https://wodolei.ru/brands/Thermex/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ке?
Огнетушитель понизил голос до шепота:
— Тебя чуть было не достали.
Девушка помотала головой, пытаясь полностью прийти в себя. Но тут же обхватила голову руками — тряска, как видно, не пошла на пользу ее уже основательно потрясенной голове.
— Что со мной? — простонала она.
— Кто-то метнул нож. Чтобы спасти тебя от смерти, пришлось применить такой вот не слишком приятный способ. Кстати, и мне перепало: лезвие задело руку, прежде чем воткнулось в дерево.
Девушка перевела взгляд на струйку крови, видневшуюся на руке Огнетушителя, а затем взглянула на торчавшую из ствола рукоятку ножа.
— Вы... Вы спасли мне жизнь!
— И что с того? — небрежно заметил Огнетушитель. — Не так давно вы тоже спасли меня от смерти.
С его помощью девушка поднялась на ноги. Некоторое время она осматривалась.
— Тот, что был с ножом... Куда он делся?
— Далеко не ушел, — хвастливо сообщил Огнетушитель, хлопнув по стволу «хелфайра».
— Вы — храбрый воин. Видимо, пришли сюда, чтобы присоединиться к войскам Фронта национального освобождения имени Бенито Хуареса?
— Я всегда сражаюсь на стороне хороших парней, — сказал Огнетушитель истинную правду.
Глаза девушки блеснули. В них отразились и благодарность, и подлинное восхищение Блейзом Фьюри. Тот не отвел глаза — в его открытом взгляде не было, впрочем, места ложной скромности.
— Неплохо сказано! Меня зовут Ассумпта. Я родом из соседней деревеньки. Хочу вступить в ряды хуаресистас, хотя я всего-навсего женщина.
— Отважная, надо признать, женщина.
Девушка гордо вскинула голову, забросив за плечи копну черных блестящих волос. Именно эти непокорные кудри придавали ее голове такое причудливое очертание под черной шапочкой с маской.
— Мужчины в нашей деревне не верят, что женщина способна сражаться. И не хотят этого, — объяснила она. — Но я все равно пойду на войну, хотя бы для того, чтобы отомстить за смерть моего брата Ика, которого убили федералистас.
— Куда бы ты ни пошла, я последую за тобой.
Теперь у Огнетушителя появился союзник. Обстоятельства, при которых ему придется предать девушку, пока неизвестны даже ему самому.
— Говорят, подкоманданте Верапас двинулся на Мехико, — сообщила Ассумпта. — Вот я туда и направляюсь.
— Веди меня. Здешние джунгли мне в новинку.
Прежде чем они двинулись в путь, Огнетушитель извлек из ствола дерева нож.
— Сувенир. Может оказаться кстати, — пояснил он.
Потом оба надели на головы шапочки-маски, и джунгли приняли их в свои загадочные сумрачные объятия. Разумеется, обычно впереди шел Огнетушитель, но на этот раз он решил предоставить эту привилегию девушке: в конце концов она лучше знала джунгли.
К тому же замыкающий обязан защищать группу от нападения с тыла.
Ну и самое главное — он мог без помех наблюдать за тем, как изящно и равномерно колышутся стройные бедра девушки, обтянутые тканью цвета хаки.
Глава 27
Городишко с сельским рынком под названием Чи-Зоц гнездился у подножия плоского, похожего на стол горного плато. Воздух здесь был чистый, напоенный ароматом горных цветов и трав.
Вывеска на английском языке гласила:
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЧИ-ЗОЦ! ЗОНА АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ РАСКОПОК.
ЕДА, ПИТЬЕ И СТОЯНКА ДЛЯ МАШИН.
ЗДЕСЬ РОДИЛСЯ ПОДКОМАНДАНТЕ ВЕРАПАС.
Неподалеку от въезда в город закутанная в шаль женщина готовила на веранде дома обед. Ухватив за шею перепуганного цыпленка, она свободной рукой откручивала ему голову. Примерно на втором витке шейные позвонки хрустнули.
