https://wodolei.ru/catalog/mebel/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

говорил Мейсон, переворачивая страницы. – Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная уважения...
– На что она живет? – перебил Мейсона Дрейк.
– Ты хотел бы знать? – спросил Мейсон.
– Ну, шеф, – настаивала Делла с нескрываемой иронией, – расскажи нам все.
Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая глубокое смущение от их шуток.
– Он боится сказать, – заявил Дрейк.
– Кажется, он краснеет, – атаковала Делла.
– Если хотите знать, то это была ловушка, – сказал Мейсон.
– Она хотела тебя соблазнить? – спросил Дрейк.
– Не валяй дурака, Пол, – ответил Мейсон. – Эта девушка прочитала твое объявление в «Блэйд» и подумала, что за этим делом должен стоять адвокат.
– Дальше, – подгонял Дрейк. – Расскажи, что случилось, когда ты открыл дверь?
– Она была в ванне.
– Ага, понимаю, – буркнул Дрейк.
– Поэтому, – скромно продолжал Мейсон, – я закрыл дверь и подождал пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю, какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели, наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка, которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница. Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои возможности перед запланированным ударом.
– Что она хотела выиграть? – спросил Дрейк.
– Адвоката, – ответил Мейсон. – Ей нужен адвокат для ведения дела об алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру, а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип, которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.
– Она говорила что-нибудь о гонораре? – спросила Делла.
– Ни слова, – ответил Мейсон с улыбкой.
– Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? – спросил Дрейк.
– Суди сам, – ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой бумаги. – Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее машинке.
Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и сравнила оба листа.
– Бумага та же самая, – сказала она.
– А пишущая машинка? – спросил Дрейк.
Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.
– Та же, – сделал вывод Мейсон. – Обратите внимание, что "м" выступает немного над линией, а "с" печатается немного пониже и имеет наклон вправо.
– Ну, дело ясное, – сказал Дрейк. – Черт бы все побрал, а я-то уже думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто долларов должна была что-то дать.
– Подожди немного, – предложил Мейсон. – Не забудь, что Люсиль Бартон придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.
– Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь немного внимания этим бумагам, – Делла показала на груду писем.
Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
– Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
– Это для вас, – сказала она. – Его принес посыльный. Я подумала, что вы наверное захотите прочитать его сразу же.
– Вот награда за доблесть, Делла, – простонал Мейсон. – Мы потеем над уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые...
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.
– Обычный конверт, – сказала она, – но в нем есть что-то тяжелое.
– Наверное, второй ключ, – предположил Мейсон.
Делла перевернула конверт и на стол действительно выпал ключ. Он был красивый, длиной около трех дюймов. Бородка ключа была очень сложной, из квадратных канавок.
– Это похоже на ключ от какой-то мебели, – сказала Делла.
Мейсон усмехнулся и развернул письмо. Делла подошла к нему и, заглянув через плечо адвоката, тоже прочитала:
"Дорогой мистер Мейсон.
Извините, что секретер был закрыт и что я не мог предоставить вам утром ту информацию, которая вам необходима. Прилагаю ключ к секретеру. В верхнем ящике с правой стороны вы найдете маленький кожаный блокнот, а в нем, на предпоследней странице записан номер машины, которая столкнулась с машиной Финчли. Когда вы убедитесь в том, что это номер машины, которую вы ищите, я свяжусь с вами, чтобы получить сто долларов награды.
Остаюсь с уважением, Ваш Друг."
Мейсон открыл ящик стола, достал увеличительное стекло и сказал:
– Проверим, написано ли это на той же самой машинке.
Делла Стрит еще раз посмотрела на строчки письма.
– Это та же самая машинка, шеф, – сказала она. – И та же самая бумага.
Мейсон кивнул головой. Делла Стрит нахмурила брови.
– Что все это значит, шеф? – спросила она.
– Черт возьми, Делла, откуда я знаю? – ответил Мейсон. – Мне кажется, что кто-то хочет сделать из меня дурака.
