унитаз 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мойра говорила так вызывающе, потому что была в отчаянии. В последнем письме брат намекал на крайнюю нужду, и чем скорее она могла бы ему помочь, тем было бы лучше.Серые глаза Джека погасли, и он отошел от Мойры.— Как хотите, Мойра. Я никогда в жизни не принуждал женщин, даже шлюх…Он не закончил, но Мойра поняла, что последнее слово имеет отношение к ней. Что еще он мог о ней подумать, если она сама дала ему повод считать ее уличной девкой, а не той, кем она была — невинной девушкой.— Мы выдадим вас замуж, и вы начнете новую жизнь. Выдать женщину вашего… мм… звания за леди — это очень увлекательно. — О собственной возможности получить за это две тысячи фунтов Джек подумал, но вслух не сказал. — В субботу вечером будет бал. Это самая лучшая возможность представить вас высшему обществу. А теперь прошу меня извинить, сегодня днем я приглашен к леди Виктории. Заодно и сделаю предложение. Весной мы с вами оба разбогатеем благодаря выгодному браку. Всего доброго, Мойра. Я не буду ужинать с вами. Похоже, что леди Виктория затевает прием по случаю нашей помолвки.— Всего доброго, сэр Джек, — холодно ответила Мойра, прекрасно понимая, какого рода «прием» устроит в честь своего нареченного леди Виктория.Но она не могла понять, почему сама мысль о близости Джека и Виктории причиняет ей физическое страдание.Джек в полном исступлении громко захлопнул дверь. Он понимал, что их с Мойрой тяга друг к другу может пагубно отразиться на его планах, но ничего не мог с собой поделать. Качалось, чья-то невидимая рука направляет его к цели. Да будь он проклят, если позволит вмешиваться в свою жизнь! Его дела никого не касаются, и он будет жить так, как ему, черт побери, хочется. До тех пор пока он не попал в ловушку, сбив каретой ирландскую девчонку-служанку, он был вполне доволен собственным существованием. Развлекаться и подцепить походя богатую жену — вот и все его цели. Л теперь он должен ждать, пока найдет подходящего супруга для особы сомнительной нравственности, поселившейся под его крышей. Нет, его это не устраивает.— Ох, миледи, вы выглядите как настоящая принцесса, — с умильным вздохом произнесла Джилли. — Сэр Джек будет ужасно рад. Готова поспорить, что вы затмите всех женщин сегодня на балу. Вы прямо с ходу подцепите себе мужа.Мойра как зачарованная смотрела в большое зеркало, не в состоянии поверить, что это ее собственное отражение. Бальное платье доставили сегодня после полудня. Серебристая ткань отливала всевозможными оттенками пурпурного цвета; платье подчеркивало тонкую талию. Вырез был достаточно глубоким, но не слишком смелым, открывая только верхнюю часть груди, а длинные узкие рукава придавали бальному туалету скромную элегантность. Если бы Мойра не видела себя в зеркале, она бы не поверила, что подобное преображение возможно.— Ты мне льстишь, Джилли, — смущенно пробормотала Мойра. — Принеси мою пелерину. Не следует заставлять сэра Джека ждать.Джек с возрастающим нетерпением мерил шагами холл, каждые несколько секунд останавливаясь у подножия лестницы и бросая взгляд вверх. Он нервничал, словно мамаша, которая в первый раз вывозит дочку в свет. Слишком многое зависело от того, как общество примет Мойру. Ему нужны две тысячи фунтов Спенса, чтобы оплатить расходы на свадьбу с Викторией; нужно найти богатого мужа для Мойры и наконец избавиться от нее.Его предложение руки и сердца было принято сразу, если не считать одного условия, поставленного Викторией. Она отказалась выходить за Джека замуж до тех пор, пока подопечная не обзаведется собственной семьей. Черт побери! Если он в самом скором времени не раздобудет денег на ремонт Грейсток-Мэнора, дом рухнет. Джек с облегчением узнал, что к Виктории неожиданно приехала погостить ее матушка. Это позволяло ему обходиться без извинений по поводу того, что он не спит с Викторией. Отсутствие желания удивляло Джека. Совсем недавно близость с Викторией была для него удовольствием, а не скучной обязанностью.Но пустые карманы вынуждали Джека умиротворять Викторию любым доступным ему способом. Например, искать мужа для Мойры. Хотя при мысли о том, что Мойра станет заниматься любовью с другим мужчиной, он испытывал физическое отвращение. Он надеялся, что это ощущение пройдет, когда он женится, а Мойра выйдет замуж.Задержавшись в очередной раз возле лестницы, Джек снова поднял голову — и замер на месте, ошеломленный увиденным. В своем сияющем серебристом платье Мойра была похожа на ангела и, казалось, не шла, а плыла по лестнице, не касаясь ступенек ногами. Джек даже не осознавал, что па время перестал дышать, пока воздух с шумом не вырвался из его груди. Когда Мойра спустилась, Джек галантно подал ей руку и повел в холл, где, отступив на шаг, окинул девушку критическим взглядом, отметив открытые плечи и грудь. Все существо Мойры, казалось, было полно ожидания; долгое молчание становилось для нее невыносимым. — Вы одобряете, сэр?