Хозяйка нашла результат вполне удовлетворительным и собиралась уже войти в дом, как вдруг ее окликнули.
— Извините, Бока-Зоц далеко? — спросил Римо.
— Бока-Зоц больше нет, сеньор.
— Черт! Куда же он в таком случае подевался?
— Его переименовали. Сейчас он называется Чи-Зоц, что в переводе означает «рот летучей мыши».
— Значит, мы находимся в Бока-Зоц?
— Нет, сеньор. Здесь Чи-Зоц. Бока-Зоц больше нет.
С этими словами женщина скрылась за дверью.
Римо поехал дальше.
Город опустел, на крохотной центральной площади — ни души. Почти на каждом доме красовался размалеванный красками плакат или лозунг. И не зная испанского все понятно: Солидаридад! Либертад! Вива Верапас!
— Видел я, как ты смотрел на птицу, — сообщил Чиун результаты своих наблюдений.
— Да, хорошо бы сейчас съесть какую-нибудь утку.
— Уж и не знаю, какие утки здесь водятся. Я бы на твоем месте их есть не стал. И рыбу тоже. Поедим лучше риса, который является единственно безопасным продуктом питания. Куры, к примеру, птицы неаккуратные и часто болеют.
— Люди постоянно едят цыплят и кур!
— Да. Потому что кое-чего не знают.
— Интересно, чего же?
— Куры не способны к мочеиспусканию. Что отражается на качестве их мяса. Есть куриное мясо с гигиенической точки зрения куда хуже, чем поедать мясо свиньи.
Римо припарковался у домика в испанском колониальном стиле с вывеской в виде этикетки от пивной бутылки, что позволяло думать о наличии в доме ресторана. На вывеске значилось «КАРТА БЛАНКА», а откуда-то из глубины доносились негромкие звуки музыки в стиле ранчеро.
Они вошли, но ни одна голова не повернулась в их сторону. Все взгляды были устремлены на экран черно-белого телевизора, стоявшего в углу.
Народ стоял и сидел плотным полукругом. Только что не лежал.
— Как думаешь, чего они как приклеенные? — спросил Римо у Чиуна.
— Знать не знаю, но ощущаю исходящий от них запах страха.
— По мне, так от них пахнет острым перцем чили и табаком, — отозвался Римо.
Тут один из зрителей истово перекрестился.
— Вполне вероятно, они смотрят репортаж с места землетрясения, — высказал предположение Римо.
— Сейчас спрошу.
Повысив голос, мастер Синанджу быстро затараторил по-испански.
— Эль монапруозо, — отозвался некий мужчина, не отрывая глаз от экрана и тоже осеняя себя крестным знамением.
— По-моему, он говорит о каком-то монстре, — удивился Римо.
— Именно.
— Неужели в то время, когда их столица лежит в руинах, они смотрят старый американский фильм о чудищах?!
— Ай! Эль монструозо эста эструджандо эль танке! — выкрикнул один из зрителей.
— Монстр якобы раздавил танк, — перевел Чиун.
— Эль монструозо девора эль танке!
— А теперь чудовище этот самый танк пожирает, — пояснил учитель.
Первым у телевизора зарыдал какой-то мужчина. Затем слезы покатились по лицам и всех прочих.
— Должно быть, в этой ленте потрясающие кинематографические эффекты, — восхитился Римо.
— Они вот утверждают, что монстр движется сюда.
— Да, здесь, в Мексике, кино воспринимают слишком уж серьезно, — заявил Римо и уселся за свободный столик. Учитель присоединился.
Официант явно нервничал, буквально потом исходил. Тем не менее он протянул меню и спросил по-испански, что господам угодно.
Римо ткнул пальцем в словосочетание «Кабро аль каброн».
— Что это? — спросил он мастера Синанджу.
— Козлятина на гриле.
— А «пастас де тортуга»?
— Лапки черепахи.
