унитаз с прямым выпуском 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она перевела взгляд на нового знакомого брата, сэра Альфреда Колдуэлла, и легкое беспокойство охватило ее.
Софи не могла составить четкого мнения об этом человеке.
В свои годы он производил впечатление крайне легкомысленного мужчины, поэтому она беспокоилась, что причины, по которым тридцатипятилетний сэр Альфред тянулся к зеленой молодежи, не сулили ничего хорошего Маркусу.
Был еще один человек среди ее окружения, в своих чувствах к которому Софи не могла разобраться. Один из бывших знакомых Саймона, лорд Ричард Коулмен, нанес визит через несколько дней после их появления в Лондоне. Он казался невероятно вежливым и очень старался продемонстрировать свою полезность. Именно лорд Коулмен посоветовал Софи, где можно нанять дополнительную прислугу, и поехал вместе с Маркусом во время его первого визита на аукцион чистокровных лошадей «Таттерсоллз».
Именно лорд Коулмен чаще всего учтиво сопровождал Софи в поездках по городу. Но она никак не могла забыть того, что этот человек был частью свиты Саймона и находился в их доме той ночью, когда умер маркиз Марлоу.
Софи не знала наверняка, почему лорд Коулмен так внимателен к ней, но подозревала, что и его тоже занимает вопрос о наследнике — ведь ему уже было под сорок.
Циничная улыбка скривила ее губы: без сомнения, лорд считает, что, побывав замужем за одним негодяем, маркиза согласится выйти и за другого. Да она скорее умрет, чем снова выйдет замуж! И уж конечно, никогда не выйдет за человека вроде Коулмена или того, кто будет видеть в жене только племенную кобылу! А если она и решится заключить второй брак, в чем весьма сомневается, то это будет только по любви.
Неожиданно Софи почувствовала на себе чей-то взгляд.
Ей показалось, что она стала объектом изучения какого-то хищника. Высокий мужчина с суровым лицом стоял в небольшом алькове слева. Некое странное незнакомое ощущение пронзило Софи, когда их взгляды встретились. Страх?
Волнение? Предчувствие?..
Софи не могла отвести глаз от этого джентльмена и продолжала беспомощно стоять, не понимая, что происходит вокруг. Только когда незнакомец перевел взгляд на стоявшего рядом мужчину, она, потрясенная, изобразила улыбку и сделала вид, что этого странного мгновения просто не было.
— Надо же, — удивился стоявший рядом лорд Коулмен, — Персиваль Форрест тоже здесь. Вот уж не ожидал увидеть его на вечеринке такого рода.
— А что это за огромный мрачный тип рядом с ним? — спросил Колдуэлл. — Я не встречал его прежде.
— Леди Марлоу, как приятно снова видеть вас, — подошел и поклонился Форрест. — Позвольте представить вам моего друга, лорда Харрингтона. Для него это первый сезон в Лондоне. Так же, как и для вас.
Холодно поприветствовав лорда Харрингтона, Софи вдруг почувствовала, что сердце готово остановиться, когда она снова погрузилась в пучину его дьявольского зеленого взгляда. Он улыбнулся, и теперь ее сердце бешено заколотилось.
Глава 2
Он не слишком красив, критически заметила Софи, черты его лица казались немного резкими. Но было что-то необъяснимо привлекательное в его смуглом лице и сверкающих зеленых глазах. Похоже, этот человек был невероятно самонадеян. И смотрел так, будто она была соблазнительным лакомством, которое можно проглотить в любой момент. Черт возьми! Пусть только попробует!
Имя лорда Харрингтона Софи уже слышала. Его появление в Лондоне несколько недель назад вызвало огромное количество слухов о событиях, которые предшествовали неожиданному получению им высокого титула. Было известно, что он подыскивает себе жену и что добрая половина девиц из высшего общества стремится завлечь его.
«Если бы лорд посмотрел на одну из этих девиц таким взглядом, каким одарил меня, — размышляла Софи, — он бы живо добился цели. Но я-то совершенно равнодушна к нему, и ему не стоит расточать на меня свои чары». Неожиданно с каким-то необъяснимым гневом она призналась себе, что была бы очень рада с презрением отвергнуть этого самонадеянного красавца. Она незаметно наблюдала за лордом, стараясь понять, почему он вызывал такое неприятие. Да, как-то странно посмотрел, но это же не причина, чтобы испытывать подобные чувства.
Их взгляды встретились снова, и Софи почувствовала, как ее сердце буквально ушло в пятки. Она стоически выдержала его взгляд, не позволив победить себя даже в таком маленьком поединке. Его темная голова немного наклонилась: казалось, Айвес Харрингтон принял брошенный вызов.
Воинственный блеск мелькнул в глазах Софи, и ее щеки зарделись. Она вдруг ощутила необыкновенное возбуждение, и вечер, казавшийся таким скучным, стал неожиданно волнующим. Вскинув голову, леди Марлоу прошептала лорду Коулмену что-то, вызвавшее у него улыбку.
