смеситель hansgrohe 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


К счастью, ненадолго. Вскоре гибкая фигурка появилась в берилловом луче,
призывно маша рукой. Я плыл следом, пока не увидел мерцающее пятно, из кото
рого вытекали неровные струи света. Лишь после этого повернул назад.
Уговор есть уговор. Сейчас Морское Око принадлежит Иришке. После, если за
хочет, сама расскажет, а нет Ц так и не надо. Может, мне повезёт, и я увижу то
же, что и она...
Внизу Ира пробыла слишком долго Ц так, что я начал волноваться. Когда я уж
е был готов отправляться на выручку, под водой возник тёмный силуэт. Мель
кнуло Русалочье лицо с развевающимися волосами.
Ц Ффух! Ц Иришка пробкой вылетела на поверхность, пытаясь отдышаться.
Ц Чуть-чуть... не хватило!.. Уф-ф!
Ц Что ты видела?! Ц жадно спросил я.
Ц А, пустяки, Ц отмахнулась она и покраснела. Ц Потом расскажу.
По глазам было видно, что вовсе не пустяки, но я промолчал. Мало ли, что там б
ыло... Может, что-то девчоночье Ц такое, что мне лучше не знать. Например, с к
ем из королей её отец заключит союз.
Я набрал воздуха побольше и нырнул. Знакомое умиротворение охватило мен
я; берилловый луч втянул моё тело и понёс. Казалось, время растянулось до б
есконечности. Я отрешённо скользил навстречу косматым зелёным протубе
ранцам, не в силах оторвать от зеркала взгляд.
Начались видения.
Передо мной промелькнула оскаленная кошачья морда, затем Ц лицо Иришки
с закушенной губой. С каждым мигом картины становились всё яснее и чётче.
Клетки, шпага с рукоятью алого бархата, вновь Иришка...
Пять планет.
Первая Ц в огне вечного бунта, мир мятежников. Откуда-то я знал, что там жи
вёт человек, в котором я нуждаюсь. Я Ц а также Иришка. Он вызывал у меня тре
вогу, этот человек, но именно поэтому его надо было найти. He-господина стра
ха.
Вторая планета ощущалась спокойной и ласковой. Не как море Ц её приятие
отдавало патокой и ванилью. В средоточии сладкой неги бился крошечный пу
льс вины. Я прикоснулся к нему, и острое сожаление обо всех ошибках, которы
е я совершал и совершу в жизни, наполнило меня. Я увидел женщину в рясе и рв
анулся к ней.
Третья планета. Ледовый ад, в снегах которого умирал человек, похожий на м
еня. Отшельник. Раб.
Четвёртая планета поросла лесом. Ширококостный голый парень сидел в поз
е лотоса, блаженно улыбаясь. Тело его было мучительно напряжено.
Пятая планета?.. Нет, место почти не изменилось. Огонь слепился в жуткое ли
цо демона. Я забился, пытаясь вырваться из бериллового луча. Что угодно, ли
шь бы не это! Забывшись, я едва не закричал; вырвавшиеся из носа и рта пузыр
ьки заставили меня вспомнить, где я.
Отчаянно работая руками и ногами, я рванулся вверх, к спасительному сере
бристому отблеску. К Иришке.
В голове пульсировала одна единственная мысль. Изуродованный демон в ог
не Ц женщина. И она молит меня о помощи.


