https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/s_poddonom/90na90/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Санта-Берни задумался.
Ц Я обязательно предупрежу его.
Ц Мы сможем пойти прямо сегодня? Ц Луису явно не терпелось не только ср
убить дерево, но и познакомиться с лучшим другом Санты.
Ц Пусть решает твоя мама. Ц Берни бросил в сторону Джессики взгляд, в ко
тором светился неприкрытый вызов.
Ц Пойдем, мамочка? По-жа-луйста!
Джессика поняла, что Берни Прайд прекрасно представлял, что затевает. Эт
от хитрец автоматически выигрывал очки в свою пользу, и если она вдруг се
йчас решит запретить… Нет! Ребенок не должен страдать.
Ц Может быть. Ц Ее неопределенный ответ явно не мог никого удовлетвори
ть.
Луис насупился и опустил голову.
Ц Когда ты говоришь «может быть», это означает «нет».
Ц Не означает. Ц Джессике не нравилось быть застигнутой врасплох. Она п
ривыкла получать то, что хотела, и не так уж часто ей приходилось меняться
с кем-то ролями. Может, Берни и был сущим золотом, но в придачу он был коваре
н, как старый лис.
Ц Мама, просто скажи «да». Ц Луис ударил ногой по спинке сиденья Джесси
ки, чтобы показать, что он настроен воинственно.
Ц Ладно. Ц Не оставалось ничего другого, как идти на попятный. Вот это да
! Только что ее перехитрил какой-то провинциальный Санта-Клаус. Подъехав
к грузовику Берни, она притормозила.
Ц Ура, мы пойдем выбирать елку! Ц Луис захлопал в ладоши.
Санта ухмыльнулся.
Ц Я передам своему приятелю, чтобы он заехал за вами попозже. Например, о
коло четырех.
Ц Отлично. Ц Джессика нахмурилась. Ц Передай ему, что мы остановились
в доме Луиса Тиллинга.
Ц О, он знает, где стоит ваше жилище! Ц Берни сказал это голосом персонаж
а фильма ужасов. Ц Оденьтесь потеплее, зимой в лесу холодно.
Джессика ответила на его ухмылку ледяным взглядом, и Прайд демонстратив
но поежился.
Ц О-о, здесь тоже становится прохладно. Ц Он обернулся к мальчику. Ц Вс
е запомнил, господин Эльф?
Ц Конечно, Ц кивнул Луис. Ц Передай своему другу, что я хочу большую елк
у.
Ц Так и сделаю. А ты положишь немного печенья для меня и моих оленей под н
ее, когда она будет наряжена?
Ц Конечно, Ц снова звякнул бубенчиком Луис. Ц Тебе какое больше нрави
тся, шоколадное или с орехами?
Санта на мгновение задумался.
Ц Наверное, и то и другое. Ц Выйдя из машины и вытащив из багажника канис
тру с бензином, Берни отдал Джессике честь. Ц Желаю веселого Рождества, м
исс Лейн.
Ц Да, да. Вам тоже…
Просто несносный тип! Этот Прайд, похоже, решил довести ее до белого кален
ия. Она нервно передернула плечами.

***

Ц Ну и как она тебе показалась? Ц Софи Питерс от любопытства вся подала
сь вперед, почти распластавшись на своем письменном столе.
Ц Достаточно мила. Ц Берни пожал плечами. Переодевшись, он заскочил к с
воей сестре в юридическую контору, чтобы получить у нее разрешение сруби
ть елку на частной территории, владелицей которой она являлась вместе со
своим мужем. Как обычно, он не смог избежать тщательного допроса.
Ц Всего лишь? Ты уверен? Я слышала, что эта Лейн сущее несчастье. Ц Софи н
алила две чашки кофе и одну поставила перед братом. Ц Полагаю, прозвище «
заноза» как нельзя лучше характеризует ее.
Ц Думаю, она просто…
Ц Слишком надменная? Ц постаралась угадать Софи. Ц Или дерзкая?
