квадратные душевые кабины 90х90 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Зато вы – сама доброта и мягкость, – высокомерно сказала Пилар.
– Я – пират. Я плаваю по морям в поисках добычи, которую привожу в Англию, оставляя себе солидную долю. Но мы делаем это не только ради богатств, за которые платим своей кровью. Некоторые из нас мечтают о новых землях, заселенных англичанами, которые трудятся вместе с индейцами и обеспечивают процветание себе и своей стране. Однако испанцам нужны не только сокровища и торговля. Они фанатики. Они хотят распространить католичество по всему миру, а те, кто не придерживается этой религии, в их глазах хуже самых примитивных животных. Я видел, какие они творят ужасы, как сжигают целые деревни. Вот почему я не мог допустить, чтобы вы путешествовали с нами. Вы слишком молоды, и вы не мужчина, который в состоянии себя защитить. Вы оказались бы во власти кровожадных мерзавцев, чьи низменные желания для них куда важнее жизней их жертв.
– Вы произносите длинные речи, – заметила Пилар.
– Нам приходится сражаться, девочка, и куда бы мы ни посмотрели, мы видим там наших врагов. Они богаты и сильны. Они строят корабли, чтобы напасть на нас. Они владеют половиной мира. Все богатые земли в Карибском море – от побережья Флориды – принадлежат Испании. Но так будет не всегда. Забудьте о вашей испанской крови. Скоро вы выйдете замуж, и в жилах ваших детей этой крови будет совсем мало.
– Пилар выйдет замуж, а я женюсь, – успокаивающе промолвил Роберто, ибо страсть, звучавшая в голосе Петрока, начала его беспокоить. – Мы породнимся с доброй английской семьей. Я женюсь на Бесс, а Пилар выйдет замуж за Говарда.
– Что это значит? – нахмурился Петрок.
– Мы уже обдумали наши браки, верно, Пилар?
– Да, – кивнула Пилар. – Все решено. Но мы не должны говорить об этом с человеком, которому это нисколько не интересно.
Петрок снова посмотрел на нее.
– Напротив, – возразил он. – Мне это в высшей степени интересно.
Корабль был готов к отплытию. Через несколько дней он должен был оставить пролив. Экспедиция сэра Ричарда Гренвилла уже отбыла.
Капитану было не по себе. Он собирался отсутствовать около двух лет, а Пилар подрастала удивительно быстро, и он не забывал о ее испанской крови. Через два года она уже будет женщиной. Что, если ему придется задержаться? Что, если брак, который он наметил для дочери, не осуществится, потому что Исабелья его опередит?
Конечно, Говард Харди в один прекрасный день станет сэром Говардом. Ну и что из того? Он сам стал сэром Эннисом. И его титул был заработан кровью и добычей в далеких морях, а не унаследован трусливым сыном от трусливого отца.
Капитан не сомневался, что Петрок тоже когда-нибудь получит от королевы рыцарское звание. Королева любила красивых мужчин и авантюристов, а Петрок отвечал обоим требованиям. Сэр Эннис не сомневался, что когда она увидит голубоглазого капитана Петрока, то будет им очарована. «Моя Пиллер обязательно станет леди Пеллеринг, – уверял он себя. – Леди Пеллеринг, а не леди Харди!»
Но капитан был обеспокоен, так как он уезжал, а два года – большой срок.
– Когда я вернусь, ты уже станешь женщиной, – сказал он Пилар. – К тому времени мы подыщем тебе мужа.
– Я сама его найду, – ответила она.
– Не сомневаюсь, но я хочу, чтобы он был достоин моей девочки.
– Я сама выберу себе мужа, капитан, – заявила Пилар.
Конечно, он мог снова расхохотаться, притворяясь, будто она еще ребенок. Но капитан знал, что боится дочери – боится, что она пойдет наперекор его воле, если сочтет это необходимым.
Он решил поговорить с женой.
– Меня не будет два года или больше, – сказал сэр Эннис. – Когда я вернусь, мы выдадим девочку замуж.
Исабелья не ответила – она по-прежнему не отрывалась от своего проклятого шитья, как будто от него зависела вся ее жизнь. Капитана охватило желание вы рвать у нее шитье и растоптать его ногами. Но он знал, что если сделает это, то она останется сидеть, невозмутимо глядя на него, и потому сдержался.
– Вы все еще думаете выдать ее за это папистское отродье из соседнего дома?
– Я об этом не думаю, – ответила Исабелья.
– Советую вам воздержаться от подобных мыслей. Вернувшись, я намерен застать мою девочку незамужней и устроить ее брак. Не забывайте, мадам, что она моя дочь.
– И моя тоже, – ответила Исабелья с несвойственной ей дерзостью.
– Ваша? Вы выносили ее – вот и все. Она моя! Что вы делали, вынашивая девочку? Дрожали и хныкали, говорили, что вы опозорены. Опозорены, вынашивая мою малышку Пиллер! Не удивительно, что когда она родилась, то стала только моей!
– Насколько я помню, когда Пилар родилась, вы интересовались ей не более, чем Роберто.