Делая вид, что ее совершенно не интересует Харрингтон, Софи тем не менее с более чем вежливым интересом прислушивалась к разговору джентльменов.
— Вы уже давно в Лондоне? — вежливо поинтересовался Ричард Коулмен.
— С середины марта, — ответил лорд Харрингтон. — И должен признать, что это довольно прелестный опыт.
— В самом деле? — вяло переспросил Альфред Колдуэлл, и на его лице появилось надменное выражение. — Мой дорогой друг, позвольте дать вам совет: никогда не следует признавать, что сезон в Лондоне доставляет вам удовольствие.
— А я и не говорил, что он доставляет мне удовольствие, — быстро парировал Айвес. — Просто, проведя всю свою юность в армии, а последние несколько лет в военных сражениях, я нашел его.., довольно забавным.
Сэр Альфред казался недовольным, но Томас Сатклиф с готовностью продолжил разговор:
— И вы сражались против самого Бонапарта?
— Против его армии, — с улыбкой уточнил Айвес. — Большая часть моей службы прошла в Индии и Египте. Поэтому я не могу утверждать, что скрестил шпаги с Маленьким Капралом.
Молодые люди были очарованы и забросали Айвеса вопросами о его воинских подвигах. Софи тоже было очень любопытно. И хотя для себя она уже решила, что лорд Харрингтон не тот человек, которого хотелось бы узнать получше, все же подумала, что Маркусу и его друзьям лучше подражать человеку такого склада, чем сэру Альфреду Колдуэллу или Ричарду Коулмену.
Однако знакомство Харринггона с Персивалем Форрестом заставило ее задуматься. Софи не забыла, что Форрест стал одним из новых приятелей Саймона незадолго до его смерти. Однако в данный момент она не видела никакого вреда в дружбе своего брата с виконтом.
Вскоре Форрест и Айвес попрощались, а через несколько минут Маркус, убедившись, что интересовавшей его молодой особы нет на вечере в доме Деннингов, заявил, что здесь ужасно скучно, и предложил поехать развлекаться в другое место.
Посещение бала в доме Деннингов было последним из всех мероприятий, что запланировала Софи на этот день. И она была совершенно счастлива, когда наконец села в экипаж.
Оказавшись дома, Софи улыбнулась поджидавшему дворецкому.
— О, Эмерсон, я так устала! Вот уж не представляла, что светская жизнь может так утомлять.
Софи наняла его вместе с женой, великолепной экономкой, по рекомендации лорда Коулмена. Она даже не знала, что убедило ее больше — добродушное выражение лица Эмерсона или шумная жизнерадостность его жены, но оба показали себя трудолюбивыми, исполнительными и приятными людьми.
Предупредив Эмерсона, что ему не следует дожидаться возвращения Маркуса, маркиза пожелала дворецкому спокойной ночи и поднялась наверх. Она была уверена, что мгновенно погрузится в сон, но вместо этого с досадой поняла, что ее не отпускают беспокойство и напряжение. Раздражение усилилось, когда перед ней всплыло смуглое лицо с насмешливыми зелеными глазами и чертовски обаятельной разбойничьей улыбкой.
«Проклятие! Он меня нисколько не интересует, и я надеюсь, что наши пути больше не пересекутся». Старательно убеждая себя в этом, Софи наконец избавилась от навязчивого образа Харрингтона в своем воображении и заснула.
Однако вызывающий взгляд и дерзкая улыбка лорда Айвеса преследовали ее и во сне.
* * *
Лорд Харринггон понял, что больше нет повода оставаться в ломе Деннингов, поскольку с самой очаровательной женщиной он уже познакомился, и мрачно признал, что этот вечер положил конец его поискам жены.
Хотя Софи Марлоу совершенно исключалась им как предполагаемая невеста, все же Айвес вынужден был признать, что на данный момент она затмила всех известных ему женщин, которые в сравнении с маркизой казались довольно жалкими.
«Но ведь это дочь Джейн Сковилль, — с отвращением думал он, направляясь с Персивалем в один из клубов. — Ну почему из всех присутствовавших этим вечером дам именно она завоевала мою симпатию?»
— Я просто в бешенстве! Это крайне несправедливо, что столь бессердечная шлюха, как Джейн Сковилль, произвела на свет такою маленького золотистого мотылька!
— Ты говоришь о Софи? Стоит ли напоминать, что ты сам хотел познакомиться с ней?
— Мы говорим не о том, хотел я знакомиться или нет.
Она представляет то осложнение, которое мне совсем не нужно. Моей единственной целью пребывания в Лондоне было стремление найти себе подходящую жену. Но неожиданная встреча с отродьем Джейн все изменила.
— Ты можешь просто забыть о ней, — предложил Персиваль. — Не стоит будить спящую собаку.
Айвес метнул на него сердитый взгляд.
— Ты думаешь, я могу забыть о том, что Джейн сделала с Робертом? Разве можно забыть, что она довела моего брата до самоубийства?
