Каталог огромен, советую знакомым 

 


***
Трубы протрубили снова, на сей раз возвещая о появлении колонны слуг,
нагруженных подносами с яствами. То, что положили Ши с Бритомартой,
оказалось огромным тортом, изысканно оформленным в виде пузатого
средневекового парусника, на который, вооружившись разделочным ножом, тут же
накинулся Бевис. Покуда он трудился, Чалмерс перегнулся через спину Амореты,
дернул Ши за рукав и заговорщицки заметил:
-- Все идет по плану!
-- Чего это вы имеете в виду?
-- Логические уравнения! Я посмотрел на них у себя в комнате. Поначалу
вышла небольшая заминка но стоило мне применить к ним заранее разработанный
ключ, как все сразу стало на место.
-- Выходите вы и впрямь можете учинить какое-нибудь волшебство?
-- Уже на практике убедился. Я попробовал для начала заколдовать кошку,
которая там крутилась. Раздобыл несколько перьев и прочел заклинание, чтобы
у нее выросли крылья. -- Он хихикнул. -- Осмелюсь предположить, что среди
птиц в соседнем лесу сегодня будет небольшой переполох. Она вылетела в окно.
Ши почувствовал, что с другого бока его толкают локтем, и повернулся
лицом к Бритомарте.
-- Будет ли милорд, по праву своему, угощаться первым? --
поинтересовалась она, указывая на тарелку.
При этом на лице ее совершенно ясно была написана надежда на то, чтобы
всякий, кто решился бы воспользоваться этим правом, подавился первым же
куском. Ши секунду ее разглядывал.
-- Ни в коем случае, -- ответил он. -- Ешь первая. В конце концов,
рыцарь-то ты получше, чем я. Если б ты не насадила Хардимура на пику и не
подорвала его силы и дух, я бы в жизни его не одолел!
Улыбка Бритомарты ясно сказала ему, что психологию ее он вычислил
правильно.
-- Благодарю, -- произнесла она с чувством, протягивая руку к груде
мяса, показавшейся из-под кондитерского парусника, и запихивая в рот
приличных размеров кусок. Ши последовал ее примеру, но подскочил чуть ли не
до потолка и тут же схватился за стоящий перед ним кубок с вином.
Вкус у мяса оказался просто-таки непередаваемым. Оно и пересоленное
было, и до приторности сладкое, и смешались в нем чуть ли не все
существующие вкусы и запахи, которые, тем не менее, крепко забивал ужасающей
остроты чесночный дух. Когда Ши припал к кубку, на глаза его навернулись две
крупные страдальческие слезы.
Вино жутко отдавало корицей. Слезы покатились дальше по щекам.
-- Ах, добрый сквайр Гарольд, -- донесся до него голос Амореты. -- Не
удивляет меня, что рыдаешь ты над рассказом о страданьях, кои я перенесла!
Мыслимо ли дело, чтобы честная дама столь страшным мученьям и низким
домогательствам подвергалась?
-- Что же до меня, -- заметил сидящий за ними рыцарь, -- то думается
мне, что Базиран этот -- подлый и трусливый негодяй, и с удовольствием
великим и желанием страстным взялся бы я положить конец его пакостям!
Бритомарта жестко усмехнулась.
-- Не столь проста сия задача, сэр Эриван. Во-первых, следует знать
тебе, что укрылся Базиран в дремучих лесах, где обитают лозели, кои
ужаснейшие создания хоть наполовину и на людей похожи, но, тем не менее,
человеческой плотью питаются. Очень трудно одолеть их. Во-вторых, Базиран
этот ловко упрятал свой замок искусством магическим, так что найти его
нелегко. А в-третьих, стойкий боец он и воин могучий, и устоять перед ним
лишь немногие смогут. Во всем Царстве Фей знаю лишь двоих я, кто сумел бы
его сразить.
-- И кто же они? -- спросил сэр Эриван.
-- Первый -- сэр Кэмбелл. Рыцарь он и сам великой доблести, а кроме
того, супруга его Камбина -- искусница великая в магии белой, что одолеть
способна и лозелей, и Базирана чары. Другой -- собственный милый мой лорд и
обрученный жених сэр Артегаль, юстициарий царицы нашей.
