Всем советую магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Зеваки затормозили в пятнадцати ярдах от решительно настроенных бродяг. Один тип средних лет приподнял шляпу и сказал:
— Эй, техасцы, сделайте одолжение: представьте нас даме.
— Всему свое время, мальчики, — растягивая слова, ответствовал Ларри. — А теперь дуйте, откуда пришли. Невежливо так преследовать даму.
Он погладил ладонью рукоятку револьвера. Толпа, поколебавшись, начала расходиться. Клара задумчиво пробормотала:
— Они не смеялись…
— Конечно, нет, — подтвердил Стретч. — Какое там смеяться? Да у них глаза на лоб повылазили.
— Я все время высматривала Брета, — призналась Клара.
— Ты так и не видела его? — нетерпеливо спросил Ларри.
— Нет. Думаю, он меня тоже не видел, и я зря старалась.
— Какая разница, — успокоил ее Ларри. — У тебя еще достаточно времени.
Лишь волей случая владелец Брокен Вил не заметил перевоплотившуюся Клару: в это время он разговаривал со своим банкиром в кабинете филиала Национального банка.
Техасцы прибыли в школу через пять минут после того, как Кора распустила своих учеников по домам. Учительница поджидала их в дверях. Преодолев неловкость, Клара почувствовала симпатию к мисс Певерли.
— Это будет не очень сложно, моя дорогая, — пообещала Кора, провожая Клару в комнату. — Вы будете удивлены, когда узнаете, что многому можно научиться за короткое время. Какое у вас великолепное платье!
— Вам нравится? — спросил Ларри.
— Оно очень к лицу такой красивой девушке, — улыбнулась Кора.
— Я уже кое-чему научилась, — объяснила Клара. — Мадам была так любезна, что подобрала мне великолепные туалеты и белье.
— Дорогая! — рассердилась Кора. — Нельзя говорить о таких вещах в присутствии мужчин.
— Оставайся с мисс Корой, — приказал Ларри. — Мы будем поджидать тебя во дворе.
Бродяги вышли. Вернувшись в конюшню, они оседлали своих лошадей. Наряды Клары Ларри запихал в седельные сумки. Потом они неторопливо вернулись к школе. Покуривая, приятели ждали, когда закончится первый урок светских манер.
Позже, когда они все вместе ехали в сторону дома Клары, она возбужденно рассказывала:
— Я многое узнала от мисс Коры. Она очень приветлива.
— Обучаться — оно ведь того… не так плохо, а? — предположил Ларри.
— Ты неправильно говоришь, — укорила Клара. — Мисс Кора говорит, что это безграмотно.
— Ну извини, — ухмыльнулся Ларри.
— Я уже могу правильно написать свое имя, — похвасталась она. — Все оказалось не так уж сложно. Кое-что я сразу запомнила. Вот, например…
Она грациозно повернулась к Ларри, слегка наклонив голову:
— Как ваши дела, мистер Валентин? Рада встрече с вами.
— Я тоже, — мрачно подыграл он.
— Ну и как? — спросила она вызывающе, снова обернувшись той Кларой, которая знала лишь рубахи и джинсы.
— Замечательно, — заверил он.
— Она еще кое-чему меня научила. «Садитесь, пожалуйста, мистер Валентин. Я плесну вам немного кофе…»
— Ты уверена, что она учила тебя именно так?
— Сейчас вспомню… Нет, надо вот как: «Садитесь, пожалуйста, мистер Валентин. Не хотите ли чашечку кофе?» -
— Так-то лучше, — кивнул Ларри.
— Но смогу ли я ввести в заблуждение Брета? — засомневалась Клара.
— Придет время, — проворчал Ларри, — и тебе вовсе не надо будет притворяться. Он увидит тебя такую, как ты есть: настоящую Клару Холли.
Доехав до Клариного дома, они перетащили наряды в гостиную и пожелали девушке всего хорошего. У нее еще осталось время до ночи, чтобы повторить все, чему научили ее мадам де Борж и мисс Певерли.
