https://wodolei.ru/catalog/mebel/rasprodashza/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Тебе звонил Марк, но не застал. Принести репортаж было твоей обязаннос
тью. И я подумала…
Ц Что я забыл это сделать?
Ц Что-то вроде того.
Он приподнял ее подбородок и заставил посмотреть в свои глаза.
Ц Поспешные выводы Ц неблагодарное занятие.
Ц Бог мой! Люди действительно на меня сердятся.
Ц И тебе не все равно?
Ц Ну конечно же нет! Мне больше подходило, когда все думали, что я богиня ж
урналистики.
Ц Если тебя это немного утешит, то я все еще именно так и считаю.
Она освободила свою руку и взяла карандаш, чтобы предотвратить другие по
добные попытки с его стороны.
Ц Как ты предполагаешь, жители уже вышли с вилами на улицы, пока мы тут ра
зговариваем?
Он покачал головой.
Ц Сомневаюсь. Здесь предпочитают смолу и перья.
По ее глазам Берни заметил, как сильно она устала. Он обошел ее и помассиро
вал напряженные плечи.
Ц Как бы это ни называлось, прекрати сейчас же! Ц Он мог бы послушаться п
риказа, не звучи ее голос так слабо.
Ц Твои мышцы как камень. Расслабься!
Она пыталась бороться, но он оказался упорней. Ее скованность постепенно
исчезла.
Ц Что происходит с моими мышцами Ц не твое дело, Прайд. Мне все равно, заж
аты они или нет.
Не очень убедительный протест. Особенно если учесть, как изящно склонила
сь ее голова, открывая великолепный изгиб шеи. Берни представил себе теп
лую гладкую кожу ее груди и живота, упругость нежного тела. Он почти ощуща
л сладость ее рта, с восторгом вдыхая терпкий аромат ее волос. Прочь наваж
дение!… Ему пришлось торопливо заканчивать свой массаж, пока он не надел
ал глупостей под впечатлением буйных фантазий. Это могло все испортить.

Ц Сколько повторять, что я достаточно взрослая и сама в состоянии отвеч
ать за свои поступки. Ц Она избегала смотреть на него, перекладывая бума
ги на столе. Ц Но поскольку ты прирожденный мастер по советам, подскажи,
как мне поступить в сложившейся ситуации?
Он улыбнулся, догадавшись, что Джессика больше на него не сердится. Она ра
стаяла под его пальцами. Если такую реакцию спровоцировал легкий массаж
плеч, то что же могла сулить серьезная любовная прелюдия?
Ц Проще простого, Ц беззаботно ответил он. Ц Сообщи, что по недосмотру
статья не вошла в номер. Читатели поймут. Все люди совершают ошибки. И даже
богини журналистики. А репортаж опубликуй на следующей неделе.
Ц Но к тому времени эти новости уже устареют, Ц возразила Джессика.
Ц В мировом масштабе Ц да. Но горожане вырежут статью на память, и все бу
дут счастливы.
Ц И моя профессиональная честь будет восстановлена?
Ц Она и не была под сомнением.
Вечером того же дня, вернувшись домой и пройдя в гостиную, Джессика удивл
енно остановилась в дверях.
Ц Почему у вас на столе стоят четыре тарелки? Ц спросила она деда. Ц Ты
пригласил на ужин гостя?
Ц Вообще-то да. Ц Опираясь на костыль, Тиллинг подошел к плите и убавил г
аз. Ц Срочно требуется твоя помощь.
Джессика надела фартук и вздохнула.
Ц Только под твоим чутким руководством. Что мы готовим?
Ц Курица уже в духовке, осталось потушить картофель и сделать салат. Ням
-ням, надеюсь, получится вкусно.
Ц А кто приедет к нам? Ц Луис играл с Зевсом, дразня его тонким шелковым ш
нуром. Ц Берни? Да? Скажи, что это будет Берни!