* * *

Наверное, когда я вынырнул, вид у меня был такой же ошарашенный, как у Ириш
ки несколькими минутами раньше. Она бросилась мне навстречу. Я лишь помо
тал головой Ц нет, ничего, всё в порядке... Рассказывать, что я увидел в зерк
але, я не стал бы даже под угрозой смерти.
Ц Я за тебя переживала, Ц призналась Иришка. Всего несколько слов, но ка
кие они хорошие!
Ц Спасибо... Иришка.
Она замерла.
Ц Что?.. Как ты меня назвал?
Я смутился. До сих пор я называл её так про себя, не решаясь произнести всл
ух.
Ц Ну, скажи же! Ц потребовала она. Ц Я не буду смеяться. Честно.
Я повторил, и она улыбнулась:
Ц Здорово! Так звали героиню одной нашей старинной легенды. Мне мама рас
сказывала её, когда я была маленькой. Только знаешь что, Адвей? Не называй
меня так при других. Это запретное имя.
Обратный путь оказался легче. Наверное, потому, что наверх. Я знал: случись
что Ц и возвращаться будет некуда. Не в пещеру же обратно нырять? В конце
мне чуть-чуть не хватило сил. Иришка успела вовремя и вытолкнула меня на п
оверхность. Пока я жадно хватал ртом воздух, она кружила вокруг меня, слов
но дельфин.
Ц А давай в салочки? Ц вдруг предложила она. И, не дождавшись ответа, шлёп
нула меня по плечу: Ц Ты водишь!
Я ринулся за ней, но попробуй её догони! Самое обидное, что девчонка вертел
ась всё время рядом. Дразнясь и непостижимым образом уходя в последний м
омент. При этом хохотала, словно сумасшедшая. Наверное, она жульничала. Хо
тя как можно жульничать в воде?
Наконец мы наплавались и повернули к берегу.
Ц Хорошо-то как! Адвей, ты будешь на сегодняшнем балу? Я тебя приглашаю.
Ц Обязательно.
Мы выбрались на песок и, не сговариваясь, наперегонки бросились к одежде.
Я запрыгал на одной ножке, вытряхивая из уха воду, а потом припустил ещё бы
стрее. И почти обогнал её.
К счастью, только почти.
На камне, возле которого мы переодевались, сидел человек. В вытертой кожа
ной куртке, бархатных-штанах с лентами, широкополой шляпе. Выражение его
лица не предвещало ничего хорошего. На коленях незнакомца лежала шпага.

Ц Ох... Следопыт... Ц испуганно прошептала Иришка. Завидев нас, он вытянул
клинок из ножен и кошачьим шагом двинулся нам навстречу.


