https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/D-K/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С точки зрения Корбетта, это неплохо. Но вот ей-то зачем этот ворчливый старикашка? Должно быть, все дело в том, что она глухая. Да, наверное, из-за этого. Она думает, что лучше ее свекра никого и быть не может. Ничего, Эмори покажет ей кое-что другое.Эта мысль вызвала у него улыбку.Но улыбался Эмори недолго. Глухая баба – это потом.Сначала он должен предоставить «Ист-парк дивелопмент» то, что обещал. По-хорошему тут ничего не добьешься. Он уже испробовал этот вариант, но попытки стать финансовым советником Корбетта успеха не принесли.Коннот и остальные начинают беспокоиться. Время истекает. Корбетт может продержаться еще не один год. А «Ист-парк дивелопмент» так долго ждать не будет. Эмори боялся, что они сделают это предложение кому-нибудь еще или вообще откажутся от этого проекта. И тогда ему придется остаток жизни провести в кредитном отделе проклятого банка и жить на одну зарплату.Поскольку банк являлся семейной собственностью, шансы на продвижение у него были нулевыми. У президента два сына, такие же бесчувственные, как и он сам. Все они очень любят порядок и недолюбливают Эмори. Они запросто могут его уволить.Отсюда вывод: надо во что бы то ни стало провернуть это дельце с «Ист-парк дивелопмент». Он должен убедить Корбетта продать ранчо. Но как это сделать? Старик даже слушать об этом не станет.Нужен новый план атаки. Да. Смелый план.Смелый. Какое удачное слово! Потом, когда люди будут об этом говорить – а Эмори не сомневался, что так и будет, – они скажут: «Ничего бы не вышло, если бы Ломаке не сделал этот смелый ход».Рассеянно глядя в окно, Эмори пожелал, чтобы к нему пришло вдохновение.Но ничего не происходило. Лишь по Мэйн-стрит мед ленно полз разбитый пикап. 10 – Значит, с ним все в порядке, – сказал в трубку Дел рей. – Да сегодня и не приходится быть слишком разборчивым.– Особенно в вашем положении, мистер Корбетт. Я имен: в виду, что…– Я знаю, что вы имеете в виду, – оборвал его Делрей. Поняв, что попал впросак, человек на другом конце линии поспешно добавил:– Не забывайте, что это всего-навсего личное одолжение. Наша компания не специализируется на такого род, деятельности.– Я понимаю.– Я хотел бы предложить вам вооруженную охрану. До тех пор, пока этот… гм… инцидент не будет исчерпан.– Нет, спасибо. – Делрей не любил темнить. – Я благодарен вам за то, что вы для меня сделали. Тем более раз это не ваш профиль. Но больше мне ничего не надо. До свидания.Когда он повесил трубку, его лицо было красным от гнева. Он попросил владельца местной охранной фирмы, сын;, одного из своих бывших партнеров по домино, проверить подноготную Джека Сойера.Только и всего. Однако этот парень не преминул вспомнить о Карле Херболде.Чтобы успокоиться, он сделал несколько глубоких вдохов.Высокое кровяное давление ему ни к чему. Доведя его до менее опасного уровня, Делрей стал думать о приятном. Сой-ер оказался чист.Охранная фирма внесла в систему его имя, номер социального страхования, номер водительского удостоверения и кузова машины. Никаких банкротств, превышения кредита или липовых чеков. Никакого уклонения от алиментов. Никаких сведений об арестах. Нет даже штрафов за нарушение правил дорожного движения.Делрей подошел к окну гостиной и выглянул во двор. Сой-ер обещал Дэвиду, что сделает ему качели. Вчера он ездил в город, чтобы купить все необходимое. Потом вечером, в свое личное время, он принялся пилить, строгать и покрывать лаком сиденье. В кладовой Сойер нашел старую цепь и попросил у Делрея разрешения ее взять.Теперь он старался отрегулировать длину цепи так, чтобы мальчику было удобно качаться. Дожидаясь окончания строительства, Дэвид подпрыгивал от нетерпения и оживленно болтал.Конечно, Делрей был доволен тем, что взял на работу не преступника и не авантюриста. Это хорошо, что Сойер не совершил ничего предосудительного.Тогда почему он сейчас ощущает легкое разочарование?Неужели он втайне желал, чтобы новый герой Дэвида разыскивался ФБР, налоговой службой и несколькими другими правительственными агентствами сразу? Может быть, он искал повод для того, чтобы отослать его прочь?С одной стороны, это было бы идиотизмом. Прошло всего три дня, но уже видно, что работник Сойер хороший. Как он и обещал, он трудился целый день и даже чуточку дольше. А лишняя пара рук, безусловно, не помешает. Делрей больше не станет говорить, что ему не нужны работники. Сойер собственным примером разубедил его в этом.Но его раздражало, что Сойер находится здесь все время. Он был недоволен, когда на его ранчо находились чужие люди. Особенно мужчины. Да еще такие, о которых он практически ничего не знал.