https://wodolei.ru/catalog/mebel/tumby-pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Ух ты, какие челюсти! — присвистнул один. — Вот это зверюги, в минуту разорвут!— Так для этого Бен их и привез! Кстати, доктор, а как они к нам-то попали?Доктор усмехнулся.— Ну, видите ли, друзья мои, когда Петерсен обзавелся сворой, то прямиком отправился взять след, который был ему хорошо знаком… след Данмора, — При этих словах он повернулся и вежливо махнул рукой Данмору, — и отправился по следу через холмы вместе с большим отрядом. Говорят, ему удалось собрать не меньше сорока человек, вот так-то! И похоже, что от псов там пользы было, как от козла молока! Уж слишком часто до них доносился запах свежего мяса, раскиданного в траве, так что скоро все обожрались так, что им едва плохо не стало. Я слышал, что шерифу удалось раздобыть целых одиннадцать собак, но прежде, чем солнце село, у него осталось всего три!— Это кто ж постарался? — с любопытством спросил один из зрителей.— О, один из друзей Танкертона. Еще в прошлом году я презентовал ему один рецепт… и случай был почти такой же, как сейчас… вот наш друг и припомнил, кстати, как им пользоваться! Ну вот, а как дошло до дела, то Джим и подумал — а не могут ли собаки и нам самим пригодиться? Вот мы и послали им пару слов по гелиографу, и ребята успели как раз вовремя, чтобы прихватить оставшихся трех. Они отправили их к нам, только просили передать, что, дескать, бедняга Бен уж больно расстроился… думает, не подать ли в отставку! Да у кого язык повернется осудить бедолагу?Слушатели закатились смехом.— Здорово придумано, — одобрительно проворчал здоровенный детина с изуродованным шрамом лицом. — Вот это я понимаю — поработали!— Да уж, — тщеславно усмехнулся доктор. — А все ради вас, ребята! Хотели помешать им добраться до ваших задниц. Рад, что вы это цените, хотя бы потому, что доказательства у вас, можно сказать, перед самым носом!Чья-то рука осторожно потянула Данмора за рукав. Он опустил голову и увидел Джимми. Тот пританцовывал от возбуждения.— Босс, — прошептал он, — она хочет вас видеть. Вид у нее, правда, не очень, но она хочет вас видеть!— Привет, — удивился Данмор. — Говори толком, кто эта «она» и кому я понадобился? Похоже, ты решил меня помистифицировать, Джимми?— Точно, — кивнул тот. — Держу пари, вы с ходу и не догадаетесь, кто эта леди!— Молодая или старая? — спросил Данмор.— Сравнительно молодая, — ответил паренек, — но в годах. Знает, с какой стороны у дерева север!— Это что еще значит, Джимми?— Я хотел сказать, что она и в темноте найдет дорогу.— Как кошка, что ли?— Да, и коготки у нее тоже найдутся!— Хорошо, что сапоги у меня высокие, — хмыкнул Данмор.— Да, и очки бы вам тоже не помешали!— Ну что ж, — подмигнул он, — постараюсь поберечь глаза. И где мне ее искать?— Там, дальше… у ручья.— А вокруг есть еще кто-нибудь, Джимми?— Ручаюсь, что никого.— И никто из людей Танкертона не слоняется поблизости?Джимми скорчил рожу, глаза его блеснули.— Я сам видел, как Танкертон прошмыгнул к себе и вид у него при этом бы, скажем так, неважнецкий. Кусал губы так, словно хотел напрочь их сгрызть!Данмор задумчиво кивнул.— Понятия не имею, что это с ним стряслось. Может, приключилась та же самая болезнь, что и с ней?— Может быть, — охотно согласился паренек.— Так, стало быть, мне надо повидаться с ней?— Не знаю, — покачал головой Джимми. — Может, лучше и сходить. Конечно, если вам это по силам.— По силам?! — удивился Данмор. — Неужели ты думаешь, у меня не хватит сил поговорить с девушкой?