* * *

Иртанетта всё поняла без слов. Я не успел и рта раскрыть, как она шагнула в
перёд, закрывая меня.
Ц Уйдите, Ваше Высочество, Ц зарычал следопыт. Ц Немедленно!
Ц Маллет, стой! Ц Девочка вытянулась как струна. Вскинула подбородок, ч
уть отвела назад плечи. Ц Я приказываю! Ты пока ещё подчиняешься моему от
цу.
Ц Но не вам, Ваше Высочество. Хороши в Лоноте дела: наследная принцесса б
олтается невесть где с мальчишкой-отщепенцем. Вот ваш отец-то обрадуетс
я!
Он отставил руку со шпагой в сторону и решительно шагнул вперёд. Когда ег
о рука коснулась плеча принцессы, та даже не шелохнулась. Лишь ещё выше за
драла подбородок.
Ц Маллет. Ц В её голосе звенел металл. Ц Ты. Мне. Угрожаешь?
Ц Да тебя, соплячку, пороть надо! Ц взорвался тот, однако руку убрал. Ц Ч
етырнадцать лет девке. Того гляди, бастарда в подоле принесёшь!
Ц Эй, полегче, дружочек, Ц послышался вдруг старческий голос. Ц Ты, Малл
ет, горяч слишком. Уверяю тебя: девочка не хотела ничего дурного.
Мы вздрогнули. Иришка так и осталась стоять, сдерживая взглядом Маллета,
а я оглянулся. Со стороны моря шёл человек в богатом тёмно-синем плаще. По
ткани вились золотые узоры; голову незнакомца украшал берет с павлиньим
пером. На плече он нёс удочку, вырезанную из орехового прута. Простенькую,
у нас мальчишки такие делают.
Незнакомец сильно хромал.
Ц Убери шпагу, дружок, Ц спокойно произнёс он. Ц Мало чести тебе будет,
если узнают, что ты угрожал клинком голой безоружной девчонке.
Маллет молча повиновался. Старик подошёл к камню, взял одежду и с неуклюж
им поклоном протянул Иришке:
Ц Оденьтесь, принцесса. Негоже вам стоять обнажённой перед слугой.
Иришка схватила трико и принялась торопливо одеваться Ц некрасиво сго
рбившись и прикрываясь ладошками. Маллет отвернулся, кусая губы. Старик
же поднял мою рубашку и принялся с удивлением разглядывать:
Ц Хм... Похоже на одежду отщепенца. Девочка моя, тебе придётся объяснить, к
то этот юноша. Откуда он. И пусть эти объяснения прозвучат убедительно, ин
аче даже моё слово окажется не в силах защитить вас.
Он со значением посмотрел на меня. К моему удивлению, взгляд старика оказ
ался тёплым и сочувственным.
Ц Он Ц срединник, Ц просто сказала Иртанетта.
Ц Что?! Ц Брови Маллета поползли вверх. Ц Ты... вы отдаёте себе отчёт в том
, что только что сказали, Ваше Высочество?
Ц Он Ц срединник, Ц упрямо повторила она. Ц Клянусь.
Ц Я слышал смех принцессы, Ц задумчиво проговорил старик. Ц Маллет, по
хоже, нам следует рискнуть... Рано или поздно предсказания сбываются. Ты ри
скуешь попасть в историю как человек, убивший срединника.
Он протянул мне одежду. Я жадно схватил её и принялся одеваться. От долгог
о лежания на солнце джинсы раскалились, но это были пустяки. Уж получше, че
м стоять голышом, ожидая, пока громила со шпагой решит тебя проткнуть.
Что-то кольнуло пальцы. В рукаве пряталось какое-то животное. Я встряхнул
рубашку, и на песок выпал крабик-бретёр Ц в точности такой, какого я оста
вил на станции. Воровато оглянувшись, я достал из кармана коробочку и зап
ихал туда краба. Пригодится.
Ц Боюсь, что это лишь отговорки, сир Анфортас. Впрочем, если вы берёте отв
етственность...
Ц Беру, беру, Ц махнул рукой старик. Ц Можешь отправляться к сиру Белэй
ну, сообщить, что его дочери ничто не угрожает. Она находится под попечите
льством Рыбака и скоро прибудет во дворец.
Ц Благодарю вас, сир Анфортас, Ц Маллет стал на одно колено и торжестве
нно поклонился. После чего встал и, не оборачиваясь, побрёл к скалам. Интер
есно, как он будет подниматься? Он что, летать умеет?
Рыбак с усмешкой смотрел ему вслед:
Ц Горяч, парень... Жаль, что из простых. Из него вышел бы прекрасный рыцарь.
Ц Он обернулся к принцессе: Ц Что ж, Ваше Высочество, не будем искушать с
удьбу. Пора возвращаться во дворец.
Иртанетта с достоинством направилась к воде. Только сейчас я заметил при
вязанную среди камней лодку. Наш новый знакомый подхватил удочку и двину
лся следом за девчонкой. Проходя мимо, он положил руку мне на плечо:
Ц Счастливая звезда ведёт тебя, парень. А может, и всех нас... Ты ведь не оби
дишь девочку, да? Маллет отыщет тебя везде, где бы ты ни спрятался. И на Земл
е, и на Тевайзе.
От старика несло сладковатым душком болезни. Ни страха, ни отвращения я н
е чувствовал. Говоря со мной, Анфортас смотрел вдаль, словно разглядывая
нечто, видимое лишь ему. И улыбался Ц невесть чему.
Иришка первая забралась в лодку. Вслед за ней через борт тяжело перевали
лся старик. Искалеченная нога причиняла ему сильные мучения. Я видел, как
он морщится при каждом движении, но ни слова жалобы так и не прозвучало.
Моя очередь была последней. Я отвязал лодку и толкнул её подальше от бере
га, затем запрыгнул внутрь. Мы с Иртанеттой устроились на корме, Рыбак взя
лся за вёсла. Грёб он здорово: вёсла уходили в воду почти без брызг, и лодка
легко мчалась по морю.
Ц Как ваше здоровье, сир Анфортас? Ц скромно опустив глаза, спросила Ир
ишка.
Ц Не жалуемся, Ваше Высочество, Ц усмехнулся тот.
Ц А улов?
Ц Ну, у тебя-то, думаю, улов получше будет. Ц Он подмигнул принцессе, и доб
авил неожиданно сурово: Ц Господин Астор бьётся в истерике. Ты сорвала е
му репетицию.
Ц А, Ц отмахнулась девчонка. Ц У него вечно истерики. Ему женщиной надо
было родиться.
Некоторое время мы сидели молча. Лишь плеск вёсел да пронзительный хохот
чайки нарушали тишину. Наконец Анфортас спросил:
Ц Ты заглядывала в зеркало?
Ц Да. И он тоже.
Ц Что замышляет Красный рыцарь?
Иртанетта скорчила досадливую гримаску и не ответила. Тогда Анфортас об
ратился ко мне:
Ц А ты? Ты что скажешь, срединник?
Ц Я видел своё будущее, Ц осторожно ответил я. Ц Другие миры. Но я ничег
о не понял.
Ц Так обычно и бывает. Трудно истолковать предсказания Ока, прежде чем о
ни сбудутся.
Ц А о каком пророчестве вы говорили с Маллетом?
Иришка яростно пнула меня в голень. Не будь она босиком, я бы взвыл. Старик
задумался:
Ц Тяжело говорить об этом... Думаю, ты скоро всё узнаешь сам. Моя рана, жизн
ь Иртанетты, судьба Лонота Ц всё сплелось в тугой узел. Один господь знае
т, кто может его развязать.
Больше он не сказал ни слова. До самого момента, как мы приплыли в город.