-- Куда смотрела ты! -- жалобно воскликнула Аморета. -- Он тоже проходу
не давал мне вниманьем своим! О, как страдаю я! О, как я всегда...
-- Ш-ш, Аморета! -- принялся успокаивать ее Чалмерс. -- Гляди, детка,
еда стынет.
-- Как верно глаголешь ты, добрый паломник! С бледной прекрасной щечки
Амореты скатилась слеза, а сама она, ухватив с блюда кусок потолще, мигом
запихнула его в рот. Работая челюстями, она еще пыталась восклицать:
-- О, что бы делала я без добрых друзей, что поддерживают меня во всем!
Отсутствием аппетита эта хрупкая на вид барышня, как видно, не
страдала.
***
Трубы возвестили перемену блюд, и как только одни слуги унесли пустые
тарелки, другие тут же возникли с новыми. К каждой из пар подбежали пажи с
металлическими чашами и полотенцами. Сидевший за Чалмерсом сэр Эриван поднял
свой кубок, но тут же поставил его обратно.
-- Эй, прислужник! -- прогремел он. -- Мой кубок пуст! Или в обычаях
это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды?
Слуга дал сигнал другому, и к сэру Эривану, отвесив поклон, тут же
подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее.
-- О милосердный лорд, -- с ходу затараторил он, -- молю тебя о
прощенье! Увы -- диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло -- все
вино в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм,
да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные
злые чары!
-- Что?! -- взревел сэр Эриван. -- Семь тысяч демонов из геенны
огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду?
Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу.
-- Сам видишь, каково это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас,
рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не
ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир
отметит оно знаком беды.
-- Какой еще турнир? -- заинтересовался Ши.
-- Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в своем стоящем
среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем -- большая
честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся
всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом -- турнир
красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди
Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.
-- О, как напугал ты меня! -- воскликнула Аморета. -- Понимаешь ли,
похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я
посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только -- ведь
кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!
-- Среди претендующих на тебя обязательно буду я, -- не без высокомерия
заметила Бритомарта.
Ши спросил:
-- А что, победитель среди мужчин в качестве приза получает
победительницу конкурса красоты?
Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением.
-- Изволишь шутить ты, о... Нет, видно, и впрямь чужестранец ты, и
порядков наших не знаешь. Да -- таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы
мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.
Он уныло покачал головой. Ши продолжал:
-- Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка
выручить.
-- Каким же это образом?
Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть, но Ши не
обращал на них внимания.
-- Мы и сами малость сечем в магии. Да не переживай -- магия белая,
безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут
говорили. Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с
этим вином?
-- Ну... кхе-гм... в общем... Полагаю, что можем, Гарольд. Но не
кажется ли вам...
Ши не стал дожидаться возражений.
-- Если вы все наберетесь терпения, -- объявил он, -- мой друг паломник
малость поколдует. Что вам потребуется, док?
Чалмерс наморщил брови.
-- Так: где-то галлон или чуть больше простой воды, раз. Пожалуй,
несколько капель хорошего вина -- это два. Немного винограда и лаврового
листа...
Кто-то перебил его:
-- Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке!
На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не
осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело -- злых чародеев была работа,
уж очень они нас не любят.
-- Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется?
-- Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер -- пустой бочонок!
Бочонок выкатили на середину стола. Завидев приготовления, гости
загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов,
пока на столе не возникла груда кусков засахарившегося меда, плохо
очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки.
-- Думаю, что вместо сахара сойдет, раз уж ничего другого нет, --
бросил Чалмерс, обращаясь к Ши.
В качестве карандаша Чалмерсу послужил уголек из печи. На каждый из
ломтей засахарившегося меда он нанес по букве -- О, С или Н. В центре
образованной столами подковы прямо на каменном полу развели небольшой
костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил
в бочонок и бросил туда же несколько соломинок. Оставшиеся ломти меда он
принялся раскладывать перед собой на столе, будто играя сам с собой в
домино, и при этом декламировал:
Все чаще сквозь пучину дней и лет Проделки прежние мои... гм... смущают
думы, Все чаще в прошлом я ищу ответ -- С чего так мрачны мы, тоскливы и
угрюмы? Так пусть же то, что утешало нас, Возникнет будто из волшебной
пустоты, Изгнав из сей компании тотчас Нытье со скукой -- воздержания черты!