— Ха! Хватит-то хватит! — фыркнул Джимми, — да только я не то хотел сказать. Хватит ли у вас сил, коли она начнет плакать?— Плакать? — переспросил пораженный Данмор.— Угу, — кивнул Джимми. — Что-то уж больно подозрительно блестят у нее глаза! И губки дрожат, ей Богу! А руке платочек, сам видел! И она им вот этак губки трет, точно они у нее горят. Лопни мои глаза, если вру!— Хорошо, что куртка у меня толстая, — весело сказал Данмор. — На тот случай, если ей придет охота поплакать у меня на плече.— Хмм, — пробурчал Джимми. — Конечно, вы знаете, что делаете, но я бы на вашем месте поостерегся бы подходить к ней близко!— Что значит «близко»?— Ну, как вам сказать? Предположим, трудненько вам будет расквасить кому-то нос, если между вами и тем парнем крепкая изгородь. А вот не будет ее, и все станет куда проще, верно? Еще десять раз подумаешь, подходить или нет.— Понятно, — протянул Данмор. — Но видишь ли какое дело, у меня и в мыслях не было расквасить ей нос!— Да я вовсе не то имел в виду, — поморщился Джимми. — Видал я парней, которым и сам черт был не брат! Жили — не тужили, и забот не знали. А вот стоило только какой-нибудь смазливой девчонке подойти поближе, чтобы запах духов, которые они себе льют на волосы, ударил парню в ноздри, как все, привет! Точно его лошадь в живот лягнула, право слово! Сразу становится дурак — дураком: взгляд обалделый, язык заплетается, а ноги сами не знают, куда идут! И вот так до того самого дня, когда бедняга очухается, а уж он стреножен и женат, и обязан кормить ее и поить аж пока ей самой это не надоест, а то и до самой смерти. Понятно?Данмор слушал его с улыбкой.— Неужто ты думаешь, что я втюрился в нее, а, Джимми?— Да ладно, босс, мне ли не знать, как вы умеете держать себя в узде! — подмигнул парнишка. — Но только видел я пару раз, что и у вас взгляд становился коровий, когда она рассыпала вам умильные улыбочки да заводила глазки к небу и все такое! И это когда здесь каждый пес и каждый парень готовы были чуть ли не ноги ей лизать!— Слушай, Джимми, а за что ты так ее невзлюбил?Несмотря на беззаботную усмешку в его взгляде проскальзывало беспокойство.— Она привела меня сюда, — вздохнул Джимми. — Если бы не она, ноги бы моей здесь не было и я… я бы никогда не встретил вас!— Тогда это совсем странно, Джимми!— Само собой. Да я и сам это понимаю. Но вот я вас спрошу, много ли проку было от вашей кобылы, пока вы ее не объездили? Только честно!— А чего ж тут скрывать! Какой от нее прок? Только шеи ломала, вот и вся радость! Так, значит, ты хочешь сказать, что эта девушка смахивает на мою кобылку?— Ну, — нерешительно протянул Джимми, — право, не знаю. Только как погляжу я на нее, так меня страх берет, ей Богу! Словно по тропинке иду над пропастью!— Ну что ж, — вздохнул Данмор. — Тогда передай, что приду, как только смогу. А сейчас не получится, дел по горло!Джимми с сияющим видом одобрительно закивал.— А каких дел? — шепотом спросил он.— Видишь — яблоко ем! — хмыкнул Данмор.Мальчишка закатился тоненьким смехом. Он вприпрыжку бросился выполнять поручение, и даже со спины было видно, как от смеха тряслись его плечи. Но лицо Данмора, который провожал его взглядом, было мрачным. Глава 33. Деловой человек Он нашел ее на берегу ручейка неподалеку от того места, где он, весело бормоча себе под нос, скрывался под землей. Словно десятки серебряных колокольчиков звенели в воздухе. Две могучие сосны смыкались над ее головой, как зеленый шатер, бросая на землю прохладную тень. Берега ручья заросли сочными папоротниками, сбегавшими к самой воде, посреди потока из воды высовывался огромный валун, а на нем, греясь в лучах солнца, сидела маленькая коричневая жаба.