https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У тебя талант к живописи.
— Я не хочу становиться художницей. — Лаура посмотрела ему в глаза. — Я хочу летать.
— Высоко? — спросил Стивен. — Это прекрасно. Жаворонок приносит людям радость. — Он поставил бокал. — Я должен тебе кое-что сказать, хотя, возможно, пожалею об этом. Я не случайно оказался в Колдфорте.
В глазах Лауры отразился ужас.
— Ты в заговоре с Фаруком?
— Как ты могла такое подумать, Лаура? — возмутился Стивен. С губ его сорвалось ругательство.
Лаура ушам своим не поверила.
— Я приехал в Колдфорт, потому что не мог тебя забыть.
Лаура лишилась дара речи. Она подозревала, что Стивен неравнодушен к ней, но он это почему-то скрывал.
Лаура не знала, что сказать. Она и верила, и не верила, хотя Стивен был достаточно искренен. И именно этого она хотела.
Сможет ли она стать ему хорошей женой? Будут ли они счастливы в браке?
— Ты любишь меня?
— Я не знаю, что такое любовь, Лаура. Знаю лишь, что хочу тебя.
— Хочешь владеть красавицей Лаурой?
— Хочу владеть тобой.
— Но я недостаточно серьезна.
— Насколько мне известно, ты серьезна. Впрочем, моей серьезности хватит на двоих.
— Мои чувства к тебе весьма противоречивы. Не знаю, что и сказать.
— Я хорошо тебя понимаю.
Лаура питала к Стивену нежные чувства. Ее влекло к нему. Она охотно вышла бы за него замуж, чтобы он защитил Гарри.
Но, слава Богу, у них снова появилась надежда, что Г.Г. — это Генри Гардейн. Лаура чувствовала себя слишком усталой, чтобы разбираться в своих чувствах. Однажды она уже вышла замуж, движимая страстью, и теперь хотела большего, особенно со Стивеном.
Она посмотрела ему в глаза.
— Я не знаю. Это гораздо больше, чем просто дружба, поверь мне. Я не вижу в тебе брата, но… — Она развела руками. — Нам не надо спешить. Я буду в Мерримиде. Мы сможем… — Она не могла найти подходящих слов.
— Заново изучить друг друга, — заговорил он. Он подошел к ней, взял ее руки в свои. — Ты не рассердилась за то, что я приехал в Колдфорт?
— Конечно, нет. Но мы не виделись целых шесть лет. Не слишком ли поспешно ты принял решение жениться на мне?
Он поднес ее руки к губам и поцеловал.
— Я хотел на тебе жениться еще шесть лет назад.
— Когда сделал предложение? Но я думала, что это просто дружеский жест. Ты считал, что я совершаю ошибку, и хотел спасти меня от нее.
— Так оно и было. Я просто не отдавал себе отчета в том, как сильно тебя люблю. Иначе убедил бы тебя.
— Сомневаюсь, — призналась Лаура. — Гэл обворожил меня. К тому же я не решилась бы разорвать помолвку.
— Даже если бы любила меня?
Она высвободила руки.
— Я тогда была увлечена Гэлом. Мне было всего восемнадцать.
— Это я знаю. Ты получила его и была счастлива. Я даже не злился на тебя.
— Но я никогда не думала о наших отношениях в этом смысле.
— Значит ли это, что их не может быть никогда? Мы могли бы попробовать.
Он обнял ее.
— Стивен, я не уверена, что это разумно.
— Доверься мне.
Лаура прижалась к нему, их губы слились в поцелуе, она запустила руку в его шелковистые волосы.
Все было по-другому, не так, как с Гэлом. Губы Стивена становились все требовательнее, он все крепче сжимал ее в объятиях. Лаура почувствовала опасность и высвободилась из его рук.
— Нет! — вскрикнула она и увидела в его глазах отчаяние. Затем прижалась губами к его руке и прошептала: — Мне было очень хорошо. Так же, как и тебе.
