https://wodolei.ru/catalog/installation/bochki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Он был очень огорчен? – поинтересовалась Мег. – У него такие старомодные взгляды!– Нет, нет! Он был так добр, что я чуть не расплакалась. А ведь он мог бы меня упрекнуть! Я убеждена, что Фредди самый добрый, деликатный человек, какого только можно себе представить! – воскликнула Китти.Сестра Фредди, наблюдая за ней с восторгом, открыла рот, закрыла его снова, сглотнула и сумела лишь произнести, правда, очень слабо:– Вы так на самом деле о нем думаете?– Да, да – и он гораздо более приблизился к этому понятию, чем сэр Галахэд, молодой Лохинвар Персонажи из легенд о короле Артуре.

и подобные им рыцари, перед которыми нас учили преклоняться. Может быть, Фредди и не сумел бы справиться с драконами, но вряд ли кто из этих замечательных рыцарей смог бы так галантно вызволить даму из неловкой ситуации. Это почище, чем сражаться с драконами… В чем дело? Мег приподняла голову с подушек:– Он сказал бы, что это плевое дело.– Что? Конечно, он мог бы так сказать, но… – Неожиданная мысль пришла ей в голову, и Китти запнулась, тон ее потерял патетичность: – Он отзывался о Лошинваре почему-то как о безумце!Сдавленный смех, раздавшийся из-за подушек, сразил Китти. Она поняла, что в своей благодарности Фредди она взобралась на слишком большие высоты. Она отбросила подушку, за которой пряталась Мег, – и обе расхохотались; затем обнялись и пошли укладываться спать, воздерживаясь от дальнейшего обсуждения бурного вечера.Следующий день прошел без происшествий, и единственное, что они себе позволили – это прогулку по Маунт-стрит с остановкой в доме леди Леджервуд, которая вместе с детьми готовилась к отъезду в Маргейт. Кортеж получился внушительным: Фанни, гувернантка, личная горничная ее милости, две дамы, нанятые для присмотра за детьми и их обучения. Эдмунд ехал в карете с матерью; гувернантка и ученые дамы – в другой карете, а замыкал кортеж огромный дорожный экипаж, где между гор багажа было оставлено небольшое свободное место для горничной. Лорд Леджервуд сопровождал семью и планировал остаться с ней на несколько дней; взглянув на подушки в карете, предназначенной для его больного сына, он объявил, что поедет верхом.В гостиной прохаживался задумчивый Фредди, который пришел проводить путешественников. Леди Леджервуд, хотя и возбужденная суетой, связанной с отъездом, нашла время, чтобы поболтать с посетительницами, осведомиться о здоровье Мег и дать ей несколько полезных советов, обязав Китти получше присматривать за ней. Она сказал с волнением, что ей крайне неприятно оставлять их одних, но она утешает себя мыслью, что лорд Леджервуд скоро вернется в город.– А пока, моя любовь, – сказал его сиятельство со смешком – вы можете спокойно оставлять их на попечение Фредди.Эти учтивые слова заставили его наследника взглянуть на лорда с подозрением, попутно отметив, как хорошо выглядел отец в новом синем пальто и в изысканных, серого цвета, панталонах. Лорд заметил этот взгляд и рассмеялся:– Не смотри на меня так, как будто перед тобой змея, Фредди. Я убежден, что ты сумеешь хорошо позаботиться о дамах. Дорогая, не хочу тебя особенно торопить, но пора нам и отправляться.Все вышли к экипажам, уже ожидавшим путешественников, лакея послали принести еще одно одеяло для мальчика; Фанни и горничная убедили ее сиятельство не распаковывать огромный баул, чтобы убедиться, не забыла ли она лекарство для Эдмунда; все обменялись прощальными пожеланиями, расцеловались, и наконец экипажи тронулись. Китти, которая не могла смотреть на леди Леджервуд, не испытывая при этом угрызений совести, находилась в смущении из-за того, что та обняла ее на прощание, и это чувство усилилось, когда лорд Леджервуд протянул ей руку и сказал с улыбкой:– Пока, дитя мое, до свидания. Я очень хочу увидеть вас под своей крышей в не слишком отдаленном будущем.Щеки Китти заалели, она глядела ему в лицо почти испуганно.– Не убегайте, хорошо? – сказал он загадочно. – Мне очень по душе помолвка Фредди. Она ему пошла на пользу.– Сэр, лорд Леджервуд, – произнесла она с отчаянием в голосе, – я не могу…– Вы не можете говорить со мной на ходу. Правильно. Вы скажете мне обо всем на следующей неделе, когда я вернусь. Сейчас мне пора.Он похлопал ее по руке и отпустил, пожелал всего хорошего сыну и дочери, вскочил на лошадь и поскакал следом за каретой.– Что имел в виду папа? – поинтересовалась Мег. – Что вы должны сказать ему, Китти? Почему вы так странно смотрите?– Не думаю, что я должна ему что-то сказать, – ответила Китти, и в голосе ее послышалось смятение: – А как вы считаете, Фредди?