– Но, шеф, она достаточно хитра, чтобы понять, что во второй раз ты не дашь себя обмануть. И не на столько же она глупа, чтобы второй раз печатать письмо на машинке, которую ты у нее видел и на которой печатал.
– Да, конечно, – неуверенно сказал Мейсон. – Многие люди не отдают себе отчета в том, что машинописное письмо имеет свои индивидуальные черты, точно так же, как почерк. Также, как внешний вид машины указывает на производителя, так и шрифт может свидетельствовать о том, был или не был текст напечатан на какой-то машинке. Кстати, просто поразительно, как мало людей осведомлены об этом.
– Предположим, что так и есть, – ответила Делла. – Но ведь она должна знать, что ты видел эту розовую бумагу у нее дома и даже взял лист, когда печатал.
– Вот именно этого я не могу понять, – признался Мейсон.
Кто-то постучал в дверь, и снова появилась Герти.
– Пришла мисс Люсиль Бартон. Она говорит, что не займет у вас много времени и что вы, наверное, ее примете.
– Я должна заглянуть в словарь, шеф, – улыбнулась Делла. – Как там было? Милая, привлекательная, наивная, очаровательная...
Мейсон быстро бросил в ящик стола письмо и конверт, а красивый ключ положил в боковой карман жилетки, в котором уже лежал ключ от квартиры Люсиль Бартон.
– Пригласи ее, Герти, – сказал адвокат.
– С ней какой-то мужчина.
– Как его зовут?
– Мистер Артур Колсон.
– Впусти их, Герти, – попросил Мейсон.
Когда Герти закрыла за собой дверь, Мейсон быстро обернулся к Делле:
– Делла, если попрошу тебя, чтобы ты написала какое-нибудь письмо и дала мне подписать его до того, как они выйдут, задержи их под каким-нибудь предлогом. Присмотри, чтобы они не вышли слишком быстро.
– Не понимаю, – ответила Делла.
– Ты отвлекаешь внимание обкрадываемого, Делла. Я хочу пойти в ее квартиру и заглянуть в секретер. Задержи их здесь на какое время, чтобы я чувствовал себя спокойнее.
– Но, шеф, разве это не...
– Я ничего не могу с собой поделать, – перебил ее Мейсон. – Мое любопытство разбужено. Я должен узнать, что за игру со мной затеяли.
– А если она...
Дверь открылась и Герти объявила:
– Мисс Люсиль Бартон и мистер Артур Колсон.
Люсиль Бартон легким шагом вошла в кабинет. Ее облегающее платье, подчеркивало чувственность форм, но смеющиеся глаза, свежесть лица и естественная улыбка придавали ей выражение искренности.
– Мистер Мейсон, я никак не могла понять ваших слов сегодня утром. Вы считали, что я лгу, говоря, что не помню, где была позавчера днем, и вы утверждали, что я хотела поставить вас в «неудобное положение». Вы упомянули об объявлении в газетах, поэтому я просмотрела их все и нашла то, которое вы, наверное, имели в виду. Поэтому я решила придти и доказать вам, что вы ошибаетесь. Разрешите мне представить мистера Колсона.
Артур Колсон, стройный, слегка сутулящийся мужчина, протянул Мейсону тонкую мускулистую руку. Внимательный взгляд из-под бровей выдавал его озабоченность.
– Добрый день, мистер Мейсон, – сказал Колсон с деланной вежливостью в голосе. – Вы, наверное, так же удивлены моим приходом сюда, как и я сам, но Люсиль настаивала. Она умеет добиваться своего. Кажется, я должен быть свидетелем.
– Мисс Стрит, моя секретарша, – представил Мейсон Деллу.
Они обменялись поклонами.
– Прошу садиться, – пригласил Мейсон.
Делла Стрит села у своего стола, держа наготове карандаш и блокнот. Люсиль Бартон начала быстро говорить:
– Мистер Мейсон, я обязана объяснить все вам и себе. Я немного обманывала вас, когда говорила, что не в состоянии вспомнить того, что я делала в тот или другой день. Я была тогда с Артуром, но не знала, хочет ли он, чтобы было упомянуто его имя. Поэтому я хотела вначале встретиться с ним и спросить его, могу ли я это сделать... Видите ли, я работаю с Артуром. Имею полставки, занята ежедневно, с двух до пяти. Третьего числа у Артура был свободный день, и мы пошли на «Веселого Принца».