— Приди ко мне, Лаура. Нам будет еще лучше.
Она рассмеялась и прижала его руку к своей щеке.
— Мы не должны этого делать.
— Ты же знаешь, что я хочу на тебе жениться.
— Именно поэтому. Если я приду, мы будем связаны. Одного желания недостаточно, Стивен, пусть даже очень сильного. Я могу оказаться не той женой, которая тебе нужна.
— Я сам имею право это решить!
— Только наполовину. Ты уверен, что знаешь меня?
— Думаю, что знаю.
— Я все еше леди Жаворонок.
— Ты так думаешь?
Она еще раз поцеловала его руку.
— Нам нужно время. И оно у нас есть. Будем встречаться, узнавать друг друга. Чтобы потом не пожалеть о содеянном.
Воцарилось молчание, нарушаемое лишь тиканьем часов и неумолчным шумом моря.
— Пожалуй, ты права, — произнес, наконец, Стивен. — Но дело тут вовсе не в твоей сдержанности. Просто ты не питаешь ко мне столь сильных чувств, как я к тебе.
Ей хотелось возразить, но она понимала, к чему это может привести, и решила прекратить разговор.
— Спокойной ночи, — сказала она и ушла к себе.
Одному Богу известно, кого Стивен надеялся встретить, направляясь в Колдфорт. Но теперь он был уверен, что Лаура способна обсуждать философские и юридические проблемы, а леди Жаворонок осталась в далеком прошлом.
Лаура же в этом очень сомневалась.
Стивен посмотрел на то, что осталось после обеда на столе. Остатки еды, размазанный по тарелкам соус, застывший жир. Картина напоминала его разбитые надежды. В какой-то момент, когда они поцеловались, ему казалось, что он поймал удачу за хвост, но потом ему пришлось спуститься на грешную землю.
Она могла подсластить пилюлю, но поцелуй не привязал ее, желание не заставило потерять голову. Может быть, это следствие непростой ситуации, в которой они оказались, и тех стрессов, которые ей пришлось испытать. Он попытается ухаживать за ней, когда она вернется к родителям.
Стивен допил содержимое бокала. Настроение у него было мрачное.
Глава 35
Лучи солнца разбудили Лауру в последний день ее пребывания в гостинице «Компас». Что бы ни произошло, на следующее утро она должна уехать. Если даже Джек не появится в Мерримиде.
Лауру тяготила мысль о предстоящей разлуке со Стивеном. Но она понимала, что это необходимо. Иначе случится непоправимое. Ночью она боролась с искушением пойти к нему в спальню и соединиться с ним навсегда.
Когда Лаура вошла в гостиную, Стивена там не было. На его тарелке лежали остатки завтрака, а на ее — записка.
«Вышел погулять. Скоро вернусь. С».
Записка? На Стивена это не похоже. Он никогда не писал ей. Ни из школы, ни из университета. Новости рассказывал во время каникул. А письма из Анкросса писала Шарлотта. После ее замужества письма перестали приходить.
Лауре захотелось сохранить листок, однако она свернула его и бросила в огонь. Затем позвонила, попросила, чтобы ей принесли свежий кофе, и села завтракать.
После завтрака отправилась в спальню Стивена и приложила ухо к стене. Вчерашний разговор навел ее на мысль о том, что Дайер вполне мог оказаться Генри Гардейном.
Спасать ли его от Фарука?
Лаура почувствовала, что ей не следует находиться в этой комнате. Запах мыла, которым пользовался Стивен, и его собственный преследовали ее. Один взгляд на его расческу и щетку для волос заставлял ее волноваться. Она коснулась его книги, думая о том, что он ночью держал ее в руках. Книга представляла собой отчет комитетов, изучавших положение в государственных тюрьмах. Ей не стоило скрывать от самой себя, кем он был, и что его интересовало в жизни.
