https://wodolei.ru/catalog/mebel/Russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Рад приветствовать вас, ваше магичество!
Ц Брось, Истессо. Ц Шарлатан поморщился. Ц Поднимайся… Я давно искал т
ебя, чтобы поговорить. А для начала выпьем.

Да, да. Легенды берут свое. Переодетый король пирует с разбойниками в отше
льничьей хижине. Алан Квота Квинта-Ля может торжествовать: его теория бл
истательно подтвердилась. Время давно перевалило за полночь, а Хоакин и
шарлатан все не унимались.

Брат Жак, король и добрый мел
ьник, Ц

разносилось над лесом.

Неравный бой приняв однажды,

Легли в бесславной рукопашной.
О, не подумайте плохого!
В подвале между бочек винных,
Томимые духовной жаждой.

Ц Ты негодяй, Истессо, Ц душевно объяснял шаралтан. Ц Возлюбленный мо
й подданный, ты просто свинья.
Ц Да и вы, ваше магичество, не лучше. Хотите в зеркало глянуть?
Ц Эх, молодость, молодость… Я же маг, повелитель зеркал. Разве они скажут
правду? Они боятся меня.
Собутыльники успели сдружиться. Шарло д'Этану (которого на самом деле зв
али Бизоатоном Фортиссимо) стрелок пришелся по душе. Простодушием своим
, прямотой, открытостью характера. За время пирушки шарлатан пожаловал Х
оакину титул графа Дерсиудского. Затем, правда, отобрал. Еще он успел приг
оворить разбойника к казни через повешение, назначить первым министром
и смотрителем домашнего зверинца, сослать к границам Аларика, наградить
орденом Золотого Зверя, лишить всех прав и привилегий…
Ц Ваше магичество, не пейте больше. Уж больно вы чудесите много.
Ц А, пустяки… Хмель, боль, усталость Ц все в моей власти. Смотри.
Маг прищелкнул пальцами. В голове Истессо пронесся ледяной вихрь. Пьяный
дурман растаял, и…
… в хижине стало неуютно.
Взгляды стрелка и шарлатана встретились. Истессо содрогнулся. Глаза Биз
оатона наполняло любопытство коллекционера, встретившего редкую бабоч
ку.
Ц Знал бы ты, Ланселот, как долго я тебя искал… Целых двадцать три года.
Ц Ланселот? Ц Имя это вызвало в памяти Хоакина смутный отклик. Но кому о
но принадлежало, Истессо вспомнить никак не мог.
Ц Ты очень опасен, Ланселот. Очень. Но отныне звери великие будут спать с
покойно.
Ц Я не понимаю, ваше магичество. При чем здесь звери?
Ц Уже ни при чем. К счастью.
В пальцах Бизоатона блеснула медовая жемчужина. Шарлатан поднялся:
Ц Извини, мой мальчик, но этого требуют государственные интересы. Сам по
нимаешь.
Ц Ваше магичество! Стойте! Я…
За окном сверкнула молния. Жемчужина в пальцах Фортиссимо разлетелась о
блачком сияющей пыли.

Хоакин отнял руки от лица:
Ц Так, значит, сто лет?
Фея промолчала. Да вопрос и не требовал немедленного ответа. Сто лет, тут у
ж ничего не попишешь.
Ц А с разбойниками что?
Ц О, с ними все хорошо, Ц оживился огонечек. Ц Просто великолепно.
Ц Их стало больше?
Ц Да. В Деревуде нынче около трехсот стрелков, И время от времени приходя
т новые.
Хоакин с невольным уважением покосился на черную книгу. Ты бессмертен, А
лан Квота Квинта-Ля, подумалось ему. Где-то в Деревуде бродит твоя инкарн
ация Ц чудак в плаще с цветными лентами и шляпе с пером. Китарок за плечам
и, а в голове Ц ветер и обрывки чужих песен.
Ц Хок, нам надо поговорить.
Ц Так говори. Я слушаю.
Маггара беспокойно закружилась перед лицом Хоакина. Ей было неуютно. Сце
на эта повторялась из чиха в чих, и фея заранее знала все, что будет сказан
о. К счастью, Маленькому Народцу слово «безнадежность» незнакомо.
Ц Хоакин, тебе надо бежать отсюда.
Ц Куда?
Ц Не знаю. Ты должен снять проклятие.
Ц А стрелки? Как же я их брошу, Маггара? Я ведь не могу их предать.
Фея закусила губу. Фортиссимо все рассчитал великолепно. Хоакину не уйти
из Деревуда: сперва его удержит любопытство, затем ответственность. К то
му времени, как он поймет, в какой ловушке оказался, придет время нового чи
ха.
Ц Но ты же их не знаешь!
Ц Беглого Монаха, Романтическую Подругу, Верзилу?
Истессо перелистал книгу. Картинки, которые когда-то показывал ему Алан,
изменились. Абстрактных персонажей сменили реальные люди. В разбойный с
ептет входили Такуан, Дженни, Требушет. Возглавлял их сам Истессо.
Ц Хок, может быть, передумаешь? Уйдем отсюда, Хок!
Ц Нет.
Ц В Циркон? Ты же так хотел попасть в Циркон, Хок!
Ц Нет. Мне интересно: справлюсь ли я с капитанством?
Фея погрустнела.
Ц Ладно, упрямец, Ц передернула плечиками. Ц Оставайся здесь, раз так х
очешь. Я же пойду спать.
Загремела крышка.
Ц Но имей в виду, Ц донеслось из чайника, Ц ты заедаешь мою молодость.
Ц Чего-о?
Ц Что слышал.
И вдруг запела:

Как вы нелепы, сударь, как нел
епы!
Погрязли вы в унылой прозе быта.
Простушки милой в мерзостном вертепе
Угаснет юность Ц ах! Ц я всеми позабыта.

Стрелок не выдержал:
Ц От глупых шуток я устал! Маггара!

Но, сударь, вы мой идеал.
Недаром!

Послышался девичий смешок.

Мне простыни, подушки, идеал
а
Для сна и радости Ц увы! Ц недоставало.

Ц Вот чудачка, Ц рассмеялся Хоакин. Ц Может, все-таки одеяла, а не идеал
а?
Ответа не было. Свои поэтические излияния даже сама Маггара не всегда по
нимала. Хоакин бережно переставил чайник за занавеску. Сам же забрался с
ногами на кровать и раскрыл черную книгу. Завтра ему многое предстояло п
еределать.
Ц Спокойной ночи, кроха.
Ц Спокойной ночи, Ц приглушенно донеслось из-за занавески. Ц И, Хок, зн
аешь что?
Ц Что?
Ц Я тебя люблю, мой бестолковый верзила.

Глава 3
КТО РАЗБОЙНИК, А КТО ПОГУЛЯТЬ ВЫШЕЛ

Утреннее солнце запуталось в ветвях сосен, и многоцветной радугой вспых
нули мириады росяных капелек. Трясогузка перепорхнула с ветки на ветку.
С ее точки зрения, день начинался великолепно. Вот только прячущемуся в в
етвях дозорному было не до красот природы.
Ц До соль ми, маэстро Джон! То есть, зверь возьми. К нам глиссирует карета.

Кусты волчьей ягоды зашевелились. Вынырнула нечесаная борода:
Ц Че?
Ц Препоясанный мечом. Знатная субдоминанта, говорю. Ограбим богатых, ра
здадим бедным… или как получится. Надо оповестить капитана.
Ц Че?
Над Деревудом неслись ликующие звуки. «Ту-ру-ру! Ту-ти-ру-ру! Ц выводил ро
жок. Ц Вас ограбят поутру!»
Ц О боги! Ц вскричал форейтор. Ц Никак разбойники?
На дорогу перед каретой спрыгнул голенастый человек. За его спиной торча
ли рукояти двух мечей. Приглядевшись, форейтор понял, что ошибся. Второй м
еч был грифом китарка.
Ц А ну стоять! Ц приказал Реми Дофадо.
Ц Тпру! Ц засуетился форейтор. Ц Тпру-у-у, окаянные!
Лошади замерли.
Ц Уже стоим, господин разбойник. Уже. Ц Форейтор выхватил куцую шпажонк
у, нацепил шляпу с пером и спрыгнул на тропинку. Ц А теперь выходи на бой, н
егодяй. Графа с графиней буду защищать, презрев собственную безопасност
ь.
Ц Ну вот, милочка, Ц донеслось из окна кареты. Ц Умались. Я же говорил, чт
о здесь водятся разбойники.
Ц Хоакин Истессо? Что ты говоришь, суслик? Да он просто душка!
Зазвенели шпаги. Мимо окна пронеслась щекастая физиономия форейтора.
Ц Требую надбавку, Ц успел выкрикнуть он. Ц Пять монет.
Ц Не давайте ему, Ц предупредил Реми. Ц Безобразная техника фехтовани
я. Кто вам ставил руку, сударь?
Ц Мессир Туше. Ц Форейторские усики вновь ринулись в атаку. Ц Смею вас
заверить, он лучший.
Ц Охотно верю. Ремиз!
Зазвенела сталь. Форейтор истошно заверещал:
Ц Йо-хо-хору! Йо-хо-хору!
Ц Не сдавайтесь, Том, Ц замахала из окошка графиня. Ц Даю шесть монет!
Ц Поздно, сударыня.
В окошко кареты просунулась радостная физиономия Дофадо. Одно из полей е
го шляпы было наполовину срублено шпагой и свисало подобно уху спаниеля.