Персиваль пожал плечами. С возрастом, размышляя об этом самоубийстве, независимо от устоявшегося мнения Айвеса, он пришел к выводу, что Роберт оказался просто слабым и эгоистичным типом. Конечно, Персиваль никогда не скажет Айвесу ничего подобного! К тому же он был далеко не единственным я своей оценке личности Роберта. Даже его отец часто говорил, что хотел бы видеть сына совсем другим.
Может, так оно и было, но Айвес идеализировал Роберта, а с годами наделял своего умершего брата сверхъестественными достоинствами и добродетелями. Он был очень впечатлительным юнцом, когда случилось это трагическое, бессмысленное самоубийство, и, к несчастью, так и не принял реальности. Иначе смог бы увидеть своего брата таким, каким тот был на самом деле: испорченным и эгоистичным юношей.
Роберт сам сделал свой выбор. Персиваль понимал, что можно было таить злобу на Джейн, но винить ее одну в случившемся непозволительно для благоразумного человека, каковым он считал Айвеса.
Существовало не так много людей, которыми Персиваль искренне восхищался и уважал, и Айвес Харринггон был одним из них. Смелый, честный, справедливый и преданный. И только это слепое и упрямое обожествление брата он считал недостатком Айвеса.
Персиваль задумчиво разглядывал своего друга. Неожиданно у него появилась идея.
— Знаешь, есть превосходный способ насладиться местью, если она так занимает тебя… Ты можешь вызвать на дуэль молодого Грейсона и убить его.
Айвес вспыхнул от возмущения, и Персиваль отвернулся, стараясь скрыть улыбку. Сделав вид, что совершенно занят стряхиванием соринок с рукава своего камзола, он продолжил невозмутимо:
— В самом деле, это весьма разумная идея, как мне кажется. Ты убьешь молодого Маркуса, и Роберт будет отомщен. Джейн довела твоего брата до смерти, и вполне логично, что ты убьешь ее сына.
— Какую чепуху ты говоришь! — взорвался Айвес. — Если я сойдусь на дуэли с желторотым юнцом, то это будет хладнокровное убийство. Я окажусь совершенным негодяем! За кого ты меня принимаешь — за убийцу младенцев?
— Это же просто предположение. Я лишь хотел сказать, что мстить сыну Джейн равносильно тому же, что мстить и ее старшей дочери. Не так ли?
Айвес, прищурившись, посмотрел на друга и, сообразив, куда клонит Персиваль, нехотя рассмеялся.
— Черт тебя побери, Персиваль! Разве обязательно быть таким логичным? Неприятно признаваться в этом, но я вижу твою правоту. Однако ты игнорируешь тот факт, что не Маркус возбуждает мою.., враждебность. — Айвес хитро улыбнулся. — А поскольку ты полностью посвящен в мои планы, то давай считать пока, что мой интерес к молодой даме вызван не только мыслями о возмездии, ладно?
— Зачем тебе нужна леди Марлоу? — забеспокоился Персиваль. — Шутки с ней могут оказаться очень опасными. Ее муж мертв. И есть люди, которые уверены, что она убила его. Это тебя не настораживает?
— Нисколько, — самоуверенно заявил Айвес. — Мне всегда нравились сражения. Маркус не годится мне в противники, но вот маленький Мотылек… Полагаю, что прекрасные крылышки сделаны из остро отточенной стали. А что до ее репутации, то это только придает остроту ситуации и возбуждает мой аппетит. Думаю, мне доставит огромное удовольствие скрестить шлаги с грозной маркизой Марлоу.
— И я уверен, что ты окажешься в настоящем бедламе!
Айвес слегка приподнял бровь.
— Ладно, давай оставим эту тему и отправимся в клуб.
Сегодня вечером мне невероятно везет.
Эти слова оказались пророческими. Ему действительно везло, и, поднявшись в половине четвертого из-за карточного стола, он унес с собой хороший выигрыш.
Айвес заранее предупредил дворецкого не ждать его возвращения и сам отпер массивную парадную дверь. Он нахмурился, заметив Сандерсона, который спал в кресле возле двери. Холл был погружен в тень, пара свечей почти догорела.
Виконт потряс дворецкого за плечо.
— Проснись, дружище. Разве я не говорил тебе, чтобы ты не дожидался меня?
— Милорд! Простите меня, сэр, я не слышал, как вы вошли.
— Это очевидно, — сухо заметил Айвес. — Но почему ты здесь? Мне казалось, что я отпустил тебя на ночь.
Виноватое выражение появилось на полном лице Сандерсона.
— Это все из-за джентльмена, сэр. Не думаю, что вы позволили бы мне отправиться спать, оставив его одного в доме.
— Какой джентльмен? Я никого не ждал.
— Это герцог Роксбери, сэр. Я объяснял ему, что вы будете очень поздно, но он отмел все мои возражения. — Дворецкий помялся и неуверенно добавил:
— Я ничего не мот поделать, поэтому провел его в ваш кабинет и предложил ему напитки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я