https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x80/s-visokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мэтт уже перекрасил нос на своей «Владычице», — сказала Майра, кивнув в сторону стоявшей на якоре шхуны. — Он всегда так делает, когда оставляет очередную даму. Там, наверное, уже столько слоев краски, что десяти плотникам придется хорошо потрудиться, чтобы соскрести их.Брендан улыбнулся шутке Майры, но его сестра осталась совершенно равнодушной.— Брендан! — запротестовала она, потянув его за рукав.— Минуточку, Эвелина.Он смотрел на Майру, и теплая улыбка играла на его губах.— Но, Брендан, я проголодалась!Он сдвинул на затылок свою треуголку, наблюдая, как толпа начинает расходиться.— Я же сказал, минуточку, Эвелина. Думаю, сейчас самое время представить тебя.— Представить?! Ты хочешь, чтобы я познакомилась с этим… этим существом?Майра крепко сжала в руках поводья и выпрямилась.— Это моего коня ты назвала существом? Девушка высокомерно посмотрела на нее:— Нет, я говорю о тебе.— Тихо! — Брендан едва успел перехватить Майру, когда та ринулась вперед. — Пожалуйста, девушки, успокойтесь.Майра пыталась вырваться.— Она оскорбила меня!— Брендан, пожалуйста, пойдем. Ты обещал отвести меня в таверну и угостить яблочным пирогом.— Я пришлю тебе нож, чтобы ты не обломала зубы! — выкрикнула Майра.— Эвелина, подожди! — Он удержал Майру за руку, не выпуская в то же время и свою сестру. Майра напоминала разъяренную кошку, а Эвелина — негодующую королеву. — Давайте начнем снова… — Майра, это моя сестра Эвелина. Эвелина, эта девушка — мисс Майра Эштон. Это в ее семье ты останешься жить, а она будет учить тебя ездить верхом.Светлые брови Эвелины удивленно приподнялись. Она презрительно окинула взглядом мужскую одежду Майры, ее растрепанные волосы и сжатые кулаки, перепачканные кровью.— Будем надеяться, что остальные члены ее семьи ведут себя более… прилично. Интересно, пригласят ли они нас сегодня на ужин? Мне действительно хочется отведать яблочного пирога… Брендан, как ты думаешь, их прислуга приготовит какой-нибудь десерт?— Я сама приготовлю десерт! — перебила ее Майра. Брендан побледнел при этих словах и повернулся к стоявшим у пристани кораблям, выискивая свою шхуну.— Правда? Надеюсь, ты вымоешься перед тем, как готовить. Видишь ли, я очень разборчива в еде.— Вот уж не подумала бы!Брендан не обращал на них внимания, не сводя глаз с «Пустельги», которая стояла на якоре, гордо вонзив в небо свои мачты, словно только ждала прилива, чтобы отплыть в море.— Красавица, — произнес он, его взгляд сделался теплым и мечтательным. — Такая элегантная, стройная. Господи, я даже не смел надеяться… Кажется, что она вот-вот полетит…Эти слова услышал пожилой моряк, стоявший рядом.— Да, она полетит, верно… если не перевернется вверх дном при сильном порыве ветра.— Ну, Брендан… пожалуйста, что для тебя важнее: этот дурацкий корабль или я?— А?— Брендан, этот корабль просто заворожил тебя. Я начинаю думать, что ты заботишься о нем больше, чем обо мне. А я вынуждена стоять и терпеть оскорбления. Я промерзла и мечтаю о кусочке яблочного пирога. Но ты продолжаешь стоять здесь и любоваться этой грудой дерева и парусов!Он нехотя отвел взор от «Пустельги», которая манила его, точно соблазнительная, уверенная в себе женщина. Он сгорал от нетерпения пройти по ней, прикоснуться к каждой досочке, к каждой детали. Больше всего ему хотелось встать у штурвала и ощутить, как она будет преодолевать волны и ветер. Но Брендан проявил великое терпение, особенно в том, что касалось Эвелины. Он не забывал тот ужасный день, когда Криптон стрелял ему в грудь и изуродовал руку сестры. Огорчало, что Эвелина не разделяла его страсти к кораблям, но только один он знал, почему она стала такой. Смыслом существования ее было рисование, но Кричтон лишил ее этой возможности.