купить кран для ванной с душем 

 

Как ты здесь оказалась?
-- Подвернула я ногу, когда падала. А прислужники Базирана...
-- Ха, ха, ха! -- Откуда-то прямо из стены перед ними возник Долон
собственной персоной. -- А вот и две мышки, что возжелали перебить всех
кошек!
Ши встал было в боевую стойку, но Долон проворно сделал в его сторону
несколько пассов, и что-то вдруг облепило его ноги подобно невидимому
осьминогу. Он стегнул понизу шпагой, но не встретил никакого сопротивления.
-- Ну уж нет, будет все же другой Орден! -- продолжал Долон. -- С
несравненным моим присутствием в качестве архимага! И первым делом испытаю я
могущество свое на ваших жалких телах -- дело стоит моего гения, нету у меня
сомнений!
Ши рванулся в невидимых путах, которые уже полезли выше по телу. Одно
из щупалец коснулось руки со шпагой.
Он быстро отдернул руку, перехватил рукоять и швырнул клинок острием в
Делана, вложив в этот бросок все свои силы. Но шпага плавно остановилась на
полпути до него и с лязгом упала на пол.
Руки его были по-прежнему свободны. Если Бельфеба окончательно решила
выходить за своего Тимиаса, что мешает ему немедля свалить отсюда при помощи
ракетного эффекта магикостатического разряда?
Он отшвырнул факел и торопливо выкрикнул заклинание. Долона, который
только что открыл рот для очередного глубокомысленного изречения, внезапно
обуял ужас. Он взвизгнул пронзительным бабьим визгом, и тут же превратился
во взметнувшийся вверх столб желтого пламени. Правой рукой Ши ухватил
Бельфебу за запястье, чтобы оттащить ее от жаркого огня...
***
Пуф-ф!
Уолтер Байярд с Гертрудой Маглер подскочили чуть ли не на фут. Всего
минуту провели они вдвоем в комнате Гарольда Ши, пока первый листал записи
Гарольда Ши, а последняя наблюдала, как тот это делает.
И вдруг, сопровождаемый сильным потрясением воздуха, перед ними
предстал сам Ши в потрепанном робингудовском наряде, а вместе с ним какая-то
рыжеволосая девушка, облаченная в не менее нелепый костюм.
-- А г-где док? -- пролепетал Байярд.
-- Остался! Ему там понравилось.
-- А кто... Ши ухмыльнулся.
-- Девушка моей мечты! Бельфеба, это доктор Байярд. А это мисс Маглер.
От черт!
Он случайно бросил взгляд на свои руки, сплошь покрытые волдырями.
-- По-моему, придется мне несколько деньков поболеть!
Гертруда уже выказывала признаки возвращения дара речи и даже открыла
было рот.
Ши предвосхитил ее усилия словами:
-- Нет, Герт, сиделка мне не понадобится. Разве что кварта цинкового
лосьона. Понимаешь, мы с Бельфебой решили пожениться при первой же
возможности.
По физиономии Гертруды пробежала целая гамма всевозможных выражений,
которая завершилась воинственной враждебностью. Она обратилась к Бельфебе:
-- Но... вы...
-- Поведал он ничто иное, как сущую правду, -- произнесла Бельфеба не
без некоторого вызова в голосе. -- Находишь ли ты в этом что-либо дурное?
Поскольку Гертруда не ответила, она повернулась к Ши.
-- Что говорил ты о болезни, возлюбленный мой?
Ши испустил вздох облегчения.
-- Ничего серьезного, дорогая. Понимаешь, тот плющ, которым я связывал
метлу, и впрямь оказался ядовитым!
Бельфеба добавила:
-- Милый мой Гарольд, теперь, когда принадлежу я тебе безраздельно, не
окажешь ли мне ты одну лишь услугу?
-- Какую угодно, -- нежно отозвался Ши.