Увидев его, девушка вскинула голову и весело помахала ему рукой.Прыгая с камня на камень, Данмор перебрался через ручей, гадая про себя, где на этот раз скрывается вездесущий Джимми?Девушка присела на широкий выступ и похлопала рукой возле себя, предлагая ему строиться рядом. Данмор неохотно повиновался.— Мне хотелось поговорить с вами, — сказала она. — И вот я подумала, что лучше этого места вряд ли удастся найти.— Угу, — промычал Данмор. — Местечко тихое, это верно!— И я всегда любила смотреть на воду, — продолжала она, с приветливой улыбкой повернувшись к нему.Голова его закружилась от блаженной сладости этой улыбки. Но вдруг словно звон погребального колокола в ушах зазвенели слова Джимми, и Каррик пришел в себя. Он заставил себя отвести взгляд в сторону.— Ага, — тупо повторил он, — это точно! Все кажется таким мирным, верно? Даже не придет в голову, что кто-то может злиться или обижать тех, кто послабее! Или заставить другого прыгнуть через расщелину, в надежде, что тот свернет себе шею!Он не смотрел на нее, но почувствовал, как она вздрогнула.— Ах, — вздохнула девушка. — Похоже, вы до самой смерти не простите мне это пари! Зря я вообще все это затеяла, правда? Это было слишком рискованно, я согласна. И я не о деньгах… кстати, вот они!Она протянула ему сверток. Данмор с неожиданным отвращением поглядел на него.— Ну что ж, мэм, — протянул он. — Боюсь, что наличные мне сейчас не слишком нужны!Но она настаивала.— Возьмите! В конце концов, я немало постаралась, чтобы вы проиграли. Попробовала сделать так, чтобы вы заплутали в лесу, или по крайней мере расшибли себе лоб об дерево, потом завела вас в бурелом, где вы едва не сломали шею, потом… потом в это ужасное ущелье, где так легко было разбиться насмерть…Дыхание у нее перехватило. Повисло неловкое молчание.Данмор, не понимавший, что за новую игру она затеяла, осмелился незаметно покоситься в ее сторону и вдруг заметил, как тяжело она дышит, как побелели костяшки пальцев, когда она в волнении стиснула руки.— И вот тогда… тогда я хлестнула Прошу Прощения. Я солгала вам, когда сказала, что это вышло случайно. Я сделала это нарочно. Видите ли… мне… я просто не могла не победить!— Все это уже в прошлом, — галантно перебил Данмор. — Пусть это вас не волнует. В конце концов, в борьбе все средства хороши.Беатрис жестом заставила его замолчать.— Мне и во сне не могло присниться, что есть на свете лошадь быстрее моего Ганфайра. А уж о том, что могу проиграть, я вообще не думала! Дорогу я знала, как свои пять пальцев! Знала, как вас одурачить! Но она пришла первой… и вы тоже!— Мне всегда казалось, что это животное не из плоти и крови. Будто какой-то волшебник смастерил ее из стали и проволоки, заставив работать, как часы, — усмехнулся он. — По-моему, ни один конь не может чувствовать себя опозоренным, проиграв Прошу Прощения!Девушка кивнула. — Теперь я тоже это поняла. Но вы же помните, как я скакала, правда? Поэтому я хочу, чтобы вы взяли эти деньги. Они ваши!Он почти выкрикнула это.Данмор готов был держать пари на что угодно, что сейчас она уже не играла. Она дрожала всем телом, умоляюще глядя на него широко распахнутыми глазами. И тут он впервые заметил, что Беатрис совсем еще молода. Но тут же напомнил себе, что несмотря на молодость, девушка уже достаточно испорчена, и причиной всему тщеславие женщины, которой мужчины не могут ни в чем отказать.Скорее всего, именно это и было всему причиной. И Данмор с любопытством ждал, что же будет дальше.