Стул все еще стоял у стены, так что она могла сесть и прислушаться. Они разговаривали, и Лаура пожалела, что не взяла с собой карандаш и бумагу. Но потом поняла, что Г.Г. читал вслух поэму Байрона «Корсар». Эту книгу Фарук купил накануне. Слушать Г.Г. было одно удовольствие. Он читал красиво и выразительно.
Паша, любя, считал: раба должна
Такою честью быть упоена;
Корсар же с ней старался нежным быть
Лаура почувствовала волнение. Первая часть могла относиться к ее мужу, к Гэлу. Он считал, что оказал ей большую честь, и она сама так думала. И это была правда, он мог найти себе более титулованную жену.
Собирался ли Стивен играть роль Корсара, защищать ее? В комнату вошел Стивен. На секунду остановился, увидев ее, затем подошел ближе, снимая перчатки.
— Ты выглядишь довольной и веселой, — заметил он спокойным тоном, — они что, шутят?
— Нет. Г.Г. читает «Корсара». Как ты считаешь, женщина должна поклоняться мужчине?
— Нет. Никто никому не должен поклоняться. С какой стати?
Казалось, он прочел ее мысли.
— Действительно, с какой стати?
Но возможно, она сама не лучше Гэла. Она по достоинству оценила его предложение, но считала, что заслужила его. Ее красота прельщала многих, и отбоя от женихов не было.
Стивен внимательно смотрел на нее.
— Пусть тебя не волнует то, что произошло вчера вечером.
Его спокойный тон рассердил Лауру, но она была тронута его честностью.
— У меня и без того много проблем, Стивен. Ты просто гулял или пытался что-то выяснить?
— Просто гулял, — ответил он. — Может быть, хочешь вернуться в Редокс? Это было бы целесообразно.
— Нет. У меня в запасе всего день. Если ситуация не прояснится, я бы хотела организовать вторжение.
Стивен кивнул:
— Я пошлю записку Керслейку. Нет, отправлюсь к нему верхом. Это недалеко. Не хочется доверять секреты бумаге.
Еще один способ ее избегать?
— У вас нет тайного кода? — поддразнила она его.
— У меня есть, у него наверняка тоже. К сожалению, мы с ним об этом не договорились.
Стивен не переставал ее удивлять.
— Можно эту поездку отложить ненадолго? — спросила Лаура. — Солнце сияет, а мне неловко выходить без сопровождения. Мы могли бы погулять, потом поесть.
— Безусловно. Можем взять с собой на всякий случай бинокль. Может быть, молодой человек захочет погреться на солнышке у окна.
Солнце приятно грело, ветер был слабым, воздух соленым. Лауре трудно было сдерживать свое восхищение, изображая из себя нездоровую ворчливую леди. Она с удовольствием рассматривала в бинокль парусники, направлявшиеся на восток вдоль пролива.
— Скоро они остановятся в Портсмуте или направятся в Лондон. Когда плывешь на таком корабле, кажется, будто паришь в небе.
— Можно попросить одного из рыбаков взять нас с собой, — сказал Стивен и добавил: — Когда-нибудь.
На обратном пути они встречали людей, которых уже знали.
— Мне действительно пора уезжать. Скоро некоторым из местных жителей мое лицо примелькается так, что они узнают его и без грима.
— Это верно.
Они немного поели за ленчем, и Стивен встал.
— Тут всего три мили, так что я не буду отсутствовать долго. Я немного беспокоюсь, оставляя тебя одну.
— У меня есть пистолет, ты не забыл?
— И ты умеешь им пользоваться, я помню. Но не поступай опрометчиво, мне бы не хотелось, вернувшись, обнаружить твой труп.
— А мне — получить твой, так что езжай осторожно. Ведь дорога идет вдоль скал.
Стивен улыбнулся:
— Ладно. Но не я остаюсь в обществе бандитов.
— Сомневаюсь, что окажусь в их обществе. Но ни за что не упущу возможности увидеть Г.Г. При этом буду весьма осторожна.
