https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Если я на ней сижу, она работает быстрее, – сообщил Дэвид.– Это потому, что ты очень важная персона. Мальчик просиял.– Нашел деталь? – спросил Делрей.– Ага, я займусь этим насосом завтра с утра. Если, конечно, не хочешь, чтобы я сделал его сейчас.– К черту! Садись, отдохни.Удивленный этим приглашением, Джек присел на верхнюю ступеньку.– Нельзя говорить «черт», деда.– Ты прав, Дэвид, конечно, нельзя. Ты ужинал? – спросил он у Джека.– Я останавливался перекусить.– Ужин будет готов через несколько минут.Как по заказу, Анна тут же вынесла поднос с тарелками, салфетками и ложками. Вскочив, Джек забрал у нее поднос, чем, кажется, привел Анну в смущение. Или, может быть, она смутилась из-за того, что для него не нашлось приборов и ей пришлось вернуться за ними в дом. Когда она появилась на веранде вновь, Делрей объявил, что мороженое готово.Дэвид соскочил вниз. Полотенце было убрано. Джек с интересом наблюдал, как с металлической коробки удаляют лед и затем поднимают ее вверх. Сняв крышку, Анна взяла длинную ложку, затем наполнила первое блюдце и подала его Джеку.Застигнутый врасплох, он сдавленно пробормотал «спасибо». Прежде чем съесть первую ложку, он подождал, пока обнесут остальных. Мороженое оказалось густым, холодным, сладким и отдавало ванилью. Оно было просто восхитительным.– Анна использовала рецепт Мэри, который перешел ей по наследству, – пояснил Делрей. – Я готов поспорить, что лучшего домашнего мороженого ты еще не ел.– Это вообще единственное домашнее мороженое, какое я ел, – выпалил Джек. Он надеялся, что эту оговорку никто не заметит, но Делрей поднял голову и посмотрел на него. Джек пожал плечами: – Мои… мои родители не занимались такими вещами, как приготовление мороженого. Как прошла твоя встреча с Ломаксом?К счастью, тему разговора удалось сменить. Делрей нахмурился:– Я послал его подальше и сказал, чтобы он больше не беспокоил меня предложениями продать ранчо. Тогда он взялся за Анну.Джек посмотрел на Анну. Они старались не встречаться взглядами, хотя Джек следил за каждым ее движением и чувствовал, что она также не сводит с него глаз. Конечно, это глупо.Они ведь не дети, а взрослые люди. И ничего предосудительного не делали в сарае, разве что соприкоснулись руками.Правда, теперь, зная о чувствах Делрея, Джек вспоминал о них каждый раз, когда смотрел на Анну.Но сейчас он взглянул на нее вопросительно.– Расскажи ему, Анна, – предложил Делрей. – Он хорошо посмеется.В то время как Делрей переводил, она рассказала о своей беседе с Эмори Ломаксом. Когда она закончила, Джек сказал:– Я думал, что он просто негодяй. Оказывается, он законченный мерзавец.Из коридора Джек услышал тогда достаточно, чтобы составить себе неблагоприятное мнение о банкире. Если бы Ломаке был честным бизнесменом и порядочным человеком, он не стал бы шантажировать Делрея его связью с Карлом Херболдом.То, как он обошелся с Анной, доказывало, что у парня вообще нет морали и что он эгоист. Опасное сочетание!– Расскажи Джеку, как ты его отшила, – смеясь, добавил Делрей. Анна повернулась к Джеку, но Делрей все равно переводил.– Я сделала вид, что польщена. Но когда он предложил мне встретиться, я назвала его… нехорошим словом (из-за присутствия Дэвида Делрей это слово опустил). И пригрозила треснуть его известно куда, если он не уберет от меня свои скользкие руки.Дэвид принялся вылизывать ложку.– Куда треснет, деда?– Представляю себе эту картину, – скривившись, промолвил Джек. – Вам надо было так и сделать, Анна. – Она улыбнулась ему в ответ. Протянув свою пустую чашку, Джек спросил: – А вторую можно?Он смотрел, как она накладывает мороженое. Падавший из дома свет освещал лишь одну половину ее лица. Другая находилась в тени. Хотя вечерний воздух был жарким, кожа женщины казалась прохладной.Джек понял, что Делрей наблюдает за ним. Он быстро съел вторую порцию мороженого, пожелал всем спокойной ночи и оставил Корбеттов сидеть на веранде.Потом он долго стоял под миниатюрным душем у себя в трейлере и повторял про себя:«Не сделай какую-нибудь глупость, о которой потом пожалеешь. Только без глупостей, Джек». 18 Это был классический «город-в-стороне-от-автострады». В такое время суток на сонных улицах не наблюдалось ни одной живой души. Над главным перекрестком висел одинокий светофор, но он то ли перегорел, то ли его в определенное время отключали, потому что он не мигал даже желтым светом.В окнах было темно. Бродячие кошки и те не подавали голоса.Не спал только Карл Херболд.Несколько дней ферма Бейли на северо-западе Луизианы служила ему превосходной базой отдыха. Пожалуй, более благоприятные условия было трудно себе и представить. Кладовая и холодильник ломились от еды, а телевизионных каналов насчитывалось столько, сколько и не пересмотришь. В доме также имелась система центрального кондиционирования, позволявшая постоянно поддерживать комфортные семьдесят градусов тепла. Примерно 22 градуса по Цельсию.