-- Все жду толкованья я тех диковинных слов в поэме, коей одолел ты
Зверя-Крикуна!


Лион Спрэг де Камп,
Флетчер Прэтт. Железный замок

"Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши"
Книга третья. "Железный замок".
Изд: "Северо-Запад"

Глава 1.
-- Слышь, парень, -- вразумлял тот, который дышал ртом, -- ты тут нам
того -- не вкручивай. Мы -- представители закона, понял? Мы, ясно дело, вас
обоих защитим и все такое, только не можем же мы действовать, не располагая
фактами! Так ты уверен, что не получал требований о выкупе?
Гарольд Ши в отчаянии запустил пальцы в прическу.
-- Да говорю вам, инспектор, при чем тут какой-то выкуп? Раз уж речь
идет о парафизике, ее вообще может не быть в нашем мире!
-- Это уже что-то, -- обрадовался другой, краснолицый. -- Так куда,
значит, ты ее девал?
-- Никуда я ее не девал! Я к этому вообще отношения не имел.
-- Ты утверждаешь, что она мертва, но понятия не имеешь, кто это
сделал, так?
-- Да нет же, я и слова не сказал насчет того, что она мертва! Вся
штука-то в том, что скорей всего она жива-живехонька и прекрасно проводит
время. Просто она не в нашем пространственно-временном континууме.
-- Хорошенькое дельце, -- заметил дышальщик ртом. -- До-моему, придется
нам с тобой прогуляться в участок. Пусть лучше лейтенант с тобой побеседует.
-- Вы хотите сказать, что я арестован? -- спросил Ши.
Краснолицый переглянулся с напарником, тот кивнул.
-- Просто задержан в интересах следствия, только и всего.
-- Логика у вас, как у Да Дерга! В конце концов, это у меня жена
пропала, и мне от этого гораздо паршивей, чем вам думается. А вы перед
уходом не хотите переговорить с одним моим коллегой?
Тот, который дышал ртом, оглянулся на своего спутника.
-- А ведь дело говорит. Глядишь, чего раскопаем.
Ши поднялся, и тут же волнистым движением был обхлопан от плечей до
бедер.
-- Ничего, -- разочарованно протянул краснолицый. -- Так что за друг, и
где его искать?
-- Я его приведу, -- встрепенулся Ши.
-- Приведи лучше свои мозги в порядок! Сиди спокойно, за ним Пит
сходит.
Краснолицый пихнул Ши обратно в кресло и, вытащив зловещего вида
автоматический пистолет, уселся сам.
-- Ну хорошо, хорошо. Спросите доктора Уолтера Байярда в соседнем
кабинете.
-- Давай, Пит, -- бросил краснолицый.
Дверь затворилась. Ши с опасливым отвращением разглядывал своего
визитера. Слабо выраженный шизоид с уклоном в излишнюю подозрительность;
любопытно было бы им заняться. Но у Ши хватало сейчас собственных проблем,
чтобы заинтересоваться еще и выявлением подсознательного стремления
полицейского танцевать в балете.
Некоторое время полисмен тупо рассматривал Ши, потом нарушил молчание.
-- Классные тут у тебя сувенирчики, -- кивнул он на пару висевших на
стене стрел Бельфебы. -- Это откуда?
-- А-а, это жены. Из Царства Фей привезла. Вот там-то, скорее всего,
она сейчас и находится.
-- Ладно. Давай-ка сменим пластинку. -- Полицейский пожал плечами. --
По мне так вам, специалистам по мозгам, следовало бы с самих себя
начинать...
Он даже покривил рот от столь необъяснимого нежелания пленника
обсуждать происходящее с материалистических позиций.
В коридоре послышались шаги; дверь распахнулась, дабы впустить того,
который дышал ртом, и следовавших за ним крупного, светловолосого,
медлительного Уолтера Байярда и (вот уж кого Ши совсем не желал сейчас
видеть) младшего психоаналитика Гарейденского института Вацлава Полячека,
известного больше как Вотси, или Резиновый Чех.