— До завтра, — сказал ей Ларри. — Мне еще нужно подумать, как лучше устроить твою встречу с Бретом Эдвардом.
Стоя в дверях, она смотрела, как Ларри вскочил в седло. Стретч на прощание улыбнулся и помахал ей шляпой. Ее сердце было переполнено благодарностью к этим замечательным парням. В одно мгновение двое бродяг перевернули всю ее жизнь.
— Не знаю, что и сказать вам, парни, — пробормотала она. — Я хочу выразить вам свою благодарность, да слов подходящих найти не могу.
— Просто скажи нам «спасибо», — предложил Ларри. — Но не сейчас, а когда все уладится и ты получишь наследство. А пока делай все, что я тебе говорю, ясно?
— Ясно.
Когда они скрылись из виду, Клара заторопилась в дом: ей не терпелось рассмотреть и примерить каждый предмет туалета, который подобрала ей мадам де Борж. Она была поглощена этим занятием, когда новая партия холостяков Торранса осадила дом. Предупрежденные и напуганные поклонники не приближались теперь ближе, чем на ружейный выстрел. Один из них явился с гитарой: видимо собирался завоевать сердце Клары серенадами. У другого была заготовлена речь. Они пытались переорать друг друга.
Несколько секунд Клара терпела, потом появилась на крыльце в новом наряде — черном кружевном платье и шляпе, украшенной перьями, — и с ружьем в руках. При ее появлении раздались страстные вопли:
— Да это же она, Клара Холли! Как настоящая женщина!
Они умолкли, когда она подняла ружье:
— Катитесь отсюда! Первый же кретин, который сделает шаг вперед, получит пулю!
Пока они заворачивали оглобли, она подумала: «Я неправильно говорю. Как учила меня мисс Кора? Я должна была бы сказать так: „Прекратите, ради Бога, и оставьте женщину в покое“ или что-нибудь в этом роде. Ну ничего, я научусь! Я буду зубами грызть эту науку. Все равно научусь, так и Ларри считает».
В этот же день, в три часа пополудни, в Торранс прибыл поезд. Пятеро незнакомцев, вида весьма подозрительного, вышли из вагона, подхватили свой багаж и влились в поток пассажиров, сошедших с поезда.
Силки Ранс подыскивал приличную гостиницу, в то время как Ролло Станфорд искоса разглядывал горожан, проходивших мимо, и обдумывал странное завещание своего родственника.
Обратясь к Геллеру и Кловису, он сказал:
— Старик никогда не заботился о моем существовании. У нас не было ничего общего.
— Поэтому-то тебе и приходилось потеть, чего не делал старик Дасти, — съязвил Геллер.
— Откуда мне было знать, что он разбогатеет? — нахмурился Станфорд. — Иначе я давно был бы с ним и изображал любящего племянника. Тогда бы он завещал все свое состояние мне без всяких проволочек. Не пришлось бы и связываться с этой ненормальной.
Ранс решил не останавливаться в лучшем отеле, чтобы не привлекать лишнего внимания. В таких городах с подозрением относились к людям, швырявшим деньги на ветер. В то же время ему отнюдь не хотелось сидеть в какой-нибудь вонючей дыре вроде ночлежки Даффи в Ивансуорсе.
— Этот — не слишком дорогой, — уверил он, когда они подошли к отелю «Альянс», — и не слишком дешевый. Что-то среднее. Как раз что нам нужно.
— Выглядит неплохо, — осмотрелся Геллер.
— Остановимся здесь, — решил Ранс. И с холодной усмешкой добавил: — Потом займемся делом.
Они разместились на втором этаже в двух смежных комнатах, соединенных коридором. Служащий весьма расторопно выполнил заказ, и не успели они распаковать вещи, как им доставили любимый ликер Ранса. Они откупорили бутылки и наполнили стаканы. Ранс запер дверь, закурил сигару и вытер платком пот со лба.