Ц Скорее самоуверенная и чересчур энергичная.
Ц Что-то ты слишком любезно о ней отзываешься, братец! Ц недоверчиво от
махнулась она от Берни. Ц Бедняге Адаму пришлось пить успокоительную м
икстуру после одной непродолжительной встречи с этой леди. А Марк на цел
ый час засел в уборной после ее ухода.
Прайд улыбнулся. Марк Лимминг, редакционный художник и старейший городс
кой холостяк, был жутко застенчив.
Ц Она не настолько плохо…
Ц Выглядит?
Ц Что?
Ц Она действительно очень привлекательна?
Ц Ну, это зависит от того, что именно ты считаешь привлекательным. Ц Бер
ни не мог потворствовать своей сестре в ее любимом занятии совать нос в ч
ужие дела.
Софи всегда гналась по пятам за своим братом, как гончая, кусая его за пятк
и. И считая, что имеет полное право контролировать его поступки. По ее мнен
ию, Берни должен был отказаться от размеренной скучной жизни, которую ве
л, и пуститься в приключения. Софи постоянно твердила, что якобы он не испо
льзовал свой, дарованный ему Богом, талант писателя. А еще она требовала, ч
тобы Берни наконец-то влюбился. Это звучало совсем уж смешно! На все эти в
оспитательные меры Софи вдохновлял статус старшей сестры. Сколько себя
помнил Берни, она всегда пыталась диктовать ему, что он должен делать, а чт
о нет.
Пока все ее попытки оставались тщетными. Прайд предпочитал, просыпаясь у
тром, знать наверняка, что принесет ему новый день. Неизвестность его не в
дохновляла. Он был доволен той нишей, которую выбрал для себя в этом мире.
Софи обвиняла его в отказе от достижения высоких целей, а он просто был ст
аромодным парнем, пытающимся жить и приносить пользу там, где находился.
Ему нравилось все, чем он занимался в Ишбери. Он не мог представить, как ос
танется без своих многочисленных друзей и поселится жить среди чужих лю
дей.
А приключения? Большей частью для Берни они оборачивались испытаниями с
отвратительными последствиями.
Ц Привлекательность, может, и субъективный термин, Ц не унималась Софи,
Ц но большинство из нас согласится с основным его значением. Ц Она в уп
ор посмотрела на брата. Ц Так все же насколько она мила?
Ц Послушай, у тебя нет других тем?
Сестра с подозрением покачала головой.
Ц Значит, она тебе понравилась. Точно.
Ц Откуда такая уверенность?
Ц Ха! Ты не рассказываешь о ней, значит, она тебя зацепила.
Ц Объясни мне, бестолковому, какая между всем этим логика, Ц протянул Б
ерни. Ц Неужели изучение трудов Аристотеля научило тебя делать столь п
арадоксальные умозаключения?
Ц Ах ты, маленький чертенок! Ц Софи похлопала брата по щеке. Ц Ты так пы
лко разглагольствуешь. Здесь не обошлось без серьезного увлечения.
Мужчина озабоченно посмотрел на сестру.
Ц Долго ты еще собираешься меня пытать?
Ц Ну, ну. Я всего лишь хочу сказать, что не будет ничего плохого в том, если
ты немного разомнешься для разнообразия.
Ц К твоему сведению, сестрица, у меня достаточно «разминок».
Он действительно время от времени встречался с приятельницами. Но все эт
и женщины существовали как бы в стороне от его души. Долгие годы Берни жда
л свою единственную и неповторимую. Ту, которая, по словам отца, «вывернет
его наизнанку». Он мечтал о счастливой семейной жизни и таких же отношен
иях, которые были у его родителей.
Софи рассмеялась.
Ц Это так же правдоподобно, как и то, что я диск-жокей на MTV. Будь осторожен!
Она старше тебя и жила в огромном городе. Такая женщина, как Джессика Лейн
, сжует и выплюнет любого, словно старую жвачку.