-- Уолтер! -- завопил Ши. -- Ради бога, не мог бы ты...
-- Помалкивай, Ши, -- вмешался краснолицый. -- Говорить будем мы. Он
грузно навис над Байярдом.
-- Вы знаете жену этого человека?
-- Бельфебу из Царства Фей? Конечно.
-- Знаете, где она?
Байярд глубоко задумался.
-- Лично я нет. Уверяю вас, однако...
Глазки у Вотси загорелись, и он уцепился за руку того, который дышал
ртом.
-- Послушайте? Я знаю, кто вам все расскажет -- док Чалмерс!
Полицейские вновь обменялись взглядами.
-- А это кто еще?
Байярд бросил на младшего психоаналитика раздраженный взгляд.
-- Дело в том, что доктор Чалмерс не далее как вчера ушел в весьма
продолжительный отпуск, и боюсь, он нам особо не помощник. Могу я
поинтересоваться, в чем суть проблемы?
Краснолицый встрепенулся.
-- А-а, позавчера? Выходит, они вдвоем. Знаете, куда он уехал?
-- Ну... э-э...
-- А он не с этой самой миссис Ши уехал, часом?
Несмотря на серьезность ситуации, Ши, Байярд и Полячек дружно заржали.
-- Ладно, -- уступил краснолицый, -- нет так нет. Тогда еще вопросик.
Вы знаете что-либо о пикнике, который имел место позавчера в роще Сенеки?
-- Если вас интересует, был ли я там лично, то нет. Я просто знаю, что
там устраивался пикник.
Вмешался тот, который дышал ртом:
-- По-моему, он тоже что-то скрывает, Джейк. Темнит.
-- Займись своим делом, -- буркнул краснолицый. -- Доктор Байярд, вы,
как и присутствующий здесь доктор Ши, психоаналитик. И как бы вы объяснили,
своими собственными словами, тот факт, что на том пикнике ушли в лес доктор
Ши и его супруга, а вернулся только один из них, коим не была эта самая его
супруга, причем он сам, вдобавок, принялся надоедать всем криками, что она
пропала?
-- Я прекрасно могу это объяснить, -- проговорил Байярд, -- хотя и не
уверен, поймете ли вы мои объяснения.
-- Ладненько, по-моему, и вам следует пойти с нами. Расскажете все
лейтенанту. Мне уже до смерти надоело переливать тут из пустого в порожнее,
Выводи его, Пит.
Пит, шумно дыша ртом, ухватил Байярда за локоть. Эффект, однако,
последовал такой, будто нажали на кнопку, запускающую ядерную реакцию, Для
Пита, Байярда, Полячека и Ши лампы в кабинете заметались, словно в огненном
вихре, который превратился в серо отблескивающий круг. Они неясно различили
голос Джейка, который тоненько провопил: "Не-ет, не надо!" -- сорвавшись под
конец на визг, и скорее почувствовали, чем увидели, оранжевое, похожее на
цветок георгина пламя, которое вырвалось из дула зловещего пистолета, но
пуля никого из них не задела, и тут...
Пуф-ф!
Пол у них под ногами ощутимо похолодел.
Ши пришел в себя и огляделся. Так, это мрамор: казалось, куда ни глянь
-- повсюду на многие мили распростерлось бесконечное шахматное поле из
черных и белых плиток, из которого со всех сторон вырастали стройные изящные
колонны, поддерживая череду подковообразных мавританских сводов и уходя
вдаль настолько, насколько хватало глаз. Полупрозрачная субстанция, из
которой были сделаны колонны, могла с равным успехом оказаться как
алебастром, так и льдом. Восток, догадался Ши.
-- Слышь, -- ошарашено проговорил Пит, -- если это ты таким макаром
смыться решил, тогда ты точно погоришь. Тут тебе не Нью-Йорк. В нашем штате
принят закон Линберга!