Пожалуйста, не говори, что это будет именно он! Ц Джесс затаила дыхание. В
оспоминания о потрясающем массаже и о реакции на него ее собственного те
ла до сих пор не давали ей покоя.
Ц Что ж, ты прав. Это Бернард. Ц Дедушка помог внучке выложить в плетеную
корзину булочки, купленные к ужину. Ц Я попросил его посмотреть стираль
ную машину. А за это мы должны угостить его вкусным ужином. Представляешь,
как холостяки устают все время готовить себе еду?
Ц Здорово! Здорово! Ц Луис захлопал в ладоши. Ц Я приготовлю книгу, чтоб
ы он почитал мне продолжение сказки про мальчика-волшебника.
Ц Дедушка позвал Берни, чтобы он отремонтировал стиральную машину. Это
может занять немало времени, дорогой. А потом ему надо будет торопиться д
омой. Ц По крайней мере Джессика на это надеялась.
Дед бросил на нее странный взгляд.
Ц Он сказал мне, что сегодня совершенно свободен.
Ц О Боже, Ц пробормотала Джессика.
Ц И по моим сведениям, он может появиться здесь с минуты на минуту. Думаю,
у тебя времени в обрез, чтобы привести себя в порядок.
Джесс оглядела себя и одернула строгую черную юбку.
Ц Разве у меня есть проблемы с внешностью?
Ц Просто наш ужин Ц не деловая встреча. Почему бы тебе не надеть что-ниб
удь такое… Ну не мне же тебя учить всяким там женским штучкам.
Ц Дедушка, прекрати сейчас же, Ц рассмеялась она. Ц Разве Бернард Прай
д мой гость?
Ц Я этого и не говорил. Ц Старик озорно подмигнул Луису. Ц Но он наш гос
ть, правда, чемпион?
Ц Угу, Ц кивнул мальчик. Он повернулся к матери и шутливо вытолкал ее из
кухни. Ц Мамочка, надень свою лохматую рубашку. Ты в ней такая красивая!
Некоторое время спустя Джессика уже сидела за столом напротив Бернарда,
не смея поднять глаз от тарелки, и проклинала себя за то, что поддалась на
провокацию с переодеванием. И дернуло же ее нарядиться в эту полупрозрач
ную блузку со множеством оборок спереди и на рукавах? Ах, да, она же так нра
вилась ее сыну! Зачем же тогда было прибавлять к своему наряду большие св
еркающие сережки из капельного серебра? И узкие черные брюки? Даже волос
ы она постаралась заколоть по особенному. А зря! Теперь их тянуло на макуш
ке, а красивые металлические шпильки пребольно врезались в кожу.
Уф! Сейчас она чувствовала дикое отвращение, осознав, что прихорашивалас
ь умышленно.
Ц Очень вкусная курица, мистер Тиллинг, Ц похвалил Бернард хозяина дом
а. Ц В чем секрет ее приготовления?
Ц О, мясо в нашей семье всегда готовили мужчины! Ц радостно воскликнул
Луис-старший. Ц Сегодня я учил этому правнука. Ц Старик потрепал мальч
ика по кудрявой голове. Ц А особого секрета нет. Просто хороший подбор сп
еций в маринаде. Вот и все.
Ц Очень вкусно, Ц повторил Бернард Прайд. Ц Как считаешь, Джесс?
Ц Что? Ц Черт! Он застал ее врасплох за всякими малопристойными мыслями
. Ц Курица? Да, конечно, она очень вкусная. Ц И для наглядности отправила
в рот очередную порцию мяса.
Ц Как продвигается подготовка спектакля? Ц спросил Тиллинг.
Ц Как всегда. Сначала мне кажется, что нас ждет самое большое фиаско, пот
ом, ближе к премьере, я становлюсь более оптимистичным. В конце концов спе
ктакль проходит на ура.
Ц Обязательно приду посмотреть. Ц Дедушка стал объяснять Джессике, чт
о на базе школы уже давно существует театральный кружок, в котором играю
т и дети, и взрослые. Берни писал сценарии. В прошлом году его пьеса восхит
ила зрителей и обсуждалась ими несколько месяцев подряд.