– Нет, – сказал Фредди, – но у отца что-то, видимо, на уме. Мне следовало подумать об этом раньше. Когда заканчивается сессия? – спросил он своих озадаченных слушательниц. – В Оксфорде!– Боже всемилостивый, не знаю, – произнесла Мег. – А зачем тебе это?– О, для меня это очень важно, – сказал Фредди с чувством. – Покуда отец в Маргейте, мне придется позаботиться о Чарли. В последний раз его где-то носило всю ночь, и в три часа утра я был вынужден пуститься на розыски; отдал за него залог, потому что он растратил все до гроша! Да, очень весело, Мег, но ты отлично знаешь, что когда Чарли вернется из Оксфорда и увидит, что отца нет дома, он что-нибудь выкинет! Не скажу, что это будет что-то ужасное, но виноват-то во всем буду я! Вернусь и взгляну на календарь!– Фредди, пожалуйста, зайдите меня повидать, – сказала Китти. – Вы же знаете, нам многое еще предстоит обсудить!– Да, я приду завтра, – ответил он. – Сначала хочу убедиться, что Чарли не застигнет меня врасплох.Китти и Мег понимающе переглянулись и направились к Беркли-сквер.– Бедный Фредди! Ему всегда, наверное, всю жизнь придется вызволять Чарли из неприятных историй! – сказала Мег.– Но я думала, что Чарли очень умен! – возразила Китти.– О да, на самом деле! Он получил много премий в Итоне, и ему всегда все легко дается! Но просто Фредди – старший брат, к тому же он живет в городе, и неудивительно, что Чарли прибегает к его помощи – в каждой своей дурацкой истории, – произнесла Мег с гордостью. – Чарли – очень своенравный.На следующий день, поджидая Мег в карете у магазина на Бонд-стрит, Китти услышала свое имя и, оторвавшись от миленькой шляпки в витрине модистки, обнаружила миссис Броти и Оливию, которые остановились рядом с экипажем.Она сразу же заметила, что Оливия выглядит бледной и несчастной, и поняла, прежде чем заговорила миссис Броти, что девушка все еще находится под впечатлением той новости, которую она узнала на маскараде. А миссис Броти тем временем стала приносить глубочайшие извинения мисс Чаринг; она сказала, что не осмеливается надеяться, что мисс Чаринг простит ей ту неприятную историю, в которой она очутилась по их вине; она боится, что та преисполнилась отвращения ко всему происшедшему и не захочет теперь с ними знаться.Китти сухо ответила так, как подсказывали приличия, но, поддавшись доброму чувству, она даже выдавила, правда с трудом, что провела приятный вечер.– Я бы ни за что на свете не позволила случиться подобному! – заявила миссис Броти, и на щеках ее появился румянец. – Маскарады в Опере! Я просто не могу представить, как это Оливия решилась предложить вам такое развлечение! Будьте уверены, мисс Чаринг, я учу ее только хорошему. Я сразу ей сказала, что подобные развлечения не для знатной леди! Никогда в жизни не испытывала большей неловкости!– Умоляю, мама, замолчите! – взмолилась Оливия, заметив, что Китти ощущает неловкость. – Ничего плохого не случилось. Китти, у вас какое-то дело на Бонд-стрит?– Я ожидаю леди Букхэвен, – ответила Китти и обратилась к миссис Броти:– Позвольте Оливии провести со мной несколько минут.– О, мисс Чаринг, я только буду признательна за такое внимание. Я боялась, что вы порвете с нами все отношения и даже говорить не захотите с Оливией. Сама я отправлюсь в библиотеку Хукхэм и с радостью оставлю с вами Оливию, если вы столь любезны.– Мы с Оливией прогуляемся по улице, а потом подойдем к библиотеке, – пообещала Китти, выходя из кареты. Лакею, который спрыгнул с запяток, чтобы открыть ей дверцу, она сказала: – Если ее светлость вернется раньше меня, сообщите ей, пожалуйста, что я буду минут через пятнадцать. – Затем она поклонилась миссис Броти и повела Оливию в направлении, противоположном Хукхэму. Взяв ее под руку, она произнесла: – Мы не можем разговаривать спокойно в коляске, и я решила, что вы не будете против прогулки со мной. Моя дорогая, умоляю, не смотрите все время вниз! В этом нет необходимости! Мне жаль, что ваша мама так огорчилась, и, вероятно, вы и сама чувствуете себя не слишком хорошо.– Это все было так ужасно! – сказал Оливия дрожащим голосом. – Я думала, что мы упакуем наши чемоданы еще вчера, потому что мама разругалась с тетушкой Мэтти, – мне кажется, их было слышно на полмили вокруг, особенно, когда бедная тетушка впала в истерику. Однако теперь они помирились, но мама ругает меня за то, что я испортила свою репутацию и с самого начала вела себя неправильно, не воспользовавшись возможностью выйти замуж за богатого человека. Но, дорогая мисс Чаринг, я всегда ее слушалась и рада была бы найти себе богатого мужа, но это до того, как встретила Камилла. Теперь же все изменилось, и единственное, о чем я мечтаю, – заболеть и побыстрее умереть. Потрясенная горем подруги, Китти воскликнула:– Боже правый, не говорите так! Могу я быть с вами откровенной? Мой кузен мне сказал всю правду, как, вероятно, и вам. Можете представить, как я потрясена и как мне больно за мою роль в этой истории. Поверьте, если бы я только знала истинное положение вещей, я бы никогда вас не познакомила! Оливия, я была вам плохим другом!