Одобряет? Джек более чем одобрял — он был сражен. Самое буйное воображение не могло бы нарисовать ему картину превращения жалкого создания, которое он привез чуть больше месяца назад к себе в дом, в великолепную женщину, стоящую сейчас перед ним. Ему пришлось собрать в кулак всю свою волю, чтобы не выдать своего волнения. Он снова посмотрел на Мойру, потом пожал плечами.— Мое одобрение — вовсе не основное. Главное, чтобы вы произвели впечатление на кандидатов в мужья. По-моему, у вас это получится. Только помните наши уроки и будьте повнимательнее во время танцев. Ручаюсь, у вас появятся тучи поклонников. Глядя на вас, никому и в голову не придет, что вы… — Джек сделал многозначительную паузу и закончил: — …из служанок.Не стоило особенно напрягаться, чтобы понять, что именно Джек имел в виду. Ей нечего было сказать, чтобы изменить его мнение.— Мы можем ехать? — только и спросила она. Появилась Джилли с новой пелериной, подбитой мехом, и Джек накинул ее Мойре на плечи. Руки его задержались чуть дольше, чем требовалось, и его прикосновения Мойра чувствовала всю дорогу до особняка Грисуолдов в Мейфэре. Отчего Черный Джек так ее волнует? И сможет ли она заинтересоваться другим человеком, если Джек так неодолимо влечет ее?— Вот мы и приехали, — сообщил Джек, когда карета повернула на площадку перед большим каменным домом, из высоких окон которого лился яркий свет.Гости выходили из экипажей и устремлялись к входным дверям. Джек вышел из кареты первым, подал руку Мойре и помог ей спуститься.Рука Мойры дрожала, когда она вложила ее в широкую ладонь Джека. Он накрыл ее пальцы своими и слегка похлопал, успокаивая.— Будьте естественной и помните историю, которую мы сочинили, чтобы объяснить ваше появление в Лондоне. Я буду за вами присматривать, не волнуйтесь.— Я не уверена, что стоит это делать. Не рассердится ли леди Виктория, если вы станете уделять мне внимание?— Возможно, однако вы моя подопечная, и я обязан заследить. Кроме того, — добавил он, — чем скорее мы найдем для вас мужа, тем лучше для Виктории.По лестнице, ведущей на второй этаж, в бальный зал, двигалось множество гостей — кто вверх, кто вниз. Одних Джек Приветствовал, называя по имени, другим просто кивал. Большинство явно удивлялось тому, что с ним незнакомая женщина. Слух о помолвке с Викторией уже распространился в обществе. Все головы повернулись в их сторону, едва мажордом зычно объявил:— Сэр Джексон Грейсток и его подопечная леди Мойра Грили.За сим последовало общее движение желающих быть представленными Мойре. Джек первым долгом подвел ее к хозяину и хозяйке, в нескольких словах объяснив, кто она такая. Поскольку никто не опроверг его слова и не спросил, с какой она явилась на прием, девушка позволила себе легкий и мох искреннего облегчения. Джек сжал Мойре локоть и прошептал:— Ну, вы допущены. Теперь дело за вами.Спенс присоединился к ним и оглядел на Мойру с нескрываемым восхищением.— Вы прекрасны, словно ангел, леди Мойра, я почти гарантирую ваш успех, — сказал он, обратив многозначительный взор на Джека. — Полагаю, мне придется приобрести собственную пару серых.И отошел, пробормотав с усмешкой:— Такое зрелище этого стоит.Мойра вопросительно посмотрела на Джека:— О чем это он?— Не обращайте внимания. Спенс часто говорит загадками. На этом разговор закончился, так как Джека и Мойру немедленно окружили молодые джентльмены, желавшие быть представленными. Их было так много, что Мойре не удалось толком никого разглядеть, не говоря уже о том, чтобы присмотреться к кому-то одному. В результате она танцевала робко опустив глаза, что было совершенно не принято.Когда наступила полночь, лорд Харрингтон и лорд Ренфрю попросили позволения сопровождать ее на ужин. Мойра бросила вопрошающий взгляд на Джека, но он как раз в это время платил дань внимания леди Виктории и не заметил затруднения своей протеже. Пользуясь собственным суждением. Мойра очаровательно улыбнулась и подала руки обоим, позволяя пылким поклонникам повести ее в столовую вдвоем.— Кажется, твоя маленькая подопечная пользуется успехом, — с усмешкой проговорила Виктория. — Ею не на шутку увлеклись Харрингтон и Ренфрю.Джек резким движением повернул голову;— Ренфрю? Этот заносчивый ублюдок? Распутник наихудшего толка и вовсе не из тех, кто собирается жениться. Подожди немного, я должен предостеречь Мойру.