https://wodolei.ru/catalog/unitazy/monoblok/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Или он горит постоянно?
– Не знаю.
– Эти Тони и Доменико, – продолжал Витторио, – вы их хорошо знаете?
– Очень хорошо.
– Достаточно хорошо, чтобы постучаться и попросить их впустить вас, не вызвав подозрений?
– Да, – ответила девушка, – если только им уже не позвонили и не сообщили, что Пьетро убит.
Витторио снова лег и некоторое время о чем-то думал. Усилие, которое ему понадобилось, чтобы приподняться, вызвало новый приступ боли, Витторио весь покрылся потом и тяжело дышал. Он чувствовал, что кровотечение возобновилось. Он тем не менее успел произнести: “Пошли туда” – и еще раз приподняться, прежде чем потерял сознание.
Когда он пришел в себя, то увидел, что Джьянни и Лючия не сдвинулись с места.
– Кажется, мне лучше подождать вас здесь, – еле слышно выговорил он. – Только поскорее приведите ко мне моего сына.

Петляя среди деревьев, они подошли к дому на расстояние около тридцати ярдов и спрятались в кустах слева от него. Это была небольшая одноэтажная каменная вилла; в двух комнатах горел свет. Высокие кусты мешали заглянуть вовнутрь.
– Вы бывали в этом доме? – спросил Джьянни у девушки.
– Да.
– Что за комнаты, в которых горит свет?
– Одна – гостиная, вторая – спальня.
– А остальные?
– Еще одна спальня и ванная в задней части дома, а спереди кухня и столовая. Поодаль от входа.
Пригнувшись, они слушали. Окна были открыты, но из-за них не доносилось ни звука.
Джьянни отпустил предохранитель своего автоматического пистолета.
– Ждите здесь, а я пойду погляжу, что там.
Не выпрямляясь во весь рост, он быстро перебежал к дому и заглянул в окно гостиной. Она была пуста.
Он перешел к окну освещенной спальни и увидел темноволосого молодого человека, лежащего на одной из двух сдвинутых вместе кроватей. Глаза его были широко открыты и неподвижны, белая рубашка почти вся сделалась красной от крови, а сам он скорее всего мертв.
Джьянни почувствовал, как что-то темное и тяжкое навалилось на него и мешает двигаться.
Он заглянул дальше и увидел, что на полу возле второй кровати вытянулся второй человек. Кровавая лужа окружала голову и тянулась к стене.
Джьянни стоял, слушая собственное тяжелое дыхание. Он прижался лицом к холодному оконному стеклу, испытывая невероятную слабость. Пожалуйста. Только не мальчик. Что бы там ни было, только не он.
Он обернулся и сделал знак Лючии подойти к нему.
– Взгляните, – сказал он и через секунду услышал, как она часто-часто задышала. – Тони и Доменико? – спросил он.
– Да.
Прижавшись друг к другу, они постояли у окна.
– Я войду, – сказал Джьянни.
Он поднял окно повыше, влез в дом и медленно двинулся из одной комнаты в другую.
Он обнаружил всего два свидетельства пребывания мальчика в доме. Карандашный набросок, сделанный Поли с одного из своих тюремщиков, и длинную цепь с наручниками на конце; второй конец цепи был прикреплен к трубе в соседней комнате.
Ничего.
В конечном счете это лучше, чем ужас другой возможности: найти здесь тело ребенка.
Витторио находился на грани обморока. Каждый вдох резал грудь, как ножом. Он лежал, распластавшись на заднем сиденье машины и ждал, когда появится из-за деревьев его сын.
И вот наконец он увидел Джьянни и девушку, но не увидел Поли.
Он смутно подивился: может, у него начался бред и он не различает того, что находится перед ним. В отчаянии он почувствовал желание заплакать, словно глубоко обиженный ребенок.
Он смежил веки и подумал о своем сыне, обо всем том, чего он о нем не знает и, возможно, не узнает никогда.
Когда Джьянни и Лючия подошли наконец к нему, Витторио был без сознания.

