https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/80x80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он еще раньше закатал рукава рубашки Барбары и обнаружил маленькие пятнышки на руках.
— Что это, Стивен? Чем она больна? — спросила Патриция.
Стивен взглянул на ее озабоченное лицо.
— У нее корь. Обычная корь, — сказал он, стараясь сдержать улыбку.
— Корь! — воскликнула Патриция.
— Корь! — отозвался Том.
— Корь! — раздался слабый голос с койки. Услышав слова Стивена, Барбара сразу очнулась.
— О нет! Ведь это детская болезнь, — простонала она.
Стивен старался сохранять серьезное выражение лица. Он знал, что кузина и так плохо себя чувствует, и не хотел к тому же ее унижать.
— Я получил записку от родителей Дэниела еще до отплытия. У него та же болезнь. Вот почему он не ушел в плавание.
— Дэниел! Ты хочешь сказать, что этот несносный чертенок меня заразил? О, какие же гадкие дети бывают на свете! — запричитала Барбара.
Том подошел к ней, облегченно улыбаясь.
— Слава Богу, это всего лишь корь, Бэб. Я боялся чего-то более серьезного.
— Эта болезнь не так уж безобидна, — предостерег Стивен. — Для взрослого корь опасна. Дэниел мог заразить и членов команды. Скоро станет ясно, кто в детстве не болел корью. Я помню, мы с тобой, Том, перенесли ее. А ты, Тори?
Патриция кивнула.
— Да, я помню, что болела корью, когда мне было лет шесть или семь.
— Значит, предупредить остальных. Мы устроим осмотр завтра утром и, полагаю, к полудню выявим заболевших. А сейчас продолжай прикладывать холодный компресс ко лбу Бэб и держи иллюминатор открытым, пока не спадет жар.
Патриция понимающе кивнула, и мужчины вышли из каюты, но прежде чем Стивен закрыл за собой дверь, их глаза встретились.
Она услышала звук поворачиваемого в замке ключа, а затем удаляющиеся шаги.
На следующий день Стивен построил всех матросов на палубе и установил, что свыше трети команды уверены, что никогда не болели корью. Это представляло серьезную угрозу всему экипажу. В Карибском море, полном опасностей, на счету был каждый трудоспособный человек.
На следующий день еще трое метались в жару, и, как и предполагал Стивен, крепкие и сильные моряки переносили болезнь гораздо тяжелее детей. Стивен решил изолировать заболевших, надеясь избежать дальнейшего распространения кори.
Поскольку нельзя было отвлекать здоровых от их обязанностей, он решил поручить Патриции заботу о лежачих. Все время она теперь проводила, ухаживая за больными, стирала одежду, мыла каюты. Ее руки огрубели от постоянного пребывания в воде, она не знала ни минуты отдыха. Приходилось заботиться и о выздоравливающей Барбаре. Хотя жар у той спал, теперь ее беспокоил зуд от подсыхающей сыпи. Молодость девушки брала свое, и она не унывала.
К концу пятого дня болезнь, казалось, пошла на убыль. Новых вспышек кори не было, и Патриция подумала, что худшее позади.
На следующее утро «Либерти» стал на якорь в тихой бухте одного из Багамских островов, чтобы пополнить запасы питьевой воды и фруктов.
В благодарность за заботу о больных Стивен предложил Патриции сопровождать их на берег. Ее не надо было уговаривать, и она, захватив с собой полотенце и мыло, села в шлюпку, которую спустили на воду.
Стивен предупредил Патрицию никуда не отлучаться от маленького озерка, которое было ей определено для купания, а сам с матросами отправился за пресной водой и за тропическими фруктами.
Патриция тотчас сняла с себя сорочку и погрузилась в манящую прозрачную воду. Никогда еще она не испытывала такого блаженства, как от купания в озерке. Она намылилась, вымыла тело и голову, затем ополоснулась и уже на берегу, усевшись под пальму, начала расчесывать волосы.
Вдалеке кто-то перекликался, время от времени раздавался пронзительный крик неведомой птицы, протестующей против вторжения в ее владения.
Изнурительное напряжение последних дней в конце концов сказалось: глаза Патриции закрылись, расческа упала на землю. Через несколько секунд она уже спала.
Некоторое время спустя, еще в полусонном состоянии, она почувствовала, как чьи-то сильные руки подняли ее в воздух.
— Стивен, — с облегчением пробормотала Патриция и прижалась головой к крепкой груди.
Издалека донесся слабый скрип весел, затем она ощутила мягкое покачивание лодки на воде, но ее глаза оставались закрытыми, а голова еще крепче прижалась к мужской груди.
— Стивен, — снова пробормотала она. — Мне так хочется спать.
Обнимавшие ее руки сомкнулись еще крепче.
— Спи, любимая, — прошептал ей на ухо ласковый голос, и она почувствовала, как теплые губы прижались к ее лбу.
Патриция улыбнулась и снова погрузилась в глубокий сон.
Глава 22
Проснувшись на следующее утро, Патриция подумала, что все ей пригрезилось. Но она прекрасно помнила свое путешествие на остров. Умывшись, она, нахмурив брови, внимательно посмотрела в зеркало, как будто в своем отражении могла обнаружить свидетельства вчерашних событий. Последние несколько дней из-за бессонницы прошли для нее словно в тумане, но не могла же она придумать то, что случилось на берегу.
Патриция поднесла руку ко лбу, чтобы удостовериться, что жара у нее нет. Может, она вторично переболела корью?
«Нужно выпить чашку чаю, — рассудительно подумала она. — Это поможет мне прийти в себя».
— Доброе утро, — прощебетала Барбара со своей койки.
Патриция с улыбкой повернулась к ней. Девушка выглядела так, будто ее лицо было покрыто множеством розовых веснушек.
— Как ты себя сегодня чувствуешь?
Барбара улыбнулась.
— Хорошо. Поскорее бы прошла эта корь! Мне надоело валяться на койке. — Она взяла книгу, которую Стивен дал ей почитать. — Стивен сказал, что чтение мне поможет набраться разума.
Патриция с любопытством посмотрела на нее.
— Барбара, я… я не помню, как оказалась в постели прошлой ночью. Ты не скажешь, в котором часу это было?
— О, около двух, — сказала Барбара, не отрывая глаз от книги.
— В два часа ночи! — воскликнула Патриция. — Неудивительно, что я ничего не помню! В это время я, вероятно, крепко спала.
Барбара насмешливо посмотрела на нее.
— Я не сказала, что в два часа ночи. Это было в два часа дня, — уточнила она. — И ты крепко спала. Стивен принес тебя и уложил. Кажется, за всю ночь ты ни разу не пошевелилась.
Патриция покраснела от удовольствия. Значит, ей не приснилось. Руки Стивена ее обнимали, и его губы целовали ее!
Увидев Стивена, она решила, что все-таки это был сон. Его лицо оставалось таким же бесстрастным, как и в первую минуту ее неожиданного появления на корабле, а обращение было резким и деловым.
— Том сказал, что вы оказали нам любезность и освободили из заточения. Благодарю, капитан, и уверяю, что мы не причиним беспокойства ни вам, ни команде.
— В данных обстоятельствах поступить иначе было бы крайней неблагодарностью с моей стороны, — отрывисто сказал Стивен. