https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy_s_installyaciey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Это Люсьен, — проговорил он, соскакивая с коня, и бросился через мост.
Он соскочил на берег и, схватив брата за руки, принялся тащить его из воды. Через мгновение рядом с ним были Гаррет и Эндрю. Они вместе вытащили Люсьена на скованный льдом песок.
— О Господи, — выдавил из себя Эндрю, глядя на неподвижное, бледное лицо герцога. — Он…
— Умер? — прошептал Гаррет.
Чарлз не стал ничего говорить, он просто разорвал мокрую рубашку на груди Люсьена и приложил ухо к его груди. Братья, оцепенев от ужаса, в темноте стояли рядом на коленях и глядели, как снежинки ложатся на светлые ресницы Чарлза, на неподвижное лицо Люсьена. Ни один из них не промолвил ни слова.
Чарлз выпрямился.
— Нет. Не умер. Живо, давайте завернем его в одеяло и посадим на Ньютона. Везите его домой и отогрейте. Когда он очнется, не давайте ему бежать спасать Эву. Если очнется, — мрачно добавил он. — Боже, от него разит коньяком.
Гаррет и Эндрю посмотрели друг на друга: Люсьен был не из тех, кто позволял себе чрезмерные дозы спиртного. Но времени на раздумья не было. Все они понимали, что, должно быть, случилось что-то ужасное.
— Ну, давай, Люс, — проговорил Гаррет, пытаясь подбодрить остальных, когда они общими усилиями завернули безвольное тело брата в толстое шерстяное одеяло и понесли его к ждущим хозяев лошадям. — У тебя все будет в порядке.
Люсьен очнулся в тот момент, когда им удалось усадить его Ньютону на спину.
— Эва…
Чарлз приблизил к нему лицо, с которого не сходило мрачное выражение.
— Люсьен, где она?
— Тавертонский поворот… оставил ее у кареты. Ты должен спасти ее, Чарлз. Я… полагаюсь на тебя.
Чарлз привык, что люди полагаются на него, это даже нравилось ему, но власти над жизнью и смертью у него не больше, чем у кого-нибудь другого. И все же ради брата он сделает все, что от него зависит.
— Я привезу ее к тебе, Люсьен. Обещаю.
Он приказал Гаррету и Эндрю везти Люсьена домой, а сам, вскочив на Контендера, галопом помчался в снежную тьму.
Стук копыт.
Она расслышала его сквозь завывание ветра, гремучий рев моря, которые с того самого момента, как ушел Люсьен, пытались заставить ее уснуть смертным сном. Но она пообещала ему не спать. Она не уснула, и теперь слышала, как из темноты к ней быстро приближается всадник, копыта стучат ближе, громче. Кто-то едет за ней. Глаза Эвы наполнились слезами. О, Люсьен…
Эва, поежившись, поглубже забралась под одеяло. Все ее силы ушли на то, чтобы повернуть голову. Определенно всадник приближается, он скачет к ней. В высоко поднятой руке фонарь, который светит над его головой, словно вифлеемская звезда. Эва задрожала. Помощь пришла. Он пришел.
Только это не он. Когда всадник подскакал к ней и спрыгнул с седла, свет фонаря упал на его лицо, и она увидела, кто ее спаситель.
Увидела его и тут же вспомнила то же самое лицо в свете другого фонаря, как она безжалостно свалила его на землю, когда он, как и теперь, пытался помочь ей.
Эва заплакала.
— Ваша светлость. — Он был перед ней — сама доброта, сама забота, сама суровая, надежная уверенность. — Я приехал, чтобы отвезти вас домой.
— Люсьен…
— Он неважно себя чувствует. Вы ему нужны. — Он опустился перед ней на колени. — Вы позволите мне взять вас с собой?
Она даже услышала доброжелательность в его голосе, когда вынула из-под одеяла и протянула ему ледяную руку.
— Это значит, что вы мне не приказываете? Он мягко улыбнулся.