— Специально придумываешь, чтобы отбить у меня желание поесть мяса? Так что ли?
— Нет, — коротко возразил кореец и обратился к официанту: — Аррос.
— Если ты заказал рис, то попроси еще одну порцию, — тотчас воскликнул Римо.
Учитель перевел просьбу ученика на испанский, и через несколько минут на столе перед ними уже дымились две миски риса.
Они принялись за еду и очень быстро все съели.
Поскольку собравшиеся до сих пор не отходили от жалкого ящика, Римо решил выяснить, что к чему, и попытался рассмотреть происходящее на экране сквозь плотные ряды зрителей.
Но не встретив сочувствия и понимания со стороны мексиканцев, стал действовать решительнее. Он дернул стоявшего впереди за мочку уха, и пока тот осыпал бранью соотечественника справа, Уильямсу удалось-таки кое-что разглядеть.
— Ого! — пробормотал он.
Вернувшись за свой столик, он бросил мастеру Синанджу:
— Вот и говори потом, что дьявола нет.
— Верапас?
— Нет, Гордонс. Только что видел его на экране.
Миндалевидные глаза Чиуна расширились.
— Что?
— Ага, — небрежно бросил Римо. — Его самого. Он, знаешь ли, теперь монстр.
Кореец не мигая смотрел на ученика. Тот выдержал взгляд, после чего неожиданно расплылся в улыбке от уха до уха.
— Я тебя обманул.
— Так, значит, это был не Гордонс?
— Нечто гордонсоподобное, скажем так. И форма тела очень похожа на ту, которую он принимал в прошлый раз.
— В виде статуи уродливой ацтекской богини, что ли?
— Да. По-моему, она звалась Курлык или что-то в этом роде.
— А почему ты решил, что это не Гордонс? Вдруг он возродился?
— Тому есть три причины, — начал Римо. — Первая: в прошлый раз мы раскатали Гордонса, как на блюминге, следовательно, все его жизненные центры отключились. Вторая: Смит приказал нам бросить обломки и убираться подобру-поздорову, поскольку сотрудники музея в Мехико принялись искать эту кошмарную каменную бабу. Нашли-таки и утащили к себе в музей. И если она находилась там в момент землетрясения, то наверняка на нее рухнул потолок и похоронил под своими обломками.
— Что-то не очень убедительно, Римо.
— Перехожу к причине номер три. Монстр, которого показывали по телевизору, имел двадцать пять футов роста. Гордонс же — в виде статуи — не более восьми.
— Значит, это не Гордонс.
— Скорее всего.
— Ясное дело, откуда же взяться Гордонсу, если над ним потрудился единственный и неповторимый мастер Синанджу?!
— А я помогал.
— Помню, обнаружив его мыслительный центр, я сокрушил его.
— Мне же посчастливилось нанести последний удар.
Чиун поморщился.
— Ты только зря потратил силы. Когда ты его ударил, он был уже мертв.
— Очень может быть. Я просто хотел удостовериться. Уж слишком часто Гордонс возвращался из кажущегося небытия.
— Но теперь-то он точно мертв! И давно.
— Если бы ему удалось тогда выжить, он бы уже объявился. И в совершенно новом обличье, чтобы мы не узнали.
— Плевать мне на него! — воскликнул Чиун.
Когда принесли счет, выяснилось, что он исчисляется суммой в пятьсот песо.
— То есть в пересчете на американскую валюту?.. — спросил учителя Римо, а тот, в свою очередь, переадресовал вопрос официанту.
— Всего лишь семьдесят пять долларов.
— За две-то миски риса? — изумился Римо.
— Вы забыли о воде, сеньор. Она тоже денег стоит.
Римо с ворчанием полез в кошелек.
— У меня, знаешь, наличности не густо. Кредитную карточку примешь?
— Если сеньор хочет расплатиться с помощью карточки, обед обойдется ему на тридцать процентов дороже.
— Что ж, придется списать на дорожные издержки.