— Для начала, — нахмурился он, — соберем сведения. Сами знаете — какие. Задавать много вопросов не надо, иначе люди вас приметят. Город еще не успокоился с тех пор, как Узнал о состоянии старика Дасти и его бредовом завещании, об этом ходит много разговоров. Нужно только навострить уши. Требуется узнать, где живет девчонка, как туда пройти, Добивается ли кто-нибудь ее руки и тому подобное.
— Не забудь священников, — ухмыльнулся Станфорд.
— Я никогда ничего не забываю, — огрызнулся Ранс. Он кивнул Рикардо. — Ник, это разведаешь ты. Священники, судьи — все, кто занимается брачными церемониями. Я хочу знать их имена и адреса.
— Будет сделано.
— К тому же понадобится описание внешности этой девчонки. В газете не было ее фотографии, но…
— Возможно, она вообще никогда не фотографировалась, — подсказал Станфорд. — Судя по тому, что ее называют отшельницей и дикаркой, она вряд ли из тех, с кого пишут портреты.
— У каждой женщины есть самолюбие, — возразил Ранс. — Даже у такой ненормальной, как Клара Холли. Я допускаю, что она никогда не фотографировалась, но мы должны проверить все. Хуб, если в городе есть фотоателье, ты должен проверить их.
— Хорошо, — кивнул Кловис.
— Теперь ты, Марти, — сказал Ранс. — Я хочу, чтобы ты отправился со Станфордом. Как только он допьет ликер, он пойдет к адвокату Милтону… так, кажется, его имя? — и заявит свои права на наследство. Ты будешь с ним.
— Ты не доверяешь мне, Силки? — спросил Станфорд.
— Конечно. Допивайте, и за работу. Встретимся за ужином.
Как обычно, подручные Ранса беспрекословно приступили к выполнению приказов. Большая часть информации была собрана ими еще до захода солнца. Завещание старика Дасти было по-прежнему одной из главных тем для городских сплетен, да и редактор Койн прикладывал немало усилий, чтобы она не иссякла. В каждом номере «Обсервер» содержался очередной рапорт о популярности Клары Холли со всеми подробностями и полным списком добивавшихся ее джентльменов.
В половине пятого Брет Эдвард покинул город и направился к ранчо Брокен Вил. Как ни смешно, но до него не дошли слухи о фуроре, который произвела в городе Клара. Он ничего не знал о перевоплощении девушки с гор Гатри. Сейчас его голова была занята перегоном скота: железная дорога Торранса не имела возможности перевозить скот, поэтому стада по-прежнему перегоняли в Форт фонтана, где находился железнодорожный узел.
А Ранс и его компаньоны собрались вечером в столовой отеля «Альянс». Так случилось, что Стретч и Ларри ужинали на этот раз не в отеле, а в баре Бакхорна, и им не представился случай заметить подозрительных незнакомцев.
После ужина заговорщики собрались в комнате, чтобы изложить Рансу все услышанное. Станфорд доложил, что он заявил свое право на наследство адвокату Милтону и может получить свою тысячу долларов в течение следующих сорока восьми часов.
— Когда получишь, — сказал ему Ранс, — оставишь себе четверть, а остальные отдашь мне.
— Ты заберешь семьсот пятьдесят долларов? — насупился Станфорд.
— Работа стоит денег. А что, есть возражения?
— Делай, как знаешь, — пожал плечами Станфорд.
— Она еще не обручена, Силки, — доложил Геллер, — но вокруг нее увивается целый рой поклонников.
— Они толпами ходят в горы, чтобы посвататься, — дополнил Кловис. — И знаешь что? Она отпугивает их ружьем!
— Ник?
— В городе их всего трое, — сказал Рикардо. — Два священника и судья по имени Инграм. Если хочешь, могу нарисовать план их домов.
— Нам придется держать под наблюдением около полудюжины мест, — проворчал Ранс.
— А как сделать, чтобы она не могла из города уехать? — спросил Станфорд. — Она может ускользнуть, выйти замуж за какого-нибудь проходимца.
— Он прав, — сказал Геллер.
— Она ведь может выйти замуж в любое время, Силки, согласился Кловис.
— Не сможет, если я помешаю ей, — заверил их Ранс.
— Есть один верный способ, — предложил Кловис. -Дайте мне винчестер, и она никогда не выйдет замуж. Понадобится только одна пуля, Силки.
— А как ты узнаешь ее, если увидишь?
— Я не зря заходил в фотоателье Хипуорса. Он фотограф. Мы поговорили, и он рассказал, как однажды, месяцев восемь назад, сфотографировал ее. Она не забрала фото и не заплатила за него.
— Тебе удалось добыть фото? — нетерпеливо спросил Ранс.
— Раз плюнуть. Я сказал, будто хочу попытать счастья и посвататься к ней. Я заплатил ему доллар.
— Покажи.
Кловис достал из кармана фотографию. Они собрались в кружок, чтобы рассмотреть свирепую физиономию Клары Холли. Снимали ее анфас. Случайно Клара оказалась в этот момент без шляпы, и длинные рыжие волосы рассыпались по ее плечам. Глаза дико вытаращены, на лице — ни тени улыбки.
— Так это она? — спросил Рикардо.
— Смотреть не на что, — пожал плечами Станфорд.
— Странная женщина, — язвительно заметил Геллер.
— Очень странная, Марти, — согласился Ранс. — И все-таки она стоит между нами и состоянием.
— Вот и нужно ее убрать, — выразил свое мнение Кловис.
— Хочешь этим заняться, Хуб? — спросил Ранс.
— Я уже все обдумал.
— Хорошо. Я слушаю тебя.
— Она живет одна. Мне не составило труда найти ее лачугу. Завтра я пошарю там еще и попробую найти подходы к дому. Вечером я все и сделаю. Когда наступит темнота, она включит свет, и я без труда ухлопаю ее. Ну, что скажешь, Силки?
— Нам надо действовать наверняка: слишком уж велика ставка. Она не должна улизнуть из города.
— Может, она уже улепетывает, — предупредил Станфорд.
— Не думаю, — сказал Рикардо.
— Если у тебя есть, что сказать, — растягивая слова, сказал Ранс, — то выкладывай.
— По-моему, это важно, — усмехнулся Рикардо. — Я слышал разговор двух женщин. Одна из них учительница.
— Учительница? — удивился Геллер.
— Точно, — кивнул Рикардо. — И она рассказывала другой женщине, что дает уроки этой Холли. Учит ее речи и письму. Говорила, что понадобится несколько недель, чтобы обучить эту дикарку. Как ты думаешь, уедет ли она в ближайшие дни? Нет. Сдается мне, что никуда она не денется.
Ране наградил отпетого убийцу ухмылкой.
— Вот это, — сказал он остальным, — называется полезной информацией. Все сразу ясно. Эта Холли хочет усовершенствоваться.
— Напрасно теряет время, — зло съязвил Геллер. — Ей лучше заказать гроб и кусок земли на холмах.
— Утихни, — посоветовал Ранс. — Главное — она не уедет.
— Но ведь она может в любой момент выскочить замуж, Силки, — напомнил Станфорд.
— Думаю, она не успеет обзавестись мужем до завтрашней ночи. Потом он ей уже не понадобится. Давай, Хуб. Займись этим.
Станфорд нервно посмотрел на будущего убийцу:
— Ты уверен, что справишься, Кловис? Уверен, что у тебя поднимется рука?
— Ты что, испугался, Станфорд? — съязвил Ранс.
— Избавиться от нее нужно. На этот счет не может быть сомнений. Только… — Станфорд чувствовал себя неловко. — Для этого нужно много хладнокровия. Убить женщину…
— Не дергайся, — прикрикнул Геллер. — Не заставляет же Силки делать это тебя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я