— Нет, ваша светлость. Теперь вы выше меня по положению.
Его доброта тронула ее душу. Новые потоки слез побежали по щекам. Она недостойна этого. Недостойна его доброты, недостойна ничьей любви, недостойна ничего, кроме смерти:
Он был достаточно галантен, чтобы дать ей возможность поплакать, делая вид, что не замечает ее слез. Она попыталась подняться на ноги. И не смогла. У нее не осталось сил. Он, увидев это, наклонился, поднял на руки и понес ее, завернутую в плащ и одеяло, к коню.
Он усадил ее и, придерживая рукой, вскочил на коня позади нее. Затем, прижав ее к груди, он развернулся в сторону дома.
Она прикасалась щекой к его теплой, широкой груди, ощущала запах влажной шерсти, исходивший от его плаща, мощь его руки, которой он крепко прижимал ее к себе. Его близость не возбуждала, а утешала — это было утешение, которого можно ожидать от брата. А он теперь и в самом деле брат, разве нет?
Брат. Она этого не заслуживает. Боже, она этого не заслуживает. Когда он заставил коня медленно идти по обледеневшей дороге, чтобы не беспокоить ее разрываемое болью тело, она не смогла сдержаться и начала всхлипывать, а потом заплакала, как ребенок, уткнувшись ему в грудь. Ее больше не волновало, что он может подумать, она больше не заботилась о сохранении иллюзии женского превосходства.
Он не промолвил ни слова.
— Простите, Чарлз, — всхлипывая, проговорила она. — Как вы можете быть со мной так добры после всего, что я вам сделала?
— Я считаю, что каждому нужно давать шанс.
— Но я оскорбила вас… и вот чем вы мне отплачиваете, спасаете мне жизнь. Боже… простите меня. — Она с новой силой зарыдала. — Простите меня…
— Все хорошо, Эва. Я простил вас. Ну, успокойтесь. Поберегите силы. Вы нужны моему брату. Вы нужны нам всем.
Она замолчала и, ощущая покой, который исходил от крепкой руки деверя, которая надежно удерживала ее на спине коня, закрыла глаза. И когда туман забытья стал сгущаться вокруг нее, она осознала, что с самого начала ошибалась. Ошибалась в отношении мужчин. Ошибалась в отношении Люсьена.
Ошибалась во всем.
Если она выживет, ей многое придется наверстывать.
Многое исправлять.
Ее голова склонилась ему на руку, слезы по-прежнему блестели на щеках.
Глава 27
Они были единой семьей, и все они хлопотали над ней.
Не только потому, что она много значила для Люсьена, но и потому, что она перестала быть для них чужой.
Нерисса взяла на себя обязанности хозяйки с живостью и врожденным умением. Были приглашены лучшие врачи. Чарлз, Гаррет и Эндрю по очереди пытались — безуспешно — заставить Люсьена дать отдохнуть раненой ноге, но он ни на минуту не отходил от постели своей герцогини, которая металась в лихорадке и, по словам медиков, была при смерти.
Он страшно злился по поводу зловещих предсказаний медицины.
— Простите, ваша светлость… если ей не пустить кровь, она скорее всего не переживет эту ночь.
— Пустить ей кровь? Пустить кровь? Последние два дня она только и делала, что истекала кровью! Пошел вон! — прорычал он, устремив горящий взор на несчастного, осмелившегося сделать столь нелепое предложение.
Врач ушел, на его место пришел другой.
— Даже если она выживет, у нее едва ли когда-нибудь будет ребенок. Вам, ваша светлость, лучше не надеяться, что она подарит вам наследника, которого вы так хотите…
Одного взгляда Люсьена было достаточно, чтобы оборвать беднягу на полуслове.
— Вон отсюда!