Когда пришло время расставаться с этим местом, Карл почувствовал настоящую грусть. Вдовая миссис Бейли и ее сестра – старая дева – после смерти мистера Г.Р. жили вдвоем. Рассудив, что родственники и соседи все же периодически навещают двух пожилых леди, Карл через несколько дней решил уехать. Слишком опасно оставаться на одном месте, когда за тобой охотятся правоохранительные органы – местные, штата и федеральные.Сестер они оставили покоиться с миром на дне колодца с пулями в головах.Карл не любил ждать. Он был человеком действия. Однако они с Сесилом отвергли мысль о том, чтобы встретиться сразу после побега. Погоня будет в полном разгаре. Сесил подождет, пока власти не убедятся, что братья Херболд слишком хитры, чтобы совершить такой вполне предсказуемый поступок. Поэтому оба согласились, что надо повременить, пока страсти поостынут. Тем не менее, хотя до рандеву оставалось всего несколько дней, безделье раздражало Карла.Беспокоил и денежный вопрос. В то время как покойный мистер Бейли обеспечил своих наследников всем необходимым для приятного отдыха, стервы-сестры оказались чересчур бережливыми. В доме совсем не было денег. Даже когда Карл передал миссис Бейли Майрону, чтобы тот немного поразвлекся, старуха сквозь слезы клялась, что у нее нет наличности, кроме той, что в кошельке, – каких-то двадцать семь паршивых баксов.Покончив с обеими, Карл потратил на поиски денег несколько дней и перерыл весь дом от подвала до чердака. И ничего не нашел. Кто мог знать, что старые суки говорили правду, когда молили сохранить им жизнь?Большая часть тех сорока долларов, что Сесил оставил им в машине, ушла на выпивку, еду и бензин. А деньги скоро понадобятся. Так что надо раздобыть немного наличности, не поднимая особого шума. Это должна быть молниеносная операция.– Кажется, это подходящее место, Майрон, – сказал Карл, когда они проехали под единственным неработающим светофором. – Как ты думаешь?– Конечно, Карл.– Мы добудем себе чуть-чуть деньжат, а тебе – несколько леденцов «Пэйдэйз». Как тебе это нравится?Хорошо, что Майрон такой покладистый, но все-таки было бы лучше, если бы его сообщник не так широко ухмылялся.Когда Майрон раздвигал губы в улыбке, обнажая припухшие розовые десны, он казался настоящим уродом. Заправочная станция была сделана из проржавевшей жести и, казалось, простояла здесь не меньше полувека.Бензоколонки были поновее – на вид не старше двадцати лет.Над крышей нависали ветки большой шелковицы, отбрасывая на здание густую тень. Это понравилось Карлу. Чем гуще тень. Тем лучше. Подъехав к сооружению сзади, он остановил машину и вылез наружу.Задняя дверь была закрыта на хлипкий висячий замок, который Карл без труда перерезал ножницами по металлу – их положил ему Сесил как раз в расчете на такой случай. Затем через тесный склад, пропитанный запахом резины и моторного масла, он прошел в торговый зал.– Черт!Уперев руки в бока, Карл со злостью смотрел на кассовый аппарат. Он ожидал увидеть перед собой древнее сооружение с цифрами на клавишах и маленьким звоночком, приходящим в действие всякий раз, когда касса открывается. Или еще что-нибудь похлестче – типа ящика из-под сигар.Кто бы мог подумать, что в таком захолустном городишке может стоять такой современный, сложный кассовый аппарат, вроде того, на который он сейчас смотрел? Вот не везет!Сначала у старых леди не нашлось спрятанных сокровищ. А теперь еще вот это.– Как же мне туда попасть?Это был риторический вопрос, но Майрон, который среди леденцов и жевательной резинки уже нашел любимые «Пэйдэйз», ответил на него:– Не знаю, Карл. Сломай его.– Его нельзя сломать, идиот. Тут есть всякие коды, надо набрать определенные цифры… – «Стану я объяснять кретину технологические тонкости!» – Дай-ка мне лучше шоколадку «Херши».– Тебе с орешками, Карл?– А почему бы и нет?Майрон бросил шоколадку. Протянув руку, Карл поймал ее на лету.– Вот так и держи ее, сукин сын!Карл обернулся. Прямо на него смотрели два ствола обреза. «Херши» полетела на пол.– Не стреляйте! – пробормотал он. – Нет! – крикнул он Майрону, краем глаза заметив, что тот готовится прыгнуть.Если этот обрез выстрелит, его голова превратится в кровавое месиво прежде, чем Майрон доберется до этого типа.– Мы извиняемся, мистер. Мы не хотели причинить вам никакого вреда, мы только…– Заткнись! А ты, – обращаясь к Майрону, добавил он, – держи руки на виду и стань вон туда, к своему дружку.– Что мне делать, Карл?