* * *

Провожать нас Рыбак не стал Ц как он объяснил, ему тяжело ходить по земле
. Рана его тяжела, и лишь море даст облегчение. Анфортас взял с Иришки слов
о, что она пойдёт прямо во дворец, никуда не сворачивая, после чего отпусти
л нас.
Успели мы вовремя. Впрочем, могло ли быть иначе? Без принцессы праздник вс
ё равно бы не начался.
Мы прошли сквозь сверкающие медью ворота. Гвардейцы смотрели на меня нас
тороженно, и принцесса демонстративно взяла меня за руку.
Пока мы шли к дворцу, я весь извертелся. Аллеи, фонтаны, статуи Ц дворцова
я роскошь не давала мне покоя. Я сравнивал с ними достопримечательности
Каза и огорчался: в какой нищете мне пришлось жить! Слуги оглядывались на
меня, перешёптываясь и хихикая. Кто-то не удержался и показал пальцем.
Когда мы поравнялись с дворцовой колоннадой, навстречу выплыла толстух
а в розовом платье. Увидев Иришку, она всплеснула руками:
Ц Ваше Высочество! Ах, ах!.. В каком виде! Ужас! Боже! Немедленно переодеват
ься!
От её натиска мы отступили на шаг. Толстуха склонилась к нам и торопливо з
ашептала:
Ц Ох, деточки, лучше бы вам не идти парадным ходом. Там сир Итер. Сегодня он
как с цепи сорвался.
Иртанетта нахмурилась:
Ц Это дом моего отца, госпожа Герцелойна. И пусть этот хам и мерзавец не в
оображает о себе много. Думает, раз красные доспехи надел, так... так...
Ц Что за ужасный лексикон, Ваше Высочество? Ц отшатнулась дама. Ц Где в
ы набрались этих ужасных слов?!
На дурацкие вопросы лучше не отвечать. Принцесса двинулась к парадным дв
ерям. Я не удержался и показал розовой тётке язык. Пусть знает!
Толстуха не преувеличивала. На парадной лестнице царил разгром. Человек
двадцать громил в вишнёвых камзолах пьянствовали прямо на ступеньках, с
реди обломков статуй и разбитой мебели. Золотисто-серые ковры были зага
жены землёй из разбитых цветочных горшков.
На нижней площадке лестницы горел костёр. Возле него на корточках сидел
рыжебородый тощий человечек в алом плаще. Глядя на его лицо, я сразу понял
, что он ужасно самолюбив. И мясо он жарил не потому, что проголодался, а из в
редности. Чтобы досадить хозяину дома.
В свете пламени рукоять его шпаги поблескивала алым. Именно это оружие я
видел в зеркале.
Иришка вздохнула и отпустила мой локоть. На негнущихся ногах она подошла
к костру. Рыжий сорвал с вертела зубами кусок мяса и вопросительно посмо
трел на принцессу.
Ц Сир Итер, Ц объявила Иртанетта, Ц вы с ума сошли! Дея... деяние это... недо
стойно благородного рыцаря!
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я