Потом приехал третий, полный самомнения врач. Он склонился над распростертым телом герцогини, но его самоуверенность быстро улетучилась, когда рядом с ним появился герцог, который не произнес ни слова, правда, ему этого и не требовалось, с черными, свирепыми и холодными глазами. Наконец и ему тоже пришлось выпрямиться и покачать головой.
— Мне жаль, ваша светлость. Я не в силах что-либо для нее сделать, кроме как дать успокоительное.
Люсьен и его выбросил из дома, придя в такую ярость, что даже слуги старались не попадаться ему на глаза.
Он бегал по комнатам, опираясь на палку, орал на всех, кто осмеливался советовать ему поберечь ногу. Он отказывался от еды, ото сна, жил только на черном кофе. Он утратил счет времени. Он забывал, какой на дворе день. Он не хотел знать ничего, кроме слабого хриплого дыхания своей герцогини, ее горячего лба, на котором непрерывно менял примочки, и собственной жгучей тоски.
Конечно, все ясно. Он любит ее. Любит и не боится признаться в этом. Вот она тает у него на глазах, унося с собой его сердце. Покидает его. Будь проклята судьба, которая сделала такое с ним! Будь проклята судьба, которая сделала такое с ней! Он хочет, чтобы ему вернули жену. Он хочет, чтобы вернулась его герцогиня с ее редкой и прекрасной отвагой, одна их немногих людей на земле, кто не боится его, единственная женщина, способная стать ему парой. Но женщина, которая лежит перед ним на кровати, не более чем бледная, безмолвная тень того, чем она была прежде.
Она умирает. И в этом виноват он. Попытавшись контролировать ее жизнь, он убил ее, так же как, возможно, убил Перри, так же как уничтожил малейший шанс для счастья Нериссы.
Он посмотрел на лежащую на кровати женщину и ощутил, как от горя у него сжимается сердце. Каким огромным теперь кажется его самомнение в свете того, во что оно ему обошлось и, быть может, еще обойдется. Даже сейчас у него в голове всплывают ее слова, мучая своей пророческой точностью: «Вам следует обдумать последствия управления чужими жизнями, подавления воли других людей».
Последствия. Что ж, она является живым — умирающим — свидетельством этих последствий, разве не так? Он навязал ей свою волю безо всякого уважения ее мыслей, чувств, желаний. Потому что был изначально убежден, что все знает лучше всех. То же самое он сотворил с жизнями близких родственников — с каждым из них. Его мудрые манипуляции казались ему чем-то вроде игры. Как он гордился своими успехами, легкостью, с которой он распорядился их жизнями! А теперь с горьким раскаянием он осознал, что жизнь — это не игра.
И смерть — не игра. Он взглянул на бледное, неподвижное лицо Эвы.
«Я усвоил урок». Ее грудь под покрывалом поднималась и опускалась, и ему очень хотелось, чтобы какой-нибудь из этих трудных вдохов не стал последним. «Я усвоил урок, Эва, и никогда больше не буду исполнять роль Бога по отношению к судьбам других людей. Если ты останешься жить, дорогая моя, все будет по-твоему! Захочешь быть свобод ной, я отпущу тебя на волю. Тебе принадлежит все, что в моих силах дать тебе. Клянусь». Кто-то тихо постучал в дверь.
— Люсьен?
Он расцепил руки и поднял голову, стряхнув с глаз усталость. Это был Чарлз. Он отодвинул свечу, стоявшую на ночном столике, чтобы брат не увидел наглядного свидетельства страдания, которое разрывает его на части.
— Входи.
Брат вошел в комнату, держа в руках поднос.
— Не хочешь, чтобы я немного посидел с ней? Тебе в самом деле следует поспать.
— Я не могу спать. Останусь с ней.
«Я останусь с ней, потому что очень боюсь покинуть ее. Боюсь, что если я оставлю ее хоть на минуту, то она покинет меня навсегда и умрет, как папа в свое время. Как мама. Я не могу этого допустить».