Глава 50

Генри Дарнинг сидел у себя в офисе и занимался делами, когда к нему поспешно вошла секретарша. Лицо совершенно белое, глаза полны слез… ее первые слова прозвучали почти невразумительно.
Директор ФБР и его жена обнаружены мертвыми у себя в доме. Застрелены из ружья. Пока неизвестны никакие другие подробности. Все потрясены, не могут поверить…
Слезы секретарши предназначались Дарнингу.
– Мне так жаль, – всхлипывала она. – Я знаю, как вы были дружны. Как это ужасно для вас!
А еще ужаснее для них, подумал Дарнинг.
Он приказал немедленно вызвать свой служебный лимузин. Помимо личных отношений, он занимал пост министра юстиции и, таким образом, являлся непосредственным начальником Брайана Уэйна. Естественно, он должен немедленно отправиться на место происшествия. Лучшая часть его натуры нуждалась в этом.
Первые полицейские заслоны, расположенные в четверти мили от дома, немедленно освободили дорогу для лимузина министра юстиции.
Дальше по пути следования количество представителей закона всех мастей и неистовствующих репортеров непрерывно росло. Сотрудники ФБР, федеральные и местные полицейские мотались повсюду в ярком свете цветных огней, а за ними, словно стаи тявкающих шакалов, носились газетные и телерепортеры.
Лимузин подъехал совсем близко, и Дарнинг вышел из машины.
В мгновение ока узнав его, агенты ФБР и полицейские расступились, пропуская его в дом; войдя, он миновал гостиную, кухню и наконец переступил порог маленькой задней спальни, где лежали оба тела.
Полицейские, официальные фотографы и бригада судейских в полном составе вели в комнате работу. Но они освободили ему место возле кровати, и Генри Дарнинг молча стоял, глядя на лежащих.
Стоя вот так, он испытывал боль. Как и должно быть. Так много людей умирает во имя его нужд, потому, что это требовалось и еще потребуется ему. Сколько времени он в состоянии выносить подобные внутренние удары?
Сколько понадобится.
Он почувствовал, как потекли слезы, – как раз в тот момент, когда вспыхнула лампа фотографа; какая-то часть его существа представила и одобрила прекрасный эффект этого чисто человеческого порыва, его воздействие на зрителей семичасовых новостей, но другая часть понимала, что слезы искренни. Так же, как искренни его боль и ощущение потери.
Он приоткрыл рот, чтобы ослабить напряжение. Это не помогло, и новые слезы потекли по его щекам.
Защелкали новые камеры вслед за первой.

Домой он приехал поздно, около полуночи, и Мэри Янг ждала его в гостиной. Она бросила быстрый взгляд на его лицо, подошла и обняла его.
– Что я могу для тебя сделать? – негромко спросила она. – Скажи мне. Что тебе больше поможет?
– Пуля в сердце.
Она пригладила ему волосы, провела рукой по шее, коснулась спины.
– Так плохо?
– Разве могло быть иначе?
Мэри легонько отстранилась, отошла к столику, налила “Реми Мартин” в два бокала и протянула один ему. Потом отвела Дарнинга к тахте и села рядом с ним совсем близко.
– Не могу поверить, что ты так считаешь на самом деле, – сказала она.
– Потому что не знаешь, что я сделал.
– Но я знаю.
Дарнинг долго-долго смотрел на нее.
– Так скажи мне, – выговорил он наконец.
– Ты убил своего друга и его жену, а потом представил это как самоубийство.
Она сказала об этом, как о чем-то само собой разумеющемся.
– Откуда ты знаешь?
– В противном случае они уничтожили бы тебя. – Мэри Янг вздохнула. – Кроме того, окажись я в твоем положении, наверное, поступила бы так же.
Дарнинг посмотрел в ее глаза с крошечными точками света – и внутри у него словно бы разорвалась маленькая бомбочка: таким внезапно острым оказалось чувство, что ни с ней, ни с кем бы то ни было еще в жизни он не был настолько душевно близок.
Это заставило его снова обнять Мэри, но уже без всякой трепетной нежности. И так до конца, когда они оба стиснули друг друга в порыве дикой, неистовой страсти, которая сближает мужчину и женщину теснее, чем что бы то ни было. Теснее, чем секс, подумал Дарнинг.
– Знаешь, что я думаю? – спросил он, когда порыв уже прошел.
– Что?
– Что с нынешнего дня нам с тобой было бы очень сложно обманывать друг друга.
– И это значит?
Генри Дарнинг наклонился и поцеловал ее.
– Что нам придется быть либо очень хорошими, либо очень осторожными.

Глава 51

Длинный серый бронированный автомобиль Дона Карло Донатти мягко и плавно катился по дороге номер семнадцать. Дон сидел на заднем сиденье в одиночестве, если не считать бутылки его любимого красного вина, и просматривал видеозапись, на которой зафиксировано было появление Генри Дарнинга в выпуске вчерашних вечерних новостей.
Этот эпизод Донатти смотрел уже в четвертый раз, но при каждом показе он открывал нечто новое для себя. “Знай своих врагов” – таков был наилучший совет, оставленный ему в наследство отцом, а Генри Дарнинг и есть то самое. Враг Карло Донатти.
И вот он снова увидел, как подъезжает Дарнинг к месту двойной трагедии, как он шагает, бледный и величественный, сквозь небольшую армию репортеров, фотографов и полицейских и входит в дом покойного директора ФБР и его жены.
В доме то одна камера, то другая следовали за ним, пока он шел через вестибюль, гостиную и кухню в спальню, где лежали тела Уэйнов. Тела, разумеется, на телеэкраны не попали. Лицо у Генри Дарнинга было вытянутое, в слезах и исполнено горя. Донатти нажал на кнопку и остановил кадр.
И даже в четвертый раз дон не переставал изумляться. Слезы и горе были искренними, непритворными. Сердечное чувство.
И это потрясало Карло Донатти дважды. Во-первых, тем, что такой жестокий и мерзкий негодяй, как Дарнинг, способен на подобные эмоции. А во-вторых, тем, что испытывая к своему долголетнему другу и его жене такого рода чувства, он был в состоянии убить их. Дон Донатти ни секунды не сомневался, что Уэйнов убил министр юстиции. Собственными руками.
Только вообразить, какую угрозу являет собой этот человек!