Оборотись, вода! Водою будучи, не станешь хуже ты!
Произнеся эти слова, он сдвинул вместе несколько кусочков меда,
расположив их таким образом:
Н Н
Н С О О Н
Н Н
-- Силы небесные! -- воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой,
вскочив и сунув нос в бочонок. -- У паломника получилось!
Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на поверхности солому,
зачерпнул и отпил.
-- Господи благослови! -- пробормотал он.
-- Что это, док? -- спросил Ши.
-- Отведайте, -- сказал Чалмерс, протягивая ему кубок.
Ши отведал, и второй раз чуть не опрокинул стол. Жидкость в кубке
оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал.
Томимый жаждой сэр Эриван забеспокоился:
-- Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином?
-- Все в порядке, -- заверил его Чалмерс, -- за тем исключением, что
оно довольно... гм... крепкое.
-- Можно ли отведать его, сэр паломник?
-- Запросто, -- отозвался Ши, передавая кубок дальше.
Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же
разразился надсадным кашлем.
-- Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех
глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще!
Следующую порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге,
который обнес ею стол. Попробовав напиток, рыцарь с короткой бородкой
недовольно скорчил рожу.
-- Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе.
-- Правдиво отмечено, -- откликнулся Эриван. -- Настоящий это нектар, и
чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас!
-- Можно и мне чуть-чуть попробовать? -- застенчиво попросила Аморета.
Чалмерс с несчастным видом огляделся. Вмешалась Бритомарта:
-- Прежде, чем выпьешь ты диковинного этого напитка, сама я его
отведаю!
Подхватив кубок, который у них с Ши был один на двоих, она поспешно
сделала порядочный глоток. Глаза у нее при этом вылезли на лоб и наполнились
слезами, но в целом держалась она неплохо.
-- М-м... крепковат для маленькой моей наперсницы, -- выговорила она,
когда сумела отдышаться.
-- Но, леди Бритомарта...
-- Нет! Не бывать тому... Нет, я сказала!
***
Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где они уже успели
побывать, разговоры становились громче, все чаще звучали довольно смелые
шуточки и слышался хохот. Дальше вдоль стола уже начались танцы, если,
конечно, можно назвать танцем занятие, когда постоянно держишь партнера за
руку и кланяешься как заведенный. Ши и сам принял уже достаточно, чтобы его
природная неугомонность начала выплескиваться наружу.
-- Не желает ли дама моя пойти потанцевать? -- отвесил он шутовской
поклон Бритомарте.
-- Нет, -- молвила она важно. -- Я не танцую. Не можешь и представить
ты, какая ответственность лежит на плечах моих! Подлей мне еще, будь добр.
-- Ой, да пошли! Я тоже не танцую -- по крайней мере, как тут принято.
Но попробовать-то можно!
-- Нет, -- повторила она. -- Бедняжка Бритомарта никогда не предается
беззаботным увеселеньям! Всегда-то в делах, всегда борется с
несправедливостью, являет собой высший образец целомудрия и порядочности --
а вовсе не на это все привыкли обращать свои взоры!
Ши заметил, как Чалмерс наливает Аморете изрядную дозу виски. Красотка
опрокинула ее одним махом и тут же с удвоенной скоростью принялась трещать
про всякие жертвы, на которые ей пришлось пойти ради сохранения своей
чистоты для супруга. Чалмерс вскоре начал оглядываться в поисках поддержки.
Так доку и надо, -- подумал Ши. Бритомарта тем временем тянула его за рукав.
-- Какой позор! -- вздохнула она. -- Твердят все они, что Бритомарта,
мол, не нуждается в мужской симпатии! Девушка, мол, она из тех, что и сами
способны за себя постоять!
-- Разве это так плохо?
-- Жухе некуда. То-ись я хотела сказать, хуже некуда. Твердят они все
-- нету, мол, у Бритомарты чувства юмора! А все потому, что я просто
исполняю свой долг. Добросовестно. Вот в чем вся штука. А вот ты -- ты вот
считаешь, что у меня есть чувство юмора, а, мастер Гарольд де Ши?
Она обличающе посмотрела на него. В глубине души Ши полагал, что "они
все" абсолютно правы, но, тем не менее, поспешно ответил:
-- Ну, конечно, считаю, об чем речь.
-- Ве-ли-ко-леп-но!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я