Официант широко улыбнулся. Его улыбка, казалось, говорила: «Именно на такого рода издержки мы здесь и живем, сеньор».
— Кстати, мы ищем подкоманданте Верапаса.
— Его здесь нет.
— Я — репортер из журнала «Мазер Джонс магазин».
— Еще один?!
— Я слышал, сюда приезжает много журналистов.
— Си. Вот только из «Мазер Джонс» очень мало. Один или два за сезон. Видимо, у них проблемы с наличностью.
— Подписка нынче прошла удачно. Итак, где можно его найти?
Официант изобразил на лице притворную печаль.
— Вы его не найдете, сеньор. Ведь он как ветер: на одном месте не сидит. И увидеть его можно только в том случае, если он сам захочет.
— Сколько? — спросил Римо без лишних церемоний.
Лицо официанта прояснилось.
— За пятьдесят долларов наличными я укажу вам точное место.
Римо отсчитал деньги.
— Поедете на север по шоссе Пан-Америкэн, сеньор. Следуйте в сторону Мехико.
— Мехико?
— Си. Подкоманданте Верапас сейчас осуществляет бросок к столице. Хочет вырвать Мехико из рук угнетателей. Вы обязательно встретитесь с ним на шоссе и собственными глазами увидите, как он крушит врагов и зажигает искры надежды в сердцах истинных мексиканцев.
— Благодарю. Ты мне очень помог.
— Может, сеньор хочет купить куклу в виде подкоманданте Верапаса? Или его фотографию с автографом? Советую от всей души купить сейчас, поскольку, если Верапас погибнет или, чего доброго, победит цены на такого рода сувениры подскочат вдвое.
— Сеньор не хочет. Скажи мне лучше, почему вы переименовали городок из «Бока-Зоц» в «Чи-Зоц»?
— Сеньору придется заплатить еще пять долларов.
— Тогда забудь.
— Но история очень интересная, сеньор.
— Так расскажи, а уж я решу, сколько она стоит на самом деле, — хмыкнул Римо.
— "Бока" — испанское слово. Но теперь мы освободились от гнета испанцев. Таким образом, «Бока» превращается в «Чи», и мы, стало быть, живем теперь в городке под названием «Рот летучей мыши».
— Так что все-таки значит «Бока»?
Официант выразительно посмотрел на свою пустую ладонь.
Пока Римо прикидывал, сколько кинуть в эту загребущую лапу, мастер Синанджу выпалил:
— "Бока" — по-испански «рот».
— Так вы что, переименовали городишко из «Рот летучей мыши» в «Рот летучей мыши»?
— Нет. Мы переименовали «Рот летучей мыши» в «Летучей мыши рот». Для нашего народа весьма существенная разница.
— Пока мы нашли эту вашу дыру, у нас в «бока» ох как пересохло, — заявил Римо, когда они с Чиуном двинулись к выходу.
— Вот, вот, и солдадос говорят то же самое, — с неодобрением в голосе произнес официант, тщательно пряча деньги в карман.
Глава Z8
— Эта пальма называется «не тронь меня», — сказала Ассумпта, выламывая длинную и кривую, похожую на иголку колючку из коры дерева с весьма щетинистым стволом. — Просто если неосторожно дотронуться до ствола, можно здорово порезаться. Зато из коры пальмы получаются отличные бинты, с помощью которых излечиваются самые разные колотые и резаные раны.
Огнетушитель наблюдал за тем, как девушка стаскивала со ствола кору. Полосы и в самом деле походили на бинты.
Луна светила вовсю, и в ее серебристом свете черные волосы Ассумпты волшебно переливались и искрились. Тело мексиканки гибкостью не уступало бамбуку, она к тому же источала тонкий аромат кокоса.
Ловкими, уверенными движениями девушка забинтовала рану на левом бицепсе Огнетушителя и закрепила концы с помощью все той же «не тронь меня».
— Делать такие повязки меня научил отец моего отца. Он был знахарем или врачом, как у вас говорят.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я