– Нет, нет! – воскликнула Оливия. Я счастлива, что узнала Камилла. Мы полюбили друг друга с первого взгляда! Что бы со мной ни произошло, я не могу жалеть об этом. Увы, нам отказано даже в надежде. Мама никогда не даст свое согласие на брак с ним. Отец Камилла весьма богат – ему принадлежат несколько игорных заведений в Париже, и все они – весьма высокого класса. Но у мамы свои представления о выгодной партии. И как еще посмотрит на это отец Камилла? У меня нет ни состояния, ни знатных родителей. О, мисс Чаринг, когда я подумаю, что из-за меня Камилл упустил свой шанс, то, кажется, готова броситься в реку.Китти была готова к упрекам, но никак не такого рода. Прошла минута, другая, пока она собралась с мыслями:– Но разве могли бы выйти замуж за самозванца? Это ужасно! Мне больно говорить об этом, потому что я очень хорошо отношусь к Камиллу. Но я боюсь, Оливия, что он обычный авантюрист! Он обманул нас всех! Я испытала ужасное потрясение, но, представляю, для вас оно еще больше.– Да, потому что я сразу же поняла, что для мамы это будет удар. Но Камилл меня не обманул, дорогая мисс Чаринг. Ничто не может быть благороднее его поведения!– Оливия, – сказала Китти, пытаясь собрать воедино свои мысли. – Не может быть, чтобы вы хотели связать свою жизнь с его жизнью.– О, если бы это было возможно! – вздохнула Оливия. – Я не понимаю, почему мужчине нельзя быть игроком, если его таланты к тому располагают? Или вы подозреваете, что он использует какие-то обманные трюки? Уверяю вас, это несправедливо! Он говорит, что на шулерстве долго не продержаться, и он к нему прибегает в самом крайнем случае. Заведениям его отца оказывают покровительство многие блестящие люди Парижа, которые строго относятся к правилам чести – и при игре в том числе. Подают в этих домах вина лучших сортов– там все должно быть самым лучшим, чтобы клиенты были всегда довольны и приходили вновь и вновь. Конечно, затраты большие, но и возвращаются они с прибылью.Китти не нашла, что ответить, кроме:– Неужели именно так обстоят дела?– Да, – продолжала Оливия с воодушевлением. – Но нельзя забывать и об опасностях. Вообразите! Удача отвернулась – и весь банк уходит на сторону! Как это должно быть волнующе! Я даже и не представляла раньше.– Вот как? – сказала изумленная Китти.– Да! Но я ведь никогда раньше не слыхала о подобных вещах. – Оливия вздохнула и уныло подытожила: – Для меня это недостижимый мир. Мама ни за что мне не позволит выйти замуж и уехать с Камиллом.– Вы, должно быть, очень любите моего кузена! – сказала Китти. – О, дорогая, как жаль… Что, если бы Камилл нашел себе какое-то другое достойное занятие?! Нет, думаю, и это невозможно.– Но зачем ему что-то? Он доволен, и вы понимаете, что с его способностями – это как раз то, что ему нужно. К тому же – это постоянные упражнения для ума, удовольствие от состязаний. Я бы не смогла вынести мысли о том, что ради меня он должен заниматься чем-то таким, что показалось бы ему скучным. Я просто должна выкинуть его из головы, хотя, конечно, я никогда не смогу этого сделать. Но какой это был бы кошмар, если бы из-за меня он разрушил свою карьеру! Кроме того, – добавила Оливия и разрыдалась: – Я не смогу ослушаться маму. Мама говорит, что я должна принять предложение сэра Генри.Они повернули назад.– Этого, – произнесла Китти решительно, – вы ни за что не должны делать! Моя бедная Оливия, все это ужасно, и я не знаю, что вам сказать, но, пожалуйста, не выходите замуж за этого ужасного человека.– Я лучше умру! – всхлипывая, произнесла Оливия. – Сама мысль об этом ввергает меня в такое отчаяние, что смерть для меня – избавление. Но мама говорит, что он стар и не в состоянии жить вечно, а пока я могу иметь любовников, если только, конечно, буду достаточно умна. Но мне не нужны любовники!– Боже милостивый, надеюсь, что нет! – воскликнула Китти.– Я никогда не полюблю никого, кроме Камилла, – сказала Оливия, всхлипывая все громче.– Бога ради, Оливия, не начинайте снова плакать! – взмолилась Китти. – Помните, что ваша мать не в силах принудить вас выйти замуж против вашей воли. О, если бы я только знала, чем можно помочь, но, признаться, я в полной растерянности.– О, мисс Чаринг, помогите мне!– Оливия, я сделаю всю, что в моих силах, но, пожалуйста, вытрите слезы. Мы подходим к библиотеке.Оливия послушно вынула носовой платок, сказав с благодарностью:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я