Чарлз кивнул и, выдвинув столик, поставил на него поднос. Воздух наполнился ароматом крепкого кофе. Он налил им по чашке, добавил себе молока, сахару и, взяв свою чашку, отошел к камину.
— Я говорил с Нериссой, — сказал он, прихлебывая горячий напиток. — Она до безумия боится за Перри… и, видимо, злится на нас за то, что мы завернули ее в Саутгемптоне. Я знаю, что ты собираешься возобновить его поиски, но в данный момент поездка во Францию отменяется. Я поеду вместо тебя.
— Мы на грани войны с Францией, Чарлз. Это небезопасно.
— Я понимаю. Но есть такое слово — надо.
— Когда ты хочешь отправиться?
— Утром.
Люсьен открыл было рот, чтобы возразить. Он всю жизнь пытался защищать родных, делать за них выбор, направлять их жизнь. Чарлз хочет поехать во Францию. «Кто я такой, чтобы не допустить этого?»
Он глубоко, с хрипом вздохнул и проглотил свои возражения, отдавая дань уважения брату, ненавидя непроизвольно возникшее в душе ощущение, что он умывает руки. Господи, как трудно… как же это трудно.
— Как нога?
Его нога? Да, конечно. Его нога. Люсьен с отсутствующим видом погладил забинтованные икру и лодыжку.
— Идет на поправку. — Он еще раз вздохнул, опустил голову на руку, потер лоб в попытке найти нужные слова. — Чарлз, мне следует перед тобой извиниться. Перед всеми вами. Это извинения, которые опоздали на много лет.
Чарлз обернулся.
— Я хочу сказать, что виноват, — отрывисто продолжал Люсьен. — Виноват в том, что устраивал ваши жизни, навязывал вам свою волю, лишал возможности делать в жизни свой выбор. Больше такого не будет.
Чарлз лишь посмотрел на него, в его бледно-голубых глазах ничего нельзя было прочесть. Потом повернулся к огню.
— А-а. Теперь я понял, почему ты не набросился на меня за решение ехать во Францию.
— Да. Мне, конечно, не нравится эта идея, но я не стану запрещать тебе.
— Видно, тебе это непросто дается.
— С трудом. Но я стараюсь.
Чарлз сделал еще глоток кофе, минуту рассматривал чашку, уйдя в свои мысли.
— Чарлз?
— Да?
— Ты… э-э… через все это прошел. Все вы прошли. Именно так… — Он с трудом проглотил комок в горле, беспомощно развел руками, подбирая подходящее слово. — Именно так полагается себя чувствовать?
— В каком смысле именно так полагается себя чувствовать?
Люсьен нахмурился, его взгляд метнулся к неподвижной фигурке в кровати.
— Уверен, что ты понимаешь, о чем идет речь.
— Уверен, что понимаю. — Чарлз улыбнулся. — Но не могу отказать себе в удовольствии услышать это от тебя.
— Что ж, я и не собираюсь лишать тебя этого удовольствия. — Люсьен пригладил локон на лбу Эвы. — Все эти годы я смеялся даже над мыслью о том, что когда-нибудь влюблюсь. Нельзя, конечно, сказать, что я не верил в любовь. Я помню, как было у наших родителей. Я вижу, что происходит у всех вас с супругами. Просто в голову не приходило, что такое когда-нибудь может случиться со мной. Я считал, что мои герцогские обязанности не допустят этого.
Чарлз стоял, и мягкая улыбка озаряла его лицо. А Люсьен по-прежнему смотрел на Эву, его глаза казались глубокими, темными и печальными.
— Так и не заметил, как оно пришло, — проговорил он, словно про себя. — И совсем не ожидал, что оно… оно несет с собой такие ощущения.
— Ты имеешь в виду восхитительную эйфорию в один момент и ощущение, будто кто-то вырезает узоры у тебя на сердце — в другой? — Чарлз посмотрел на склоненную голову брата. — Да, Люсьен, так и полагается себя чувствовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я