Ц Добро пожаловать в Деревуд, господа. С этого мгновения вы наши гости.
Ц Право, это как-то неожиданно. Ц Граф брезгливо выпятил нижнюю губу. Ц
Том, где ты, проходимец? Так-то ты защищаешь честь и имущество хозяина?
Ц Я здесь, ваша светлость, Ц простонал из кустов форейтор. Ц Негодяй то
же обучался у мессира Туше. О, какой позорный пинок моей репутации!
Ц Ничего, ничего. Не открывайтесь на выпаде, сударь. А теперь, ваши светло
сти, прошу следовать за мной. Капитан Истессо ждет вас.

Бум.
Бум-бум-бум.
Ц Капитан! Капитан Хок, проснитесь! Вставайте же наконец!
История повторялась. Хоакин спал сладким сном и в изголовье его лежала ч
ерная книга. Раскрыта она была на развороте с июньским календарем гостей
Деревуда. Вчера Истессо убил полночи на то, чтобы заполнить таблицу. Маэс
тро Квинта-Ля недаром говорил о сезонной ограбляемости. Несколько форму
л, открытых им, позволяли с точностью рассчитать, кого встретят разбойни
ки в тот или иной день.
За прошедшие сто лет формулы не ошиблись ни разу. Тем не менее клеточка, со
ответствующая сегодняшнему дню, была пуста. Разбойники не ждали никаких
гостей.

Сосны по сторонам дороги кружились в танце. Те, что подальше, вальсировал
и степенно, медленно, ближние выплясывали польку, уносясь вдаль со сверх
ъестественной быстротой. Карета мчалась сквозь лес, в самое сердце разбо
йничьего Деревуда.
Ц На каждом дереве Ц по разбойнику?! Ц ахала графиня.
Ц Да какие там разбойники, сударыня. Ц Дофадо приоткрыл дверцу и помаха
л шляпой кому-то невидимому. Ц Смех один. Патетико ленто, как говорится.

Граф дробненько захихикал. По крыше кареты зашуршали ветви лещины.
Ц Ай-йо-йо-йо! Ц воодушевленно вопил Том. Ц Хей, залетные!
Ц А егеря? Егеря что?
Ц Оленей вволю бьем, Ц степенно отвечал Реми. Ц Егеря прикормлены. Они
у нас, если хотите знать, сударыня… Ах, куда ж тебя звери несут! Заворачива
й! Заворачивай!
Карету тряхнуло, бросило в сторону. Взвизгнула графиня. Миг невообразимо
й тряски, стук, скрежет Ц карета остановилась. Реми молнией вынесся нару
жу:
Ц Ах чтоб тебя!
Дорогу перегораживало бревно. В кустах сидели растерянные стрелки. Дофа
до схватил за грудки их предводителя Ц здоровяка в холщовой рубахе:
Ц Эт-то что за фуга? Что за самоуправство?!
Ц Простите, господин Дофадо, накладочка вышла. Ц Щеки здоровяка дрожал
и, словно студень. Ц Мессир Малютка распорядился. Живописности пейзажн
ой для, говорит… А бревно мы уберем!… Ей-богу уберем!…
Ц М-мерзавцы! Убрать немедленно! Стаккато!
Молодцы в зеленых камзолах засуетились: кто волок бревно, кто тянул на тр
опинку карету. Дофадо же все не мог успокоиться. Тряс здоровяка так, что у
того плечи ходили ходуном.
Ц Каналья! До конца жизни нужники аранжировать будешь! Не при дамах будь
сказано. Ц И к гостям: Ц Добро пожаловать в Деревуд.

Крышка чайника откинулась в сторону. Маггара закружилась над спящим кап
итаном.
Ц Хоакин, вставай, Ц потянула она разбойника за волосы. Ц За тобой приш
ли.
Стрелок открыл глаза:
Ц За мной? Скажи, что сейчас встану. И спроси, что случилось.
Ц Хорошо, Хок.
Розовое пятнышко порхнуло к двери:
Ц Он сейчас! Сию секунду! Ц прокричала фея посыльному. Ц А что случилос
ь?
Ц Гость важный, Ц донеслось с улицы. Ц Пир устраиваем, нельзя без капит
ана.
Фея вернулась к разбойнику и сообщила:
Ц Кого-то поймали. Графа, не иначе. Оденься пошикарней.
Ц Пошикарней Ц это как?
Ц Сейчас скажу. Мм… Значит, так: колет Ц изумрудный с серыми вставками. П
лащ в зеленую шашечку. Произведи впечатление: тут у тебя шпага, тут Ц бере
т, тут Ц чувство собственного достоинства. Графы это любят.
Ц Хорошо.
Чтобы не смущать разбойника, фея отвернулась. Одеваясь, Хоакин еще раз пе
релистал черную книгу.
Ц Скажи, Маггара, бывало такое, чтобы книга врала?
Ц Нет, никогда.
Ц Странно. Очень странно… Ну ничего, разберемся.
В сопровождении посыльного и Маггары он отправился к месту сбора. Возле
костровой полянки к ним присоединился брат Такуан Тук.
Ц Все готово, капитан, Ц объявил он! Ц Реми скоро появится… А вот и он!
Сквозь заросли дрока продирался Реми Дофадо. За ним гуськом следовали гр
аф, графиня и форейтор; у всех троих были завязаны глаза. Чтобы не потерять
ся, пленники держались за шарф графини.
Ц О боги, о боги, о боги! Ц причитала та. Ц Я потеряла каблук.
Ц Ничего, сударыня, Ц участливо шепнул Дофадо. Ц Все позади. Можете сня
ть платок. И вы тоже.
Пленники покорно стянули повязки. Графиня принялась оттирать с платья п
аутину, смолу и желтую пыльцу дрока.
Ц Это и есть ваш хваленый Хоакин? Ц брюзгливо спросил граф.
Ц К вашим услугам, сударь. Реми, представь гостей.
Музыкант шагнул вперед, расшаркался:
Ц Хоакин, пред тобою благородная графская чета: шевалье д'Арлатан со сво
ей супругой Антуанеттой. А это их верный слуга Том. Виваче компания.
Ц Весьма польщен. Ц Истессо приложился к перемазанной смолой ручке гр
афини. Ц Надеюсь, Ц пробормотал он, Ц у вас останутся приятные воспоми
нания о часах, проведенных в Деревуде.
«Д'Арлатан? Ц мелькнуло у него в голове. Ц Надо бы с ним поосторожнее».
Ц Такуан, Дофадо, за мной. Графа положено угощать на разбойничьем, пиру. Р
аспорядитесь.
Ц Уже, капитан.

Разбойничий лагерь кипел.
Среди деревьев зеленели полосатые хвойно-салатные шатры. Стрелки расст
авляли столы, скамьи, чурбаны для сидения. На помосте, украшенном изумруд
ными лентами и колокольчиками цвета весеннего шпината, резвились комед
ианты: шуты, факиры, акробаты. Девушка в коротком зеленом камзольчике жон
глировала двумя кинжалами, двумя кубками и горящим факелом. Ветер разнос
ил запахи жарящегося мяса, имбиря и уксуса. Страшно хотелось есть.
Хоакин еще раз перелистал книжку. Формулы гласили, что гостей сегодня бы
ть не должно. На всякий случай он отыскал взглядом графа. Тот стоял возле к
отлов, о чем-то оживленно толкуя с Дофадо. Разбойники как-то уж очень быст
ро признали в графе своего.
Бирюзовый комочек выстрелил из зарослей иван-чая, едва не врезавшись в л
об Хоакина.
Ц Прости, Хок. Ц Запыхавшаяся Маггара шлепнулась на плечо разбойника и
принялась энергично обмахиваться передником. Ц Ох, я сейчас умру.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я