Стивен тяжело вздохнул.
— Очень надеюсь на это. — Он привлек ее к себе, быстро поцеловал и вышел.
Глядя в окно, она видела, как он на лошади, которую, видимо, нанял у Топема, выехал со двора. Лошадь была не такой красивой, как та, на которой он отправился из Колдфорта, но ей все равно доставляло удовольствие смотреть на него.
Как только он исчез из виду, Лаура прошла в свою спальню, достала пистолет, положила в небольшую сумочку и взяла ее с собой.
Из-за стены не доносилось ни звука. Лаура уже хотела уйти, как вдруг услышала грохот. Выстрел? Нет, не похоже. Больше напоминает удар молотка по столу.
Лаура выглянула в коридор и увидела Фарука.
— О, мистер Фарук! — воскликнула Лаура, прижав руку к груди. — Мне показалось, я слышала выстрел. Ничего не случилось?
— Какой выстрел, мадам?
— Может быть, сильный удар? Он донесся из комнаты капитана Дайера.
— Я просто убил таракана ботинком моего хозяина. Еще одна сказка.
— Понимаю, — пробормотала Лаура. — Извините меня.
— Нет, мадам, это вы меня извините за беспокойство.
Безупречно вежливый, он поклонился и направился к лестнице.
Лаура долго смотрела ему вслед. Акцент у него был гораздо сильнее, чем когда он разговаривал в комнате. Зачем это ему? Чтобы отвести от себя подозрения? Англичане всегда считали иностранцев глупее себя. Как же узнать правду?
Она прошла по коридору и постучала в первую дверь. Никакого ответа. Возможно, Фаруку заплатили и он совершил свое страшное преступление?
Не переставая стучать, Лаура кричала:
— Алло! Капитан Дайер? У вас все в порядке? О Боже, Боже, что делать?
Если он там, если жив, то должен откликнуться. Вдруг она услышала какой-то шорох.
Замок щелкнул, дверь чуть-чуть приоткрылась.
— Что вам угодно? — прошептал бледный молодой человек.
Глава 36
Это не был Генри Гардейн. Никто его не ранил. Он действительно оказался калекой и держался за дверь, чтобы не упасть.
Лаура поддержала его:
— Дорогой сэр, простите меня, пожалуйста. Разрешите, я помогу вам дойти до стула.
Стул стоял у стола, на котором были разложены карты для пасьянса.
— Еще раз прошу прощения за то, что заставила вас подняться со стула, сэр, — совершенно искренне произнесла Лаура, когда они дошли до стола и он смог на него опереться. — Я так забеспокоилась, потому что услышала такой громкий звук.
Молодой человек опустился на стул, поморщившись от боли.
Он был совсем молод. Гораздо моложе Генри Гардейна. Да и тип совершенно другой. Генри в двадцать был стройным, но не хрупким. У обоих были каштановые волосы, но у Г.Г. посветлее, цвета темного меда, и очень курчавые. Глаза синие, как летнее небо, в отличие от Гардейнов, у которых глаза были темные. А на портрете — черные. Художник мог кое-что изменить, но не до такой степени.
Дайер уселся поудобнее на стуле и опять скривился от боли.
— Простите, если шум обеспокоил вас, мадам. Это Фарук убил таракана. Он их не терпит.
Голос его звучал взволнованно, видно было, что он нервничает. Лаура не могла понять почему, ведь он был участником заговора. Он смог открыть дверь изнутри, значит, не был заперт. Может быть, он опасался наказания? Интуиция подсказала Лауре, что он нуждается в защите.
Она попыталась проанализировать увиденное.
Молодой человек говорил на хорошем английском, но не на том, на котором говорят аристократы. Она даже уловила у него едва заметный акцент. С виду он не был похож на военного офицера. Но война может изменить человека.
Не важно, кто он. Главное, что не Генри Гардейн.
Ее надежды рухнули.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я