В девять вечера лимузин миновал старый городок Катскилл и спустя минут десять остановился перед хижиной Донатти. Собственно говоря, подумал Карло Донатти, назвать хижиной выстроенное отцом громадное сооружение из полукруглых бревен – это все равно что называть церковью храм Святого Петра в Риме.
Выйдя из лимузина и остановившись перед домом, Донатти вдруг почувствовал себя маленьким. Как будто снова стал мальчуганом, которого отец взял с собой на уик-энд порыбачить и поохотиться. Любимые поездки Карло – они вдвоем с отцом, ну и парочка особо доверенных мафиози. Отец все время смеется, чего с ним в обычное время не бывает. И никаких женщин. Даже матери с ними нет.
Шофер проводил Карло на крыльцо, освещенное электрифицированным старинным фонарем, и дальше – в огромную, обшитую деревом комнату с антресолями. На одном конце комнаты находился громадный камин из необработанных камней, на другом конце четверо мужчин играли в карты.
Мужчины побросали карты и встали в знак почтительного приветствия. Донатти махнул рукой, и трое сели. Четвертый, по имени Сол, мощно сложенный, с толстой шеей, подошел к дону и удостоился рукопожатия.
– Добро пожаловать, Дон Донатти. Все в порядке.
– Где вы их держите?
– В большой спальне. – Сол показал на одну из четырех дверей, выходящих на галерею антресолей, которая шла вдоль одной из стен.
– Что им известно?
– Ничего. Только то, что босс собирается с ними потолковать. И что во время встречи с вами на глазах у них будут повязки, а на руках – наручники.
– Какие-нибудь проблемы?
– Да так, чепуховые. Парень шибко ученый. Любитель поговорить. Но мы быстро научили его хорошему поведению. Леди в полном порядке. Очень перепугана.
– Ваших лиц они не видели?
– Ни в коем случае. Мы делали все, как вы сказали, Дон Донатти. При них всегда в масках. Они нас ни за что не узнают.
– Хорошо. Тогда пошли.
Дон Донатти последовал за молодым человеком на галерею. Подождал, пока Сол натянул маску, отпер дверь и вошел в комнату надеть пленникам повязки на глаза и наручники. Вернулся Сол через три минуты.
– Они к вашим услугам, крестный отец.
– Запри за мной дверь и отправляйся вниз к остальным, – приказал Донатти. – Мне не нужны ничьи большие уши у замочной скважины. Понял?
– Да, сэр.
Дон вошел в комнату, закрыл дверь и услышал, как ее запирают снаружи. Потом повернулся и посмотрел на Джона Хинки и Бонни Бикман. Вашингтонский юрист и его клиентка сидели рядышком на деревянных стульях с прямыми спинками. На глазах у обоих были повязки, руки скованы наручниками назади. Мужчина средних лет неприметной наружности и начинающая толстеть женщина, которая скорее всего не имела понятия, в какой переплет она попала.
Донатти уселся напротив них и достал из кармана маленькое квадратное приспособление. Поднес приспособление ко рту и заговорил:
– Мой голос покажется вам странным, потому что я пользуюсь электронным приспособлением, которое его изменяет. Делаю я так для того, чтобы впоследствии вы не могли меня опознать. Так что примиритесь с этим.
– Вы тот, кто велел доставить нас сюда? – спросил Хинки.
– Да.
– Я не понимаю, чего вы добиваетесь, – начал юрист, – но если вы воображаете… Дон прервал его:
– Мистер Хинки, вы ведь не дурак. Так перестаньте громыхать по-глупому и выслушайте меня.
Ноздри у Хинки раздулись, вбирая воздух, но он умолк.
– Начать с того, – сказал Донатти, – что вы оба еще живы только благодаря мне. Если бы я последовал данному мне приказу, вы были бы убиты в ту же ночь, когда вас похитили.
– Боже мой! – прошептала миссис Бикман и начала потихоньку всхлипывать.
– По чьему приказу? – спросил Хинки. – Директора ФБР?
– Нет. Уэйн сам оказался жертвой всего этого. Он и его жена вчера найдены мертвыми. Выглядит это как двойное самоубийство, но на деле является двойным убийством.
– Что за чертовщина! – Хинки теперь тоже был напуган. – Кто их убил?
– Более крупная шишка, чем Уэйн. Тот, кто опасался, что Уэйн расколется под нажимом. То самое лицо, которое поручило мне избавиться от вас и теперь полагает, что вы оба где-то похоронены.
Казалось, что в комнате открылись свежие могилы – настоящие и воображаемые. Хинки учуял удобный случай:
– Тогда почему мы до сих пор живы? Благодаря тому, что вы великий гуманист?
Донатти усмехнулся:
– И поэтому тоже, но главным образом потому, что для меня вы полезнее в качестве живых, а не мертвых.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62


А-П

П-Я