Он торопливо отпустил руку Байярда и схватился за пистолет, как две
капли воды похожий на тот, что был у краснолицего.
Ши отмахнулся.
-- Не утруждайте себя излишней стрельбой. Никакой это не побег.
Вид у Байярда был крайне раздраженный.
-- Послушай-ка, Гарольд, никак ты решил проверить эти свои чертовы
логические формулы на нас?
-- Святой Венчеслав! -- воскликнул Вотси, указывая на что-то пальцем.
-- Гляньте-ка туда!
Из-за скрывающихся в полумраке колонн показалась какая-то процессия.
Возглавляли ее четверо евнухов -- они и должны были быть такими,
отвратительно жирными, сладенько улыбающимися, в чалмах и шальварах из
голубого шелка -- каждый из которых был вооружен длинной кривой саблей.
Позади колонной двигались арапы, голые по пояс, с кольцами в ушах, неся на
головах стопки диванных подушек.
-- Ты арестован! -- выкрикнул Пит, направляя на Ши пистолет и
поворачиваясь к Полячеку: -- Вы, как я понял, на стороне закона? Тогда
помогите мне его отсюда забрать!
Евнухи опустились на колени и стукнулись лбами о мраморные плиты.
Негры, не нарушая четкого строя, разошлись направо и налево, дабы разгрузить
перед четверкой подушки. Пит нерешительно повернул голову, но тут же
судорожно дернулся, как только Ши уселся. Палец Пита рефлекторно сжался на
спусковом крючке пистолета, который издал громкий щелчок.
-- Я же сказал, что это не побег, -- сказал Ши. -- Располагайтесь,
будьте как дома.
Он пока единственный поступил подобным образом. Полячек безостановочно
вертел головой, так что казалось, будто она у него вот-вот отвалится, Байярд
уставился на Ши с выражением полного обалдения на лице, а полицейский все
щелкал своим пистолетом, зачем-то уклоняясь в сторону после каждого щелчка.
Вслед за арапами из полумрака колоннады выступила еще одна сверкающая
маслеными физиономиями процессия, нагруженная всевозможными цитрами, медными
гонгами и еще какими-то диковинного вида струнными инструментами, которая
скучковалась в сторонке.
-- Ничего тут не поделаешь. Честное слово! -- изрек Ши и добавил,
обращаясь к Байярду: -- Уолтер, ты же знаешь, на каком это принципе! Сядь.
Байярд нерешительно погрузился в груду подушек. Полячек с выпученными
глазами и Пит-полицейский последовали его примеру. Один из евнухов с важным
видом прошелся перед музыкантами и похлопал в ладоши. Те тут же грянули,
производя немыслимую комбинацию визгов, ворчаний, стонов и рева, от которой
уши у слушателей начали сворачиваться в трубочку. Да еще бородатый солист
завопил на такой высокой ноте, словно кто-то тянул из него кишки.
Одновременно с этим где-то во тьме за колоннадой будто открылась какая-то
дверь. Под дуновением свежего ветерка затрепетали одеяния музыкантов, и на
фоне устроенного ими кошачьего концерта явственно послышался отдаленный шум
падающей воды.
-- Выше нос! -- воскликнул Ши. -- По-моему, сейчас нас обслужат.
К ним торопливо подкатился темнокожий карлик с огромным плюмажем,
пришпиленным к чалме изумрудной застежкой, и полной охапкой подушек. Он
сбросил их на пол в футе от четверки, поклонился, прижав ладони к груди, и
был таков. Взвизги и завывания музыкального сопровождения резко
переменились, все инструменты дружно испустили семь пронзительных нот. Среди
колонн, там, где только что скрылся карлик, наметилось какое-то смутное
движение, которое становилось все отчетливей, пока в конце концов не
превратилось в семерых девушек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я