– Что это? Пьеса? – спросил Мейсон.
– Фильм. На самом деле отличный фильм, мистер Мейсон. Один из тех, которые долго помнятся.
Артур Колсон подтверждающе кивнул головой.
– Где показывали этот фильм? – спросил Мейсон.
– В «Альгамбре». Он идет там как второй фильм, но мы оба не успели посмотреть его там, когда показывали в первый раз. Артур очень занят, но я давно уже хотела посмотреть «Веселого принца» и уговорила его взять выходной. Я сказала ему: «Работа, работа и ничего кроме работы, так же нельзя...»
– После кино, – перебил Мейсон, – вы поехали в направлении Хикман Авеню и Вельсимильо Драйв?
Колсон отрицательно покачал головой.
– Нет, конечно, – засмеялась Люсиль. – «Альгамбра» находится на другом конце города, мистер Мейсон. Фильм кончился в пять, и потом мы пошли...
– Мы зашли выпить по коктейлю в бар рядом с кинотеатром, – досказал Колсон.
На его лице было выражение сонной рассеянности, как будто его ум, влюбленный в книжки, навечно остался между переплетом какого-то научного труда. Жизнь словно была для него серией неясных впечатлений, переживаемых полусознательно, на границе яви и сна.
Люсиль очевидно прочитала впечатление Мейсона от ее спутника и с искренним энтузиазмом пояснила:
– Артур – химик. Он работает сейчас над изобретением нового типа фотопленки, которая должна реагировать на инфракрасные лучи, чтобы...
Колсон внезапно оживился. Выражение рассеянной озабоченности исчезло с его лица. Он резко сказал:
– Не будем сейчас говорить об этом, Люсиль.
– О, я только хотела объяснить мистеру Мейсону, чем ты занимаешься, какие у тебя изобретения, и что нас объединяет. Я вложила некоторую сумму в идеи Артура и работаю на него ежедневно, с двух до пяти. Я печатаю на машинке и устраиваю разные дела. Нельзя сказать, чтобы я была хорошей машинисткой, но я справляюсь, а Артуру нужно иметь на своей работе доверенное лицо. Он такой легковерный! Его самое последнее изобретение, это...
– Мы его еще не продали, – предупредил Колсон. – Лучше помолчать до поры до времени.
Мейсон отозвался:
– Меня не интересуют ваши изобретения, мистер Колсон. Но я хотел бы знать, что случилось позавчера, во второй половине дня. Насколько я понял, вы пошли на коктейль в бар.
– Да.
– Долго вы там были?
– Может быть час, может, немного больше. Мы сидели, пили и говорили о фильме.
– Затем мы пошли на обед к Марфи, – добавила Люсиль.
– А потом? – спросил Мейсон.
– А потом мы пошли ко мне домой и продолжали разговаривать.
– До которого часа?
Они обменялись взглядами. Ни один из них не ответил на вопрос. Мейсон вопросительно поднял брови:
– Я жду, – сказал он.
Они ответили одновременно:
– До одиннадцати, – решительно произнесла Люсиль.
– До половины первого, – заявил Колсон.
Люсиль первая пришла в себя:
– Что я говорю? – поторопилась исправиться она. – Это на прошлой неделе ты вышел должно быть так рано... Действительно, было около половины первого... Видите ли, у Артура выходной день раз в неделю. В остальные дни он работает по строго определенному плану...
– Мне очень неприятно, что я вас так беспокою, но это действительно важное дело, – сказал Мейсон. – Не могли бы вы продиктовать моей секретарше что-нибудь вроде заявления, касающегося того, что вы мне только что рассказали, а потом подписать его?
– Но, мистер Мейсон, – запротестовала Люсиль, – какое это имеет значение, если нас там не было?
– Обычно эти вещи делают так, – перебил Мейсон. – Конечно, вы не обязаны ничего подписывать, и если у вас есть какие-нибудь возражения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я