«Так держать, Майрон. И дальше называй меня по имени». Тем не менее Карл и себя ругал за беспечность. Он положил свой пистолет на прилавок, к которому стоял теперь спиной. Достать пушку нет никакой возможности. Идиот, идиот! Теперь остается только ломать комедию, изображая перед этой деревенщиной, как он испугался.Ноги Майрона зашаркали по линолеуму.– Мы теперь вернемся в тюрьму?Карл про себя поклялся, что если выберется отсюда живым, то первым делом отрежет Майрону язык.– Значит, вы те ребята, что сбежали из тюрьмы в Арканзасе?– Не стреляйте! – взмолился Карл, прикидываясь до смерти перепуганным. – Мы…– Гос-споди! – шепотом выдохнул мужчина. – Хорошо, что я проезжал мимо и увидел, что снаружи стоит ваша машина.– Это вот принадлежит вам? – спросил Карл.– Именно так. Я-то считал, что это ребята балуются. Никогда бы не подумал…– Папа!То, что произошло дальше, осталось неясным даже для Карла, который принимал в этом самое непосредственное участие.Владелец заправочной станции резко обернулся, чтобы отчитать свою непослушную дочь за то, что она не подчинилась его распоряжениям и вышла из машины, где, очевидно, ей было сказано сидеть. Этой доли секунды Карлу хватило на то, чтобы ткнуть прикладом ружья прямо в живот противнику. Ружье так и не выстрелило – чудо, которое Карл потом никак не мог объяснить. Майрон, действуя вполне разумно, что само по себе тоже было удивительным, схватил девчонку и зажал ей рукой рот.В мгновение ока ситуация радикально изменилась. Карл и Майрон снова владели всем оружием и были хозяевами положения, в то время как тот, кто надеялся их схватить, согнувшись в три погибели, молил о пощаде.– Вот так так! – произнес Карл, подняв с пола брошенную шоколадку и разорвав обертку. – Теперь я чувствую себя гораздо лучше. А ты, Майрон?– Я тоже, Карл.Карл откусил кусочек шоколада.– Открой ей нос, Майрон, а то задушишь. Но рот не открывай.– Пожалуйста, не делайте ей больно! – прохрипел хозяин бензоколонки.– Мне это даже и в голову не приходило, – приняв обиженный вид, сказал Карл. – А тебе, Майрон?– Нет, Карл.– Вот видите? – издевательским тоном произнес Карл. – Мы не хотим никому причинять зла. И не причиняем. – С этими словами он ударил прикладом по лицу мужчины, сломав ему нос и выбив передние зубы.Тот со стоном упал на четвереньки, моля бога о помощи.– Все эти твои мольбы и стоны ни к чему, – сказал ему Карл. – Только ты сам можешь себе помочь. Все, что нужно сделать, – это открыть вон тот кассовый аппарат. Тогда мы оставим тебя в покое. Разве это не справедливо?– Ладно, ладно. Только не трогайте нас.Усилием воли мужчина поднялся на ноги и, шатаясь, побрел к прилавку. Руки бедняги так тряслись, что он никак не мог включить кассовый аппарат, но в конце концов это ему все-таки удалось. Он набрал код, и касса открылась.– Вот видишь, как это легко? – Карл одобрительно похлопал его по плечу и тут же ударил в пах заточкой, которую изготовил в тюрьме. Он нанес три мощных удара. Когда Карл в последний раз вытащил из его тела самодельный нож, мужчина умирал, лежа на полу.– Ни одного выстрела! – улыбаясь, сказал Карл. – Кажется, мне вновь повезло.Захныкавшая от ужаса девочка привлекла его внимание. До сих пор он ее почти не замечал – у него были другие заботы. Но теперь, набив карманы деньгами, он мог себе позволить на нее посмотреть.На ней были шорты и полосатая спортивная майка – наверное, цветов какой-то команды. Длинные носки, спортивные туфли. На вид ей лет четырнадцать. Уже не ребенок и еще не женщина. Впрочем, в достаточной степени женщина. Карл почувствовал прилив желания. Вот только время…– Послушай, Майрон. Я ненадолго посажу тебя за руль. Как, справишься?– Это будет здорово, Карл! А можно мне еще взять «Пэйдэйз»?– Сколько хочешь. Я их тебе дарю. А сейчас отведи ее в машину и посади на заднее сиденье. И чтобы тихо!Слава богу, Майрон сделал все в точности так, как ему велели. Конечно, чтобы девочка не шумела, он перекрыл ей кислород, так что, когда Карл сел в машину, она была без сознания. Но Карл все-таки заклеил ей рот принесенной со склада клейкой лентой – просто так, ради предосторожности.К тому времени, как Майрон проехал указатель, говоривший о том, что город кончился, на заднем сиденье Карл уже развлекался вовсю. 19 – Говорят, что это дело рук Карла Херболда и того парня, который с ним сбежал.– Ничего подобного не говорят. Они подозреваемые.– Суть одно и то же.– В какой стране ты живешь? Это же Америка. У нас есть Конституция, которая предоставляет нам права. Пока вина не доказана, ты считаешься невиновным, помнишь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я