Берни закатил глаза.
Ц Безумно живописное сравнение, Софи! Просто перл аллегории. Может, тебе
стоит заняться литературой?
Ц Нет, оставлю эту возможность для тебя. Кстати, как продвигается работа
над книгой?
Ц Потихоньку. Ц Берни уже давно перестал объяснять своей прагматично
й сестре особенности творческого процесса. Она никогда не могла понять,
что писать книги совсем не то, что оформлять коммерческие сделки.
Ц Когда в последний раз ты доставал из стола свою рукопись? Ц упорствов
ала Софи.
Ц А ты что, моя совесть? Ц Берни допил кофе. Ц Я пришел сюда не для того, ч
тобы меня распяли за прегрешения. Откуда тебе знать о муках вдохновения.

Софи фыркнула.
Ц Что ты имеешь в виду?
Прайд вздохнул.
Ц Замнем для ясности. И разрешишь ли ты мне, наконец, срубить дурацкое де
рево в вашем лесу или нет?
С широкой улыбкой женщина достала из своей сумочки ключ от входных ворот
на участок.
Ц Держи, Дон Жуан. И выметайся. Ты мешаешь мне работать.

***

Джессика помогала Луису надевать комбинезон, когда в дверь позвонили. Ки
нув взгляд на старинные дедушкины часы, она удивилась: Прайд был точен.
Ц Секунду! Ц сказала она сыну и защелкнула кнопки поверх молнии. Ц Все.
Беги открывай другу Санты. Ц Затем взяла свою куртку и небольшой рюкзач
ок. Ботинки на толстой подошве она обула заранее. Поправив на голове спор
тивную шапочку, Джессика пошла в прихожую.
Если бы ей довелось быть персонажем мультика «Том и Джерри», то ее поведе
ние можно было бы описать так. Коврик под ногами собрался в гармошку от ее
резкой остановки, а круглые глаза выпали из орбит и повисли на пружинках,
прежде чем встать на место. Такое впечатление на нее произвел мужчина, ст
оящий в дверях со сложенными за спиной руками. Разве он мог быть тем Санто
й-Берни? Он выглядел моложе, чем она ожидала. Намного моложе ее. Лет на пять
-шесть… И выше, чем ей показалось вначале. Без накладного круглого живота
его поджарая фигура производила даже более внушительное впечатление. М
ужественные плечи, стройный торс, длинные ноги. И она могла поспорить, что
под драповым пальто скрывались весьма впечатляющие бицепсы.
Из-под клетчатой шерстяной кепки выглядывали светло-русые, аккуратно п
одстриженные волосы. Его нижняя губа была пухлой и придавала лицу мальчи
шеское выражение. Изогнутые брови были чуть темнее волос, а без накладно
й бороды высокие скулы переходили в точеный волевой подбородок с неболь
шой ямочкой посередине.
По меркам кинематографа, он не выглядел фатальным красавцем, его черты н
е были идеальными. Но, черт побери, Берни Прайд оказался очень привлекате
льным мужчиной. Великолепным! И его самодовольный взгляд не скрывал, что
он наслаждается впечатлением. Он отступил на крыльцо, освобождая проход
, с легкой усмешкой.
Ц Мамочка! Познакомься, это Берни. Друг Санты, Ц радостно сообщил Луис.
Ц И, знаешь, у него точно такая же машина. Я видел.
Ц Какое совпадение!
Ц Отлично. Ц Берни улыбнулся шире.
Ц Ну, Джессика Лейн, как поживаете?
Молодая женщина немного помедлила с ответом. Похоже, Прайд был веселым п
арнем.
Ц Вы готовы ехать за рождественской елкой?
Ц Да, давно! Ц воскликнул мальчик.
Все подошли к машине, и мужчина помог своим пассажирам забраться внутрь.

Джессика молча, с невозмутимым видом надела перчатки и стала смотреть в
окно. Прайд вел себя тактично, пока они ехали за город. Он обращался только
к Луису, позволяя его матери собраться с мыслями и преодолеть шоковое со
стояние.
