https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/ruchnie-leiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Это значит, — он помедлил, — это значит — не шпионка ли эта девушка?— О Господи! — изумилась Карла, а остальные расхохотались.Мапонни стал быстро объяснять индейцу, кто эти девушки и что они пытаются узнать. Выслушав его, Панситимба тоже засмеялся.После этого он пустился в долгие объяснения. Он жестикулировал, указывал в сторону руин, а Мапонни слушал и с пониманием кивал. Наконец индеец смолк, а Мапонни стал переводить девушкам его рассказ:— У племени Панситимбы есть предание о том, что один из их предков был доверенным слугой испанца по имени Агилар. Испанец откуда-то узнал о существовании Мачу-Пикчу и пришёл посмотреть на город. Индейцы, никогда до того не видевшие белого человека, приняли его за бога. Отчасти причина была в его белой коже, но главное, что поразило индейцев, была его способность рисовать. Агилар привёз с собой бумагу, кисти и краски и написал прекрасные портреты самого Инки и его придворных. Однако по прошествии времени при дворе стали бояться Агилара. Он очень много знал, и жрецы решили, что он может повести народ за собой. Тогда Агилара лишили свободы.— Какая грустная история! — вздохнула Бесс. Мапонни только улыбнулся.— Но Агилар оказался не так-то прост — он сумел бежать. Побег помог устроить его доверенный слуга, тот, о котором говорит Панситимба. Они бежали вместе, и больше о них ничего не известно.— Поразительно! — воскликнула Нэнси. Карла кивнула.— Теперь мы знаем, что художник, о котором нам рассказал Мапонни, был действительно Агилар.Нэнси согласилась с подругой и обратилась к Мапонни:— Спросите у него, не говорится ли в семейном предании о сокровищах, спрятанных испанцем или его доверенным слугой?Мапонни перевёл индейцу вопрос, выслушал ответ и перевёл его — о сокровищах в предании упоминания не было.— А спросите его, — продолжала Нэнси, — что говорится в преданиях его племени о судьбе Мачу-Пикчу?Но индеец не успел ответить — налетел сильный порыв ветра с дождём. Ветер подхватил и понёс палки и пончо. Панситимба прямо застонал — ему, в его возрасте, было не поймать пончо!— Я сейчас! — крикнула Джорджи, понимая, как необходимо индейцу его пончо.Палки, на которых оно было распялено, катились вниз по крутому склону. Подруги бросились подбирать их, пока Джорджи ловила пончо.Ветер трепал пончо, и оно никак не давалось Джорджи в руки, но она улучила миг, подпрыгнула и поймала его в воздухе. Другие все ещё скользили по склону, собирая палки. Наконец две подобрала Нэнси, а другие две — Бесс и Карла.Взглянув на Нэнси, Карла просто пришла в ужас:— Ты же промокла насквозь! Надо бежать в отель, чтобы ты поскорей переоделась в сухое! А то, — Карла лукаво улыбнулась, — это уже становится привычкой — мокнуть из-за меня под дождём!Нэнси с улыбкой отмахнулась и сказала, что если кто-то из подруг одолжит ей свой свитер, то этого будет достаточно.— Мне хочется дослушать рассказ Панситимбы, — сказала Нэнси.— Он может оказаться длинным, — предупредила подругу Бесс, — может быть, лучше пригласить Панситимбу к нам в отель? Кстати, ему тоже надо пообсохнуть!Но индеец с благосклонной улыбкой отклонил приглашение, когда ему его перевели. Нэнси попросила Мапонни сказать ему, что девушки очень просят принять приглашение.— Я бы показала ему тарелку — вдруг он увидит на ней что-то, чего мы не заметили! — настаивала Нэнси.Мапонни перевёл, и Панситимба согласился. Все медленно зашагали в сторону отеля. Там Нэнси сразу побежала к себе, переоделась в сухое и просушила волосы. Затем юная сыщица завернула в старый свитер тарелку и понесла её вниз.Панситимба сидел в холле, его одежда и волосы уже просохли. Нэнси попросила его продолжить рассказ.— Вы хотите узнать, отчего погиб город Мачу-Пикчу? — задал вопрос Мапонни. Девушки закивали.После довольно долгой беседы с Панситимбой Мапонни начал говорить:— У племени Панситимбы существует ещё одно предание. Вскоре после того как Агилар бежал из Мачу-Пикчу, город разграбила банда испанских авантюристов, которых поддерживали индейцы, совращённые ими. То были страшные времена. Завоеватели увели всех девушек и женщин, а мужчин перебили и сбросили трупы в реку.— Какой кошмар, — пробормотала Бесс.— Не осталось ничего, — продолжал Мапонни. — Нет ни рисунков, ни изваяний, ни утвари, которые помогли бы составить представление о том, как некогда выглядел великолепный город.— Я вот чего не могу понять, — сказала Нэнси, — куда девались неиспользованные камни, из которых индейцы строили свои дома и храмы?Мапонни перевёл Панситимбе вопрос Нэнси.Тот пожал плечами:— Говорят, потом приходили разные люди и уносили их. Город ведь считался священным, поэтому люди, наверное, думали, что камни в их домах принесут им удачу.Выслушав ответ, Нэнси спросила, не может ли Панситимба взглянуть на тарелку, а Мапонни попросила рассказать индейцу историю вещи.— Может быть, Панситимба сумеет прочитать, что на ней написано?Панситимба внимательно всматривался в головоломку…Мапонни попросил у Нэнси листок бумаги и карандаш. Нэнси быстро достала их из сумочки. Панситимба принялся медленно, с напряжением переносить на бумагу буква за буквой написанное на тарелке. Увидев, что на бумаге появились слова «моно», «кола», «меза», девушки затаили дыхание.Неужели сейчас будет прочитано загадочное слово на верху кроссворда, неужели… КОНТРАБАНДИСТ — Последнее слово — «чина»! — вскрикнула Карла.— Что это значит? — быстро спросила Нэнси.Карла немного растерялась, она сказала, что у этого испанского слова много значений — оно значит «китайский», «фарфоровый», «чайная посуда»…— Оно даже может означать «галька», — растерянно добавила Карла.— Галька;-раздумчиво повторила Нэнси, глядя куда-то вдаль, и спросила: — Возможно, нам нужно искать плоскую вершину, усыпанную галькой?— И с обезьяньим хвостом на ней? — съехидничала Джорджи.Все посмеялись, но скоро смолкли, сосредоточенно размышляя над тем, какой смысл должен был вложить Агилар в слово «чина». Что это — плоская вершина, на которой живут китайцы? Или это какое-то место, где производят фарфор?Неожиданно индеец обратился к Мапонни, которого явно взволновало услышанное, и в свою очередь быстро заговорил.Ничего не понимающие девушки переглянулись. Мапонни повернулся к ним:— Вы знаете, кажется, Панситимба решил вашу загадку! Приходилось ли вам слышать о насканских рисунках?— Я что-то о них слышала, — откликнулась Карла, — но понятия не имею, где это место!— Милях в двухстах к югу от Лимы есть пустыня, — стал объяснять Мапонни, — вот она-то и представляет собой галечное плоскогорье. Двенадцать тысяч футов над уровнем моря, пятьдесят миль от океана. В древние времена — никому не известно, когда именно, — на почве были изображены гигантские фигуры. Они существуют и сейчас, а насканскими их назвали по имени племени, керамические изделия которого были найдены неподалёку. Я сам никогда там не бывал, но знаю, что рисунки прекрасно видны с воздуха, с самолёта скажем. Рисунки похожи на то, что изображено на тарелке — там даже есть фигура обезьяны!Нэнси просто задохнулась от возбуждения.— Замечательно!-воскликнула она. — Я уверена, что это и есть то место, которое нам нужно! Как нам благодарить Панситимбу за его подсказку?Мапонни перевёл Панситимбе её вопрос, но индеец в ответ только улыбнулся и отрицательно покачал головой. Он попросил Мапонни объяснить девушкам, что считает своим моральным и религиозным долгом помогать людям и вознаграждения за это не ожидает.У Бесс неожиданно увлажнились глаза, и она прошептала:— Для нас большая честь встретиться с таким человеком!Когда Мапонни перевёл её слова, Панситимба смутился и приготовился прощаться.— Не уходите! — попросила Нэнси. — Мы бы хотели, чтобы вы пообедали с нами.Индеец опять отрицательно покачал головой, а Мапонни объяснил девушкам, что индеец будет неловко чувствовать себя в ресторане — он не привык есть за столом и ему вряд ли понравится ресторанная еда.— Как жалко! — искренне сказала Нэнси. — Но прежде чем Панситимба уйдёт, я хотела бы задать ему ещё один вопрос. У него удивительно острое зрение — он, в его возрасте, без труда прочитал надпись на тарелке, которую мы и в лупу не могли разобрать!— Я могу ответить за него, — вызвался Мапонни. — Многие индейцы-инки в здешних горах наследственно обладают очень острым зрением. Например, Панситимба может разглядеть чрезвычайно мелкие предметы вблизи и может прочитать вывеску на расстоянии трёх четвертей мили!Девушкам было трудно поверить в это, и Джорджи потребовала, чтобы Панситимба доказал свои способности.Все вышли на воздух, и Мапонни что-то сказал индейцу на кечуа.Панситимба кивнул и посмотрел вдаль. Всмотревшись, он проговорил несколько слов, которые Мапонни перевёл для девушек:— Наш друг говорит, что на верхушке вон того дерева сидит кондор, — Мапонни указал на дерево за рекой. — Я не вижу никакого кондора, а кто-нибудь из вас может его рассмотреть?Девушки напрягали зрение, но им пришлось признаться, что видят они только купы деревьев. И будто для того, чтобы подтвердить правоту Панситимбы, через минуту огромный кондор поднялся с дерева и полетел в сторону гор.— Фантастика! — Бесс была вне себя от восторга. — Все бы отдала за такое зрение!Мапонни перевёл, и Панситимба улыбнулся. Он опять собрался идти.