Она попыталась снова всунуть ему в руки пачку банкнот. Одно время ей казалось, что он колеблется, но потом он все же отдернул руку.— Не могу, — покачал головой Данмор. — По мне, так лучше уж принять из ваших рук чистый яд, чем эти проклятые деньги!— О чем это вы? — тихо вскрикнула она.— А почему вас так это огорчает? — удивился он— Да потому, что если вы их не возьмете, то, значит, и не станете слушать! А для меня это очень важно!— Прекратите, — проворчал Данмор. — Хватит!— Нет уж! Я хочу рассказать вам всю правду. Сначала я и сама не понимала, насколько все это серьезно… ну, когда предложила пари. Мне и в голову не приходило, что вам так позарез нужно это кольцо. По правде сказать, мне казалось, что стоит только попросить, и вы тут же охотно вернете его мне!— Ну что ж, мэм, — протянул Данмор. — Право же, никак не могу взять в толк, почему вас так удивляет, когда парень, заполучив свое счастье, не спешит выпустить его из рук?— Не надо, — умоляюще сказала она, протягивая к нему руки.— Что «не надо» ? — удивленно переспросил он.— Не надо смеяться надо мной! Прошу вас! Какое счастье?! Да ваше счастье в двух шагах… достаточно только протянуть руку!— Хорошая идея! — кивнул Данмор. — Кстати, вы угадали — кольцо как раз у меня на пальце!Она порывисто вздохнула, как будто всхлипнула. На мгновение Данмору показалось, что она готова вцепиться ему в волосы. Но Беатрис взяла себя в руки.— Вам не удастся вывести меня из себя, — покачала она головой. — Послушайте, Каррик, ну неужели вы не можете хоть немного побыть серьезным?!Она положила свою руку ему на плечо, руку, позолоченную легким загаром, маленькую и хрупкую, своим изяществом напоминавшую драгоценную безделушку.Он отвел глаза в сторону. Вдалеке темные силуэты гор, утопая в зелени лесов, ярко выделялись на фоне ослепительной синевы неба.Это было его королевство, подумал он, стискивая зубы, стало быть, и вести себя следует, как подобает истинному королю. Как бы там ни было, но он невольно уже в который раз вспоминал Джимми. Если бы не мальчишка, этот разговор мог бы застать его врасплох.— Я постараюсь, — серьезно пообещал он.— Не помню, говорила ли я, что это кольцо подарил мне Родман Фурно?— Да ну?! Какой милый молодой человек! — присвистнул Данмор.— Между прочим, так оно и есть! И как вы думаете, что он сделает, если увидит свое кольцо у вас на пальце?— Вы намекаете, что ему это не понравится?— Ох, давайте уж я расскажу вам все начистоту! Понимаете, мы боялись, что он уйдет… и я попыталась его удержать! Мы разговаривали… он был очень возбужден, потом вдруг сказал, что хочет на мне жениться… ну, и как-то так получилось, что я согласилась взять это кольцо!— И дали ему слово? — мягко спросил Данмор.Она порывисто прижала руку к груди.— А теперь вы презираете меня?— Да нет, — покачал головой Данмор. — Всякое бывает в жизни!— А вам не приходило в голову, что он может бросить вас? — вдруг спросил он.— Он говорил, что собирается бросить все и уехать…— Он? Уехать?! — рассмеялся Данмор.Едкая ирония, прозвучавшая в этих словах, неприятно задела ее.— Что вы имеете в виду? — нахмурилась Беатрис.— Да любая собака, — махнул рукой Данмор, — залает и начнет кидаться на дверь, если почует неподалеку волка. Но распахните дверь, и что же? У нее хватит ума остаться дома! Так вот вы для Фурно — такой же самый дом! Бросить вас?! Да он лучше бросит собственную шкуру! Парень охотно бросился бы в океан, если б знал, что на том берегу его будете ждать вы, Беатрис!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я