Он, Анна и Дэвид долгое время жили здесь одни. Они люди привычки. День заднем шли, почти не отличаясь друг от друга. Вставая утром, Делрей знал, что ему ждать от наступающего дня, и это ему нравилось. Они втроем создали себе уютный, комфортабельный мирок, в котором Делрею было хорошо.Одним своим присутствием Джек Сойер разрушил размеренный распорядок их жизни. Эффект был налицо, и это беспокоило Делрея.Откровенно говоря, Дэвид выбрал неудачный объект для поклонения. Но он ребенок, его интересы непостоянны, он легко увлекается. Сегодня его интересуют динозавры, завтра это могут быть вулканы, ракеты или джунгли. Так что его увлечение Сойером Делрея не особенно волнует.А вот как насчет Анны?Он обернулся и посмотрел на нее. Она сидела на легком стуле, поджав под себя ноги, со стаканом холодного чая в руке и лежащим на коленях раскрытым романом. Но она не читала. Она глядела в окно на дерево, на качели и на мужчину с ребенком. Почувствовав пристальный взгляд Делрея она посмотрела на него и быстро опустила глаза в книгу.Такая реакция пробудила в нем самые худшие опасения.Испытывая необходимость что-нибудь пожевать (в надежде, что это поможет ему расслабиться), Делрей направился к двери, но только он успел выйти на веранду, как Дэви;; окликнул его с просьбой покачать на новых качелях.– Джек говорит, что я не смогу подняться высоко, пока не освоюсь. А завтра я привыкну, Джек?Делрей заложил за щеку горсть табаку, затем, перейди двор, подошел к качелям и толкнул их вперед.– Я могу выше, деда, – пожаловался Дэвид. – Я не маленький.Джек прислонился к стволу дерева.– Должен предупредить, Делрей, – сказал он, – он тебя моментально измотает.Мальчик тут же зажужжал, словно самолет. Каждый paз, когда качели возвращались к Делрею, он мягко подталкивал их вперед.– Ты вчера не заблудился? Я имею в виду – в городе.– Нет, все в порядке.Делрей кивнул и еще несколько раз раскачал качели.– Знаешь, тебе не обязательно торчать здесь по вечерам. После работы ты можешь приходить и уходить, когда захочешь.– Спасибо, но мне некуда идти.– В Блюэре есть многозальный кинотеатр, которым очень гордится наша торговая палата.– Кино мне не по карману. Они столько требуют за билет – это же просто грабители с большой дороги.– Я слышал, в городе есть несколько неплохих ночных клубов.Сойер тихо засмеялся:– Для меня там чересчур весело.– Ну, есть и другие места, куда можно пойти. Мы с невесткой привыкли сидеть дома, но такому одинокому мужчине, как ты, наверно, требуется… общество.– Может быть, и так, – почесав в затылке, сказал Сойер. – Но на это у меня не остается сил. В конце рабочего дня я чувствую себя измочаленным.– Здесь была группа по изучению Библии для одиночек. Не знаю, собираются ли они сейчас, но можно выяснить.– Я не настолько измотан.Делрей рассмеялся, но как-то невесело, и Сойер заметил, что он хочет что-то сказать.– Ты о чем-то сейчас думаешь, Делрей? – спросил Сойер. Он стал обращаться к нему на «ты» с самого начала, и Делрей не видел в этом ничего особенного.– Почему ты спрашиваешь? Сойер пожал плечами:– Просто показалось.«Надо же, какой он проницательный», – подумал Делрей. Но ведь они уже три дня проработали бок о бок, а когда рядом с кем-то проливаешь пот, то начинаешь понимать этого человека.Как было у него с Дином. Они очень хорошо понимали друг друга – благодаря тому что обильно оросили потом это ранчо.Дин все время работал с ним после занятий в школе и потом каждое лето во время учебы в колледже вплоть до того момента, когда ушел в армию.– Тут есть люди, которые хотят купить ранчо, – внезапно сказал Делрей.И сразу почувствовал, как напрягся Сойер, хотя тот даже не двинулся с места.– Не знал, что ты его продаешь.Я и не продаю. Просто меня донимает один парень, их представитель. Я уже говорил ему, что ничего не собираюсь продавать, а он не слушает.– Выше, деда!– Давай теперь я. – Джек махнул рукой, чтобы Делрей отошел, и сам встал рядом с качелями. – Держись покрепче, Дэвид.– Я буду держаться, Джек. Толкай сильнее. Сойер толкнул деревянное сиденье вперед.– Что это за люди, Делрей? Старик сплюнул табак.– Какие-то застройщики. Из Хьюстона. Этот парень – его зовут Ломаке – вчера прислал мне тетрадку с разными графиками и диаграммами. Я их просмотрел после ужина.– И что?– В общем, они хотят разделить мое ранчо на участки, чтобы построить загородные дома для богатых людей. По мимо того, там еще должно быть поле для гольфа, клуб, плавательный бассейн и разные службы.– Такое я уже много раз видел, – сказал Джек. – Неделю назад там было пустое место, а сегодня, глядишь, уже стоит ресторан быстрого обслуживания или магазин. Некоторые считают, что если есть свободное место, то туда непременно надо что-нибудь поставить.