Виктория уцепилась за руку Джека:— Предоставь ее самой себе, дорогой. Быть может, любовь изменит его. Родители уже несколько лет требуют, что бы он женился и произвел на свет наследника. Даже пригрозили, что лишат его наследства, если он не прекратит предаваться пороку. Они опасаются, что он вступил в «Клуб адского пламени».— Мойра вела очень уединенную жизнь, — мягко проговорил Джек. — Она не имела дела с людьми такого рода, как Ренфрю. И он, и Харрингтон — светские хлыщи. Я слышал, что какая-то девушка забеременела от Харрингтона и покончила с собой, так как он на ней не женился.— Пустая болтовня! — отмахнулась Виктория. — Оба хлыща, как ты их назвал, волочатся за неимущей провинциал кой, чтобы увлечь ее. И тот, и другой достаточно богаты, что бы позволить себе жениться на ком хочется, пусть и на девушке без приданого. Родители Ренфрю будут просто счастливы, если это наконец случится. Состояние невесты для них не имеет значения, была бы только девушка из приличной семьи с хорошей родословной. Ты, кажется, говорил, что ее отец барон?— Да, барон, — рассеянно ответил Джек, наблюдая, как Ренфрю что-то шепчет на ушко Мойре. — Проклятый ублюдок уставился на ее декольте!Эти слова он процедил сквозь стиснутые зубы и решил, найдет в течение вечера возможность кое о чем потолковать с обоими соискателями и вообще с любым мужчиной, Которого сочтет недостойным руки Мойры.— Проводи же меня в столовую, милый, — проворковала Виктория. — Ты что-то стал невнимателен в последнее время, и мне это не нравится.— С тех пор как у тебя гостит твоя матушка, стало невозможно побыть с тобой наедине, — пожал плечами Джек, про себя не уставая радоваться этому-событию.— Мне это так же досадно, как тебе, — заметила Виктория. — Но может быть, некоторое воздержание сделает тебя более пылким новобрачным? Только смотри, дорогой, не растрачивай сил понапрасну. Все, что у тебя есть, принадлежит мне!Джека передернуло. Отсутствие денег унижало его, диктаторский тон Виктории тем более не радовал, но мысль о потере Грейсток-Мэнора нравилась ему еще меньше. Случись такое, на него накинутся призраки всех его предков. Ему вполне хватало леди Амелии. А ведь если его положение в ближайшее время не изменится к лучшему, долговой тюрьмы не миновать. Картина не из веселых. Однако, черт его побери, он не станет мириться с собственническими замашками Виктории.— Иди на ужин одна. Я скоро присоединюсь к тебе, но сначала перекинусь несколькими словами с моей протеже.Мойра любезно улыбалась двум молодым людям, которые просто млели в ее присутствии, и чувствовала себя все увереннее и свободнее. Услышав, как Джек окликает ее по имени, Мойра остановилась. Брови у Джека были нахмурены.Чем же она его прогневила? Виктория завладела им на весь вечер и не позволила Джеку протанцевать с ней хотя бы один танец.— Мне нужно поговорить с леди Мойрой наедине, — решительно сказал Джек. — Она скоро вернется к вам.Поклонники отошли и остановились неподалеку в ожидании.Мойра посмотрела на Джека вопросительно:— Я сделала что-нибудь не так?— Пока нет, — бросил он. — Но я хочу предупредить вас насчет Ренфрю и Харрингтона. Я их знаю. Ни один из них не годится вам в мужья. Оба они записные гуляки и жениться вовсе не собираются.— Кто же мне годится? — поинтересовалась Мойра.— Черт побери, вы же неглупая девушка и понимаете, чего они добиваются. Я советую вам не размениваться на любовников, пока вы не заполучите мужа.Глаза у Мойры вспыхнули негодованием.— Я знаю, что вы невысокого мнения обо мне. Кажется, леди Виктория направляется к нам с таким видом, словно хочет убить меня. Вам не следует раздражать ее, иначе вы рискуете остаться без ее богатства.— Есть немало богатых наследниц и помимо леди Виктории, — с каменным выражением лица резко ответил Джек.— А также немало женщин, жаждущих внимания Черного Джека? Они всегда с удовольствием шли вам навстречу?— Всегда, но сейчас речь не о том. Я просто хотел предостеречь вас насчет Ренфрю и Харрингтона.— Дорогой, мы опоздаем на ужин, — сказала леди Виктория, подходя к ним. — Разве ты не видишь, что заставляешь томиться обожателей леди Мойры? Неужели ты не радуешься ее неимоверному успеху?— Я просто счастлив, — кивнул Джек, награждая нареченную неотразимой улыбкой и тем самым добиваясь желаемого результата: Виктория прямо-таки растаяла от удовольствия.Мойра оставила их наедине. Возле нее немедленно возникли оба поклонника, и они втроем направились в столону столовую. Во время бесконечно долгой трапезы Мойра, оживленно болтая со своими соседями, постоянно чувствовала на себе испепеляющий взгляд Джека, который сидел напротив нее и громким покашливанием выражал свое недовольство, если один из кавалеров склонялся к ней слишком близко или она кокетничала чересчур оживленно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я