Но Прайд стал отмахиваться от комплиментов. Он не переставал удивлять ее
. Теперь еще и сценарист? Вдобавок к психологу, романисту, репортеру, добро
вольцу-пожарному и мастеру по ремонту стиральных машин. Чем именно он ув
лекался в качестве хобби? Медициной? Или космическими сигналами?
Джессика вызвалась помыть посуду, пока дедушка отдыхал, а Берни читал Лу
ису книжку. Когда сонного мальчика уложили в постель, Луис-старший объяв
ил, что тоже собирается лечь спать.
Ц Но еще совсем рано, Ц возмутилась Джессика. Ее вовсе не привлекала пе
рспектива остаться наедине с Прайдом, пока тот будет чинить машинку.
Ц Обязанности няни и повара, возложенные сегодня на мои старые плечи, ис
тощили запас жизненной энергии, Ц важно произнес старик. В глазах его пл
ясали лукавые огоньки. Ц Поэтому я нуждаюсь в дополнительных часах отд
ыха. Ох-хо-хо. Ц Он притворно вздохнул, пожелал всем спокойной ночи и степ
енно удалился в свою комнату.
Джессике не оставалось ничего другого, как проводить Берни в ванную комн
ату, где стояла злополучная стиральная машина. Он поставил на пол чемода
н с инструментами, который привез с собой, и засыпал ее вопросами по повод
у поломки, попутно снимая толстый шерстяной джемпер.
У Джессики перехватило дыхание, когда она увидела его накачанные бицепс
ы, выступавшие из-под коротких обтягивающих рукавов спортивной рубашки
. И тихо выдохнула, когда он одним движением легко отодвинул машинку от ст
ены.
Берни проверил соединения, что-то сделал со шлангами, открыл свой чемода
н, достав из него большой гаечный ключ и металлический фонарь на длинной
ручке. Потом она держала этот фонарь, пока Берни закручивал что-то там так
ое. Она не запомнила, что именно, потому что перестала обращать внимание н
а окружающее. Она забылась в тот момент, когда он снял джемпер. Боже! Она и н
е подозревала, как сексуально мог выглядеть мужчина в обтягивающей руба
шке поло с большим инструментом в руке, которым он умело орудовал.
Ц Что? Ц Он спросил о чем-то, но она не услышала. Мысль о больших инструме
нтах увела ее воображение по другой дорожке.
Ц Передай мне вон ту катушку ленты, пожалуйста, Ц повторил он.
Его пальцы коснулись руки Джессики, когда она передавала моток изоляции
, и ее словно пронзило электрическим разрядом. От неожиданности девушка
отступила назад. Наваждение. Ее снова одолевали эти низкие похотливые по
рывы. Стоило найти предлог, чтобы убежать к себе в комнату, укрыться за зак
рытыми дверями и крепкими засовами. Если она этого не сделает, произойде
т что-то ужасное.
Но ничего такого не последовало. Она не пошевелилась. Черт! Она едва могла
дышать.
Берни отложил инструменты и поднялся с колен.
Ц Готово. Но лучше проверить, чтобы убедиться наверняка. Ты не против? Ц
Он посмотрел на корзину с грязным бельем, стоящую в углу.
Он что, еще собирался и стирать? Неужели талантам этого мужчины не было пр
едела?
Ц Принимаю молчание как знак согласия. Ц Берни открыл воду, которая ста
ла набираться в машинку, туда же полетело и содержимое корзины. Джессика
слишком поздно вспомнила, что там лежало и ее нижнее белье. Она выхватила
корзину, но опоздала. Крышка стиральной машинки захлопнулась.
Ц Буду откровенным. В своих фантазиях о тебе, признаюсь, их было очень мн
ого, я всегда представлял Джессику Лейн в шелковом белье. Теперь я убедил
ся, что ты предпочитаешь хлопчатобумажный трикотаж.