– Этот Ломаке через несколько дней приедет, чтобы все обговорить.– И что он предлагает?– Не знаю. Мне это все равно. Мое решение оконча тельное. Конечно, эта встреча – лишь пустая трата времени но, если он так настаивает, я, наверно, должен его принять.– Ни черта ты ему не должен!Делрей внимательно посмотрел на него. Из-за тени выражение лица Сойера было не разобрать, однако тон его говорил о многом. Джек не станет уклоняться от битвы.Возможно, его новый работник не такой уж беспечный, как кажется.– По крайней мере, я смогу сказать в лицо этому Ломак су, что я о нем думаю.– А что ты о нем думаешь, деда? Джек усмехнулся.Делрей хотел улыбнуться ему в ответ, но решил, что этого делать не надо. Он ему начальник, а не приятель.Теперь он уже жалел, что поделился с Сойером своими мыслями относительно продажи ранчо. Такого доверия Сой-ср не заслужил.– Я пойду в дом, – сплюнув, сказал он. – Увидимся утром, Сойер. Пойдем, Дэвид.– Я только начал качаться, деда, – захныкал мальчик. – Можно я еще немного покачаюсь? Ну пожалуйста!– Я за ним присмотрю, – предложил Джек. Мальчик очень радовался качелям, и загонять его сейчас в дом было, в общем-то, не обязательно.– Ладно, – произнес Делрей. – Анна все равно скоро за ним придет.– Доброй ночи, деда! – прощебетал довольный Дэвид.– Спокойной ночи, Дэвид.В дверях Делрей обернулся, чтобы в последний раз посмотреть на качели. Дэвид о чем-то говорил, а Сойер внимательно слушал. Роль няньки его как будто ничуть не тяготила.Проверка показала, что Джек Сойер чист перед законом.Он выдержанный, умный и начитанный. Он готов разговаривать на любую тему – кроме как о самом себе. О себе он ничего не говорит. И вообще он в основном слушает. Он умеет слушать и знает, когда нужно что-то сказать для поддержания разговора, а когда промолчать.Джек хороший пастух и прекрасно умеет ухаживать за скотом, а если чего-то не знает, не стесняется спросить. Он трудолюбив и аккуратно обращается с оборудованием, не забывая убирать его после работы. Он прямо-таки идеальный работник.Так почему же тогда этот умный и толковый парень скитается по свету на старом пикапе, без семьи, без друзей?К тому же он свалился как снег на голову как раз тогда, когда Карл сбежал из тюрьмы.Но если бы между ним и Карлом была какая-то связь, это бы всплыло при проверке.Делрей не доверял совпадениям. Он в них попросту не верил. Осторожный по натуре, он всегда боялся допустить ошибку. И хотя молодой человек ему нравился, он ему все таки не доверял.Делрей любил постоянство.А Джек Сойер – нет. 11 – Это «джей». Здесь и далее имеются в виду буквы английского алфавита.

Ты просто рисуешь ее в воздухе мизинцем. Джек попытался последовать его инструкциям, но Дэвид покачал головой.– Нет, у тебя выходит «ай». Видишь?– Ладно, ладно. – Джек попробовал еще раз.– Здорово, Джек. У тебя хорошо получается.– У меня прекрасный учитель. А как насчет «эй»? Дэвид завел язык за щеку и прижал к губам пухлый кулачок. Джек повторил его действия.– Так?– Угу. Так. Что там дальше?– «Си».– Это легко. Ты ее все равно что пишешь печатными буквами. Я умею писать печатными буквами. Мама научила меня, когда мне было всего три года.– Какой ты умница!– Мама тоже так говорит.– Молодчина. «Джи», «эй», «си». – Произнося эти буквы, Джек правой рукой их изображал. – А теперь «кей».– Эта буква будет потруднее. Вот так.– Так?– Нет, тебе надо… Подожди! Мама может тебе показать. Привет, мамочка! Я как раз показываю Джеку, как будет его имя на языке жестов.Джек, который до этого сидел на корточках перед качелями, поднялся на ноги, повернулся и с робкой улыбкой произнес:– Привет!Анна Корбетт окинула его таким холодным взглядом, что Джек сразу принялся гадать, чем огорчил ее на сей раз. Он-то думал, что получил прощение за свою неловкость при первой встрече. В конце концов, он починил ее машину и тем самым дал возможность сэкономить деньги. Она показала ему знаком «спасибо».А может быть, он ее неправильно понял? Вдруг она показала что-нибудь другое? «Да пошел ты…», например.С тех пор как Джек переселился в трейлер, он видел ее всего несколько раз, и то мельком: один раз – когда она поливала цветы на крыльце, другой – когда она ходила с Дэвидом на дорогу за почтой, и третий – сегодня, когда Джек подковывал лошадь, он на миг оторвался от работы и вдруг увидел, что она стоит в дверях. Но тогда Анна моментально исчезла, так что Джек даже не был до конца уверен, что действительно ее видел.Женщина явно не стремится к его обществу. У него даже сложилось впечатление, что она его избегает. Впрочем, не стоит придавать этому какое-то значение – скорее всего это ничего не означает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я