Что случилось с ее интуицией? Всегда, когда она собиралась совершить как
ой-нибудь глупый поступок, у нее подспудно возникало чувство тревоги. Но
сегодня это не сработало. Она хотела бы выпрыгнуть из машины и вернуться
домой, потому что не доверяла огоньку увлечения, загоревшемуся в ее серд
це. Это мешало объективному взгляду на вещи. Она знала не понаслышке, наск
олько опасным может стать разбушевавшееся желание.
Что-то здесь было не так. Какая-то физиология, влияние гормонов, хоть и не л
ишенное приятности, но не сулящее ничего хорошего. Сидящий рядом мужчина
возрождал у нее такие чувства, которые она не испытывала уже очень давно.
Они могли только все усложнить, а ее жизнь и так не была простой.
Джессика взглянула на воодушевленное лицо сына. Как можно было лишить ре
бенка такого увлекательного времяпровождения?!
Просто их поездка не должна иметь каких-либо последствий. Вероятно, она с
ильнее, чем следовало, углубилась в свои ощущения. Берни вел себя вполне п
о-дружески. Разве в Ишбери не все люди такие? Пожалуй, ей не стоило так уж бе
спокоиться. Ну привезут они это дурацкое дерево, чтобы порадовать Луиса.
И все! От нее самой будет зависеть сохранение их отношений лишь на профес
сиональном уровне, ей удастся это сделать. В редакции на прежней работе е
е за глаза называли Снежной королевой.
Так в чем проблема?
В нем. Или в ней. Или в ситуации… Да, она проведет некоторое время в лесу с во
лшебником, который невероятно привлекателен. Но ей и в голову не придет п
озволить себе сблизиться с тем, кого ей самой придется бросить через нес
колько месяцев. К тому же этот Берни Прайд, похоже, принесет ей одни неприя
тности. А ее политика заключалась в том, чтобы их старательно избегать. Он
и и так сами находили ее довольно часто.
Берни весело взглянул на свою спутницу, и от его улыбки по телу Джессики п
робежал озноб. Ей показалось, что сидящий рядом мужчина прочел ее мысли. Э
то было неприятно. Как сказал бы дедушка, она дразнила дикую кошку слишко
м короткой палкой.
Пока Прайд с приобретенной за долгие годы практикой ловко маневрировал
на крутых поворотах, Джессика сражалась с вопросами Луиса и проявляла пр
итворную заинтересованность пейзажами за окном автомобиля. Проведя бо
льшую часть жизни в городе, она не привыкла к такому обилию природы, котор
ое открылось перед ней в окрестностях Ишбери.
Огромные сучковатые деревья вперемежку с молодым подлеском почти впло
тную обступали дорогу. Опавшие, не прикрытые снегом листья разноцветным
ковром устилали землю вокруг. Дубы, орешники, ели и сосны простирали свои
кроны к чистому безоблачному небу. Хвойные деревья заметно оживляли общ
ую серовато-коричневую растительную массу, украшая ее яркой живой зелен
ью иголок. Вдалеке деревья тянулись до самого горизонта.
Ц Долго нам еще ехать? Ц Мальчик заерзал, не в силах сдерживать охватив
шее его нетерпение.
Ц Мы почти у цели. Ц Берни сделал поворот, и автомобиль спустился на кам
енистую дорогу, петляющую между деревьями.
Через некоторое время они подъехали к железным воротам, перетянутым тол
стой цепью с висячим замком. Прайд выбрался из машины, достал из кармана к
люч, и через секунду створки ворот широко распахнулись.
Ц Ты уверен, что по такой дороге мы сможем далеко проехать? Ц скептичес
ки воскликнула Джессика, когда машина начала медленно пробираться межд
у стволов, на ухабах задевая днищем землю.
Берни объяснил, что эта территория принадлежит его сестре и ее мужу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я