Она хотела разозлиться, но для этого не осталось сил. Она могла думать тол
ько о том, как эротично он выглядел в этой рубашке. Может, пора было сдатьс
я глупым, но таким навязчивым порывам?
Да. Пора.
Джессика прекрасно понимала, что делала. Двумя руками она вытащила его т
онкую рубашку из-за пояса джинсов и воплотила в жизнь свою собственную м
аленькую фантазию. Запустив ладони под ткань, она прошлась по округлым т
вердым мышцам на его груди.
Берни застонал и притянул ее к себе. Прежде чем она успела о чем-либо поду
мать, их губы слились в еще одном горячем поцелуе. Но на этот раз Джессика
была готова. Она отвечала. Ее губы приоткрылись, и его язык устремился вну
трь. От его чувственного исследования и интимности прикосновений у нее з
ахватило дыхание.
Он углубил поцелуй и почувствовал, что Джессика прижалась к нему всем те
лом. Объятия в ванной Луиса Тиллинга не входили в его планы, но в спонтанно
сти не было ничего плохого. Джессика провела руками по его плечам, притяг
ивая к себе. Не прерывая поцелуя, он подхватил девушку, подсадил ее на стир
альную машинку и включил программу стирки. Их поцелуи были такими жадным
и и голодными, что не прерывались, пока в машинке бурлила вода. Но режим ст
ирки перешел в режим отжима, и агрегат затрясся самым провоцирующим обра
зом. Джессика застонала. Берни протяжно вздохнул. Он не думал, что сможет д
олго это выносить.
Не отрывая губ, он прошелся пальцами по ее спине снизу вверх и, прикоснувш
ись к шпилькам, быстрым движением вытащил их из волос. Тугой замысловаты
й пучок рассыпался по плечам шелковым каскадом. Он запустил в него руки и
обнял ладонями ее изящный затылок.
Джессика ответила тем же, взъерошив его макушку. От него так чертовски пр
иятно пахло, а его тело было таким большим и горячим, что ее кровь преврати
лась в расплавленный металл. Джессику охватило желание и мысли о возможн
ости его удовлетворения. Какого черта! Она никогда не считала себя легко
доступной. Но в тот момент в ее сознании не было сомнений. Она хотела быть
такой.
И именно на стиральной машине! Берни ощущал ту же острую потребность, что
и Джессика. Он точно не понял, как перешел от пункта А к пункту С, минуя пунк
т В, потому что сильно увлекся. Но время было неподходящим, а место тем бол
ее.
Чувствуя себя самым большим мучеником, он разомкнул свои губы и, тяжело, п
рерывисто дыша, зарылся лицом в ее волосы на шее. В стиральной машинке раз
дался щелчок, и она застыла.
Ц Вот это да, Ц произнес Берни через несколько секунд. Его тело отказыв
алось воспринимать приказ, что веселье закончилось.
Ц Не могу поверить, что мы это делали. Ц Ее смех прозвучал довольно нело
вко.
Ц Мне понравилось. Готов бросить психологию и наняться в мастера по рем
онту стиральных машинок на полный рабочий день.
Он сказал это так серьезно, что Джессика расхохоталась. Но потом она вдру
г стала серьезной. Оправив оборки на блузке и одернув ее, она подумала, что
не стоило забываться. Через несколько недель она уедет отсюда навсегда.

Ц Надеюсь, ты не думаешь, что произошедшее сейчас что-то меняет.
Ц О, но ведь это действительно кое-что меняет, Ц сказал он, тяжело вздохн
ув и заправляя рубашку в джинсы. Ц Я больше не смогу смотреть на стиральн
ые машинки так, как раньше.

***

Если бы Прайду вменили в обязанность оценить по пятибалльной системе по
ведение Джессики Лейн с момента их последнего поцелуя, он поставил бы ей
пять с плюсом за отчужденность, равнодушие и неприступность.
Обладая тактом и пониманием, он проявил великодушие, несколько дней не п
оказываясь ей на глаза и давая возможность прийти в себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я