— Кутимунаикикама! — выкликнула Нэнси вслед ему.Панситимба остановился и с улыбкой посмотрел на неё — ему было приятно, что иностранка простилась с ним на его языке. Он ответил ей тем же и зашагал прочь.На другое утро девушки должны были покидать Мачу-Пикчу, и они собрались пораньше. На обратном пути в Лиму — поездом до Куско, а дальше самолётом — девушки остерегались вслух обсуждать свои тайны. Все они были настороже и высматривали среди пассажиров Луиса Льосу, но его не было видно.— Как только мы прибудем в Лиму, я надеюсь, ты сразу позвонишь в полицию? — спросила Карла у Нэнси.Та покачала головой:— Я хочу первым делом заехать в мастерскую к сеньору Велесу и показать ему напильник. Нам необходимо уточнить, действительно ли инструмент принадлежит ему, а заодно спросить, что слышно о его приказчике.Когда самолёт приземлился в Лиме, девушки простились с Мапонни и заплатили ему за бесценные услуги, которые он им оказал. Мапонни прилетел в Лиму, поскольку у него были в городе дела.Карла остановила такси и назвала водителю адрес магазина и мастерской сеньора Белеса. Тот обрадовался при виде девушек, но сразу помрачнел, узнав о том, что с ними случилось, и об их подозрениях. Напильник он сразу опознал, а по поводу Льосы сказал, что тот ни на работе не показывался, ни знать о себе не давал.— Сеньор Велес, — сказала Нэнси, — вы нам говорили, что у вас, кроме инструментов, ничего не пропало, но проверили ли вы, все ли на месте в мастерской?Сеньор Велес ответил, что не проверял, и предложил девушкам пройти в мастерскую вместе с ним.Он провёл их прямо к рабочему столу Луиса Льосы. Девушки столпились в тесной комнате и наблюдали, как сеньор Велес один за другим выдвигает ящики стола. На его лице появилось изумлённое выражение:— Исчезли все мои эскизы, по которым работал Льоса! — сказал он. — Льоса их унёс!Острый взгляд Нэнси заметил странное тёмное дно в одном из ящиков, и она попросила разрешения обследовать его получше.— Прошу вас, — любезно согласился хозяин.Нэнси полностью выдвинула ящик и поставила его на стол. Стало совершенно ясно, что, по сравнению с другими, этот ящик кажется мелким. К задней стенке был прибит аккуратно вырезанный кусочек планки. Он вызвал у Нэнси подозрение. Попросив у сеньора Велеса напильник, который они привезли с собой, она поддела его кончиком прибитую планку и отодрала её. Открылся тайничок, в котором лежало несколько писем.Нэнси взяла их в руки — конверты были адресованы Луису Льосе. Видимо, на его домашний адрес в Лиме.— Обратите внимание! — Нэнси показала сеньору Велесу обратный адрес отправителя.— Гарри Уоллес! — воскликнула Карла. — Тот самый торговец, по его словам, конечно, который пытался обманом унести тарелку из твоего дома, Нэнси!Пока Джорджи рассказывала хозяину мастерской про Гарри Уоллеса, Нэнси вынула из конверта одно письмо и развернула его. Другие с изумлением читали письмо через её плечо: оно начиналось обращением «Эль Гато»! Дальше в письме речь шла о том, что отгружённый товар уже получен и прилагается чек на его оплату. В конце автор письма выражал восхищение ловкостью, с которой Эль Гато провёл операцию.Нэнси повернулась к сеньору Велесу:— А вы знали, что у вашего Льосы есть кличка — Эль Гато?— Нет, конечно! — ответил тот.— Под этой кличкой он значится в списке тех, кого разыскивает полиция.— Я сейчас же позвоню в полицейское управление, — заявил сеньор Белее.Он отправился к телефону, а Нэнси занялась тщательнейшим осмотром всех ящиков стола Льосы, проверяя, нет ли в них ещё тайников.— Возможно, мы узнаем, что за товар Льоса посылал Уоллесу!Подруги помогали ей выдвигать ящики и ставить их на стол, внимательно осматривая каждый. Нэнси обратила внимание на то, что в одном из ящиков подозрительно толстое дно.— Уж не спрятано ли здесь что-то? — спросила она.Все тем же напильником Нэнси оторвала дно — под ним обнаружилось второе! В этом тайнике был спрятан салатный прибор — ложка и вилка.— По-моему, они сделаны из дерева аррайянес, — заметила Бесс.А по-моему, у них должны быть полые ручки, — добавила Джорджи.Тем временем Нэнси уже старалась отвинтить ручки, что ей удалось сделать без особого труда. Внутри ручек изумлённые девушки увидели белый порошок.И как раз тут сеньор В елее привёл в мастерскую двух полицейских, приехавших по его звонку. Сеньор Белее познакомил их с девушками и объяснил, по какой причине они оказались в мастерской.Нэнси протянула полицейским полые ручки, набитые белым порошком.— Похоже, что Эль Гато занимается контрабандой, — сказала она.Полицейский понюхал порошок.— Непонятно, — медленно произнёс он, — надо отправить на анализ в лабораторию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я