– Это верно. Я считал ее вашей, пока она не начала показывать характер. – Его борода дрогнула, а голос стал менее резким при воспоминании о крошечной фигурке, воинственно смотрящей на него снизу вверх. – Тогда я понял, что она моя, и не позволю разрушать ее жизнь вашим друзьям-изменникам. Если с девочкой случится что-то дурное, я убью вас, так как в этом будете виноваты только вы!
Он свирепо уставился на белые руки жены, в одной из которых поблескивала игла. Исабелья не боялась его угроз. Она уже столько вынесла от него, что была равнодушна к дальнейшим страданиям, которые он мог ей причинить. Исабелья походила на мучеников, готовых с радостью умереть за того, кого они любят, или за то, что они считают справедливым.
Капитан был разочарован. Если она не страшится смерти, то, что может внушить ей страх?
В день отплытия Пилар отправилась на корабль вместе с отцом.
Капитан тепло простился с ней.
– В последний раз я вижу мою малышку Пиллер, – сказал он. – Когда я вернусь, она уже будет женщиной.
– Это будет не раньше чем через два года, капитан? – спросила Пилар.
– Может, и еще позже. Разрази меня гром, если я не привезу тебе таких драгоценностей, каких ты никогда не видела. Это будет моим свадебным подарком.
Капитан неуверенно смотрел на дочь. Он боялся упоминать Петрока, зная, что молодой человек, помешав ей отправиться с ними в плавание, вызвал ее гнев, с которым было нелегко справиться.
– Быть может, – сказал капитан, – твой муж когда-нибудь возьмет тебя с собой в море. Ты ведь этого хочешь, не так ли? Тебе следует выйти замуж за такого же моряка, как твой капитан. Никто другой тебе не подойдет.
Появился Петрок, словно ожидавший этих слов.
– Я уже с нетерпением жду возвращения, – сказал он.
Но Пилар даже не взглянула на него.
Когда она возвращалась на берег, капитан и Петрок стояли рядом, наблюдя за лодкой. Капитан понимал, что, строя планы, не принял в расчет один важный фактор: волю его малышки Пиллер.
Он обернулся к Петроку, собираясь сказать, что намерен осуществить их план, касающийся его дочери, но понял, что Петрок нисколько в этом не сомневается. На его губах играла самоуверенная улыбка. Капитан хлопнул его по спине.
Петрок очень походил на него, каким он был двадцать лет назад. Капитан знал, что для таких, как они, не бывает ничего невозможного.
Исабелья отправилась в гости к сэру Уолтеру и леди Харди. Ее приняли в пуншевой комнате, так как она была уютной и изолированной, и здесь они могли быть уверены, что их разговору не помешают.
– Через два года капитан вернется, – сказала Исабелья, – и боюсь, настоит на том, чтобы Пилар вышла замуж за человека, которого он для нее выбрал. Это его молодой помощник, настолько похожий на него, что если бы он не хотел выдать за него Пилар, то я бы не сомневалась, что это его родной сын.
Леди Харди вздрогнула.
– Я очень опасаюсь, – продолжала Исабелья, – что если Пилар выйдет за него замуж, то ее жизнь будет такой же, как моя. С годами он огрубеет и, возможно, когда-нибудь осуществит рейд на испанское побережье и привезет оттуда женщин, чтобы они жили вместе с его женой. Я боюсь даже подумать о подобном будущем для моей девочки.
– Жаль, что корабль вашего мужа не поглотил шторм, – сказала леди Харди. – Удивительно, что таким людям позволено жить. Но так будет не всегда. Я чувствую изменения в воздухе. Мне говорили…
Муж взглядом заставил ее умолкнуть.
– Дорогая, – сказал он, – леди Марч пришла сюда обсудить будущее Пилар.
– Я сообщила ему, что вы бы не возражали против брака между Пилар и Говардом, – продолжала Исабелья. – Он повел себя… оскорбительно.
– А почему? – осведомилась леди Харди.
– Боюсь, до него дошли слухи. Он говорил о папистах…
Сэр Уолтер выглядел встревоженным.
– Как он смеет… – начала леди Харди, но от гнева была не в силах продолжать.
– Чувствую, что мне придется бросить ему вызов, – сказала Исабелья. – Я бы хотела видеть свою дочь удачно вышедшей замуж, прежде чем он сможет вмешаться.
Сэр Уолтер казался неуверенным, но леди Харди тут же отозвалась:
– Почему бы и нет? Ей четырнадцать – подходящий возраст для брака. А если мы решим, что Пилар слишком молода для супружеских отношений, она может переехать сюда и пожить в детских комнатах, как поступают многие юные жены. Тогда она сможет вместе с Бесс посещать уроки мистера Хита.
– Это бы удовлетворило меня в высшей степени, – сказала Исабелья. – Если бы я чувствовала, что она удачно вышла замуж и получает религиозные наставления, то была бы спокойна. Меня бы не заботило, что произойдет, когда вернется капитан. Он не сможет разрушить уже заключенный брак. Конечно, он может меня убить, но я этого не боюсь. Лишь бы я знала, что Пилар надежно защищена от жизни, которую он хочет ей навязать.
– Так и нужно сделать, – заявила леди Харди.
– Но ведь он ее отец, – заметил сэр Уолтер. – Этот вопрос требует размышлений.
– Каких еще размышлений? – воскликнула леди Харди. – В опасности не только земное будущее девочки, но и ее душа!
– Я бы очень хотела, чтобы это могло состояться, – промолвила Исабелья.
– Я говорил с Говардом, – сказал сэр Уолтер. – Он уверен, что хочет жениться на Пилар, когда она подрастет. Он ее очень любит.
– А она любит его, – откликнулась Исабелья. – Не вижу причин, по которым они не могут жить в счастливом браке. Но Пилар обожает отца, и я опасаюсь, что он заставил ее дать обещание не выходить замуж до его воз вращения.
– Неужели он мог так поступить? Ведь Пилар еще совсем юная.
– Боюсь, что мог.
Леди Харди дернула шнур звонка, и в комнату вошел слуга.
– Пойдите в классную комнату, – велела ему леди Харди. – И скажите мистеру Хиту, что я хочу поговорить с ним здесь, в пуншевой комнате. – Когда слуга вышел, она повернулась к Исабелье: – Я вижу, моя дорогая леди Марч, какое беспокойство причиняет вам эта проблема, и хочу узнать мнение отца Хита по этому по воду. Он очень привязан к Пилар.
Отец Хит быстро вошел в комнату.
– Речь идет о Пилар, отец, – начала леди Марч. – Капитан хочет выдать ее замуж за одного из своих моряков – простого и грубого человека. Как вам известно, мы часто говорили о том, что брак между Пилар и Говардом был бы очень желателен. Они ведь так любят друг друга! Как по-вашему, отец, соответствовало бы воле Божьей, если бы леди Марч воспротивилась желанию своего мужа в данном случае?
– Я в этом убежден, – горячо ответил отец Хит. – Никогда не забуду, как мы с Пилар оказались вдвоем в тайнике под часовней. Я знал, что ей предначертано быть одной из нас, и был в отчаянии, когда она пере стала приходить за наставлениями.
– Капитан будет отсутствовать два года, а может быть, еще больше, – сказала леди Харди. – Уверена, что Господь дал нам это время, чтобы мы исполнили его волю. Если дети поженятся, а Пилар переедет сюда и сможет получать ваши наставления, то к моменту возвращения капитана она будет не только счастливой женой, но и доброй католичкой.
– Я вижу в этом руку Божью, – промолвил отец Хит. – Мы спасем не только душу Пилар, но и души многих других. Мне было не по себе после первой встречи с Пилар. Она славная девочка и сдержала слово хранить тайну, но она еще молода, и если ее станут расспрашивать, применяя хитрости, то кто знает, возможно, ей будет трудно не выдать нас. Но если бы она была с нами – одной из нас, – думаю, мы могли бы чувствовать себя в большей безопасности. Да, я определенно вижу в том руку Божью.
– Мы должны подготовить детей к свадьбе! – возбужденно воскликнула леди Харди. – Должны дать им почувствовать, что они уже не маленькие. Я устрою бал и банкет, мы воспользуемся случаем и позволим Пилар и Говарду осознать, что они быстро приближаются к возрасту, пригодному для брака.
По случаю бала большой холл был пышно декорирован. На стенах, среди знамен и оружия, висели гирлянды листьев. В помещении стояли цветы из сада. В центре был установлен длинный стол, на котором стояли мясные блюда и всевозможные пироги, а посередине красовался торт, представляющий миниатюрную копию Харди-Холла. Помимо этого, на столе находилась кабанья голова, пролежавшая несколько дней в рассоле, бараньи ноги, говяжий филей, молочные поросята, фазаны, павлины, зайцы и рыба всех видов.
После банкета слуги поспешно убрали стол со всем содержимым, и некоторые из знатных гостей стали танцевать бранль, который, по их словам, стал очень моден при французском дворе. Местные жители старались им подражать. Раскрасневшаяся и возбужденная Пилар танцевала с Говардом, заявляя, что это самая счастливая ночь в ее жизни.
– Я бы хотела, чтобы у нас был бал каждую ночь, – сказала она.
– Ты бы устала от балов.
– Вовсе нет! Я бы танцевала всю ночь напролет и никогда не уставала.
– Со временем тебя бы заинтересовали другие вещи. Пока ты еще очень молода.
Она посмотрела на Говарда, на тонкие черты лица, постоянно хранившего встревоженное выражение, и ощутила огромное желание утешить его.
– Пилар, – спросил он, – ты хочешь выйти за меня замуж?
– Конечно!
– Мы могли бы обручиться. Это была бы официальная помолвка, и ты смогла бы переехать к нам и жить в этом доме.
Пилар окинула взглядом зал: полный людей, он вы глядел совсем по-другому. Отверстие в стене казалось все го лишь дыркой в форме звезды.
Внезапно ей захотелось подняться в солярий и посмотреть сверху на переполненный холл.
– Давай поднимемся туда, Говард, – предложила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я