— Сейчас, Эвелина. — Шагнув вперед, он прикоснулся к густой гриве Ригеля и погладил его крепкую гибкую шею. Он чувствовал на себя взгляд Майры, но не смел посмотреть на нее, боясь, что она заметит в его глазах затаенную страсть. Ригель, однако, не скрывал своих чувств. Он радостно закивал головой и потерся о грудь Брендана, оставив на его безупречно чистом сюртуке влажный след и оторвав пуговицу. — Я могу понять, что ты не испытываешь никаких чувств к шхуне, но неужели тебе не нравится эта лошадь? — Он с надеждой улыбнулся. — Это тот самый конь, которого я собираюсь подарить тебе на день рождения. Верно, мисс Эштон?Майра неохотно кивнула, с ужасом понимая, что означает эта сделка и ее предложение оставить Эвелину в ее доме.— О нет… нравится, но он кажется таким маленьким. Брендам, а как же пирог? Ты обещал…— Он — арабский скакун, — натянуто произнесла Майра.— Какой?— Арабский! Я вижу, ты ничего не понимаешь в лошадях!— Я тоже не знаю, что значит арабский, — признался Брендан, но Майра восприняла это как попытку выгородить свою ноющую сестру, и ее охватило негодование. Как ей повезло, что Мэтт — такой замечательный брат! Брендану не позавидуешь. Но тут до нее дошло, что как только Брендан уйдет в море, именно ей придется иметь дело с его капризной сестрицей.— Мне совсем не интересно, арабский он или нет. Я вообще никогда не хотела лошадь, Брендан. Они пахнут и кусаются. А у этого еще хвост высоко поднят. О Боже, если он сделает кучу, то я упаду в обморок.— Он — арабский скакун! — повторила Майра.— Неужели это значит, что его навоз не пахнет? — спросил Брендан с невинным видом.— Это значит, что у него спина короче, чем у других лошадей, в результате хвост естественно посажен выше! Это значит, что я больше не собираюсь стоять здесь и выслушивать нытье какой-то брезгливой зануды, которую больше волнует яблочный пирог, чем счастье брата. А этот конь — результат нескольких столетий кропотливой работы по выведению породы! — Высвободив свою руку, Майра подхватила кота, посмотрела на Эвелину и крикнула:— А если он и сделает кучу, то хорошо бы прямо на твой башмак.Она вскочила на Ригеля и, зажав спасенного кота номер тридцать семь, вихрем пронеслась по пристани, оставляя за собой снежную пыль.Черта с два она будет сидеть в городе вместе с этой занудой. Как только «Пустельга» отправится в плавание, она обязательно проберется на ее борт! Глава 10 — Отец этого не допустит, — сказан Мэтт, покачав головой. Он снял очки и протер их краем рубашки. — Одно дело — пробираться на борт «Владычицы», а другое — на «Пустельгу». Он и слышать об этом не захочет.— Ты прав, но он ведь ничего и не узнает об этом… верно. Мэтт? — проговорила Майра.— Ты угрожаешь?— Конечно. — Она непринужденно улыбнулась.— У тебя ничего не выйдет.— Еще посмотрим. Завтра «Пустельга» отправляется в свое первое плавание, и я собираюсь оказаться на ее борту.Мэтт сложил руки и лукаво посмотрел на сестру.— А почему ты так стремишься попасть на борт этой шхуны? Похоже, ты неравнодушна к капитану.— Может, и так.— Мне жаль парня.— Что? Тогда мне жаль всех тех женщин, с которыми ты проводишь время, а потом бросаешь.Мэтт недовольно скривился.— Послушай, Майра, я ведь говорил тебе, что я чувствую ко всем этим женщинам…— Тогда нечего волноваться за меня! Ты говорил мне, что ищешь хорошую, порядочную девушку, но сам отлично знаешь, что ищешь не там. И ты продолжаешь волочиться за этими шлюхами, покупать им дорогие подарки, хотя понимаешь, что их интересуют только твои деньги и слава быть твоей новой любовницей. Мне жаль, что ты страдаешь из-за такой ерунды, снова и снова испытывая разочарование.— Может, я обречен на одиночество?— Ты просто сам не знаешь, чего хочешь!— А ты?— А я точно знаю, что мне нужно, впрочем, как и ты. — Майра решила больше не сердить Мэтта своими замечаниями.— И чего же ты хочешь?— Капитана Меррика.— Ну, ты даешь, Майра?— А тебе не кажется, что он прекрасно подходит под папин ультиматум? Но сначала я должна получше узнать его. Я всегда говорила, что если выйду замуж, то только за капитана. Меррик — капитан, но он должен пройти испытание. Именно поэтому я хочу пробраться на борт его шхуны и убедиться, что он — настоящий моряк. Я знаю, что он может спроектировать корабль, но он должен доказать мне, что сможет командовать этим кораблем.— Ну, Майра…Но она уже расхаживала по комнате, продолжая рассуждать:— Единственная возможность проверить это — самой пробраться на «Пустельгу» и посмотреть на него в действии. А отец ни о чем не догадается, потому что будет следить, как бы я не проскочила на твою шхуну, как делала обычно!— Неужели ты думаешь, что капитан Меррик допустит это?— Конечно, нет. Если бы он согласился, то провалил бы часть испытания. Разве капитан в здравом уме пустит на свой корабль женщину, да еще в качестве пушкаря? — рассмеялась Майра. — Но это только половина дела. Мне придется здорово постараться, чтобы пустить пыль в глаза капитану Меррику.Мэтт заулыбался:— Разумеется, ты уже все продумала, — Конечно.— Я желаю тебе удачи, но отец наверняка поймает тебя.— Поспорим?— Я готов. А что ты хочешь, если выиграешь? Девушка огляделась. Ее взгляд остановился на висевшем на стене мушкете.— Как насчет этого ружья?— Майра, это мое любимое ружье!— Придется тебе обойтись без него.— Ну ладно, идет. Если у тебя все получится, то ты получишь это ружье. Но если отец поймает тебя, то победа будет за мной и мне достанется…— Синяк под глазом!— Что?!Майра усмехнулась, глядя на его недоумевающее лицо.— Посуди, Мэтт, отец сможет все узнать, если ты сам расскажешь ему.— Я на такое не способен!— А сколько раз ты жаловался отцу, когда я тайком пробиралась на твою шхуну? И не забывай про папин ультиматум… Ты в любом случае останешься в выигрыше. Ты избавишься от меня, и я стану головной болью капитана Меррика.— Думаю, ты и так ею стала.— Что ты хочешь этим сказать?— А разве не ясно? Он влюбился в тебя.— Ну, половина Ньюбери влюблена в тебя, — парировала Майра, — однако ты до сих пор не привел в дом хорошую девушку, как обещал.— Слушай, не суй нос в мои любовные дела!— А ты держись подальше от моих.— У тебя их еще нет!— Так будут!Они смотрели друг на друга, и никто не хотел уступать. Но затем Мэтт подумал о плане Майры и рассмеялся. В выигрыше будут все: и Майра, и Эфраим, и даже ничего не подозревающий капитан Меррик.
Уже наступили сумерки, ужин был съеден, а яблочный пирог Майры скормили собаке. Эвелина стояла посреди комнаты, которую отвели ей в доме Эштонов. Ставни на окнах были закрыты, красивые вишневые шторы плотно задернуты. За окном завывал ветер, Вздрогнув, она прошла по толстому ковру, покрывавшему пол. Возле кровати с резными спинками стоял ее наполовину распакованный дорожный сундук. Свеча в бронзовом подсвечнике освещала целую горку подушек, вышитое покрывало на кровати и пушистый прикроватный коврик. Но, несмотря на заманчивый вид постели, Эвелина не собиралась ложиться спать.Слова Майры Эштон продолжали звучать у нее в голове. Эвелина подошла к большому зеркалу в резной раме и стала рассматривать себя, как и предложила Майра. Она с неприязнью смотрела на свое отражение, испытывая желание плюнуть в зеркало.Снизу, из кабинета, доносился веселый смех Брендана, старого капитана Эштона и его красивого рыжеволосого сына. Ей стало горько от этого смеха. Если бы она тоже могла радоваться чему-нибудь!.. Эвелина не могла вспомнить, была ли она хоть один день счастлива после того, как Ричард Кричтон едва не застрелил ее любимого брата и лишил ее единственного занятия, к которому она была пригодной.Пригодной? Да у нее был талант… Она уже никогда не сможет рисовать. Она и сейчас прятала за спиной изувеченную правую руку, чтобы не видеть ее в зеркале.На душе у Эвелины стало тяжело, и она сразу же ощутила голод. Надо было захватить с собой оладьи, оставшиеся от ужина. После еды она почувствовала бы себя лучше. Даже Брендан, которого она обожала, не мог заполнить душевную пустоту, как это делала вкусная еда. Бедняга Брендан… он так старался доставить ей удовольствие, покупая все эти драгоценности, которые ей, в сущности, не были нужны, а теперь и лошадь. Что с ней делать? Она никогда не ездила верхом и вряд ли научится. Брендан явно верил, что Майра Эштон способна творить чудеса.«Майра Эштон… Смешно, — подумала Эвелина, — но мы все всегда ждем чуда от тех, кого любим, считая их совершенными и непогрешимыми».А как ее брат смотрел на Майру во время этого восхитительного ужина, совершенно не думая о великолепных тушеных грибах и картофеле, ветчине и сыре… Он даже краснел, когда Майра случайно перехватывала его взгляд! Не было никаких сомнений, что Брендан увлечен этой девушкой, которая с легкостью превращалась из озорного мальчишки в прекрасную даму.А что, если Майра и вправду сможет сотворить чудо и научит ее кататься верхом?.. Но Эвелина сомневалась в этом. Майра, кажется, не слишком терпелива, но более важно то, что Эвелина не имела ни малейшего желания учиться. И если Брендан не замечал ее изувеченной руки, она сама не забывала.Если бы она снова могла рисовать…Вот на Майру Эштон мужчины смотрели. Там, на пристани, все были очарованы ею, совершенно не замечая ее испачканного лица и грязной мужской одежды. Они все будут смотреть на нее, потому что Майра смела, красива и стройна.А Брендан? Он все воспринял совершенно спокойно. Похоже, он привык к такой бурной манере общения в данной семье, и это не испортило его аппетита, правда, только до того момента, когда дело дошло до яблочного пирога Майры…И почему Эфраим и Мэтью отказались от пирога, предусмотрительно взяв оладьи? Неужели они знали о проделках Майры?Эфраим, может, и знал, однако она не могла поверить, что Мэтью тоже причастен к этому. Мэтью… Эвелина задумалась. Он совсем не похож на морского капитана: рыжие волосы, мальчишечьи веснушки, очки, которые придавали ему скорее вид школьника, чем вояки. Правда, внешность бывает обманчива. Она без труда могла представить, как он командовал кораблем, как спас в океанских просторах ее бедного полумертвого брата и вернул его к жизни. Мэтью был смелым, внимательным и добрым. Он хорошо относился к прислуге, к Майре и искренне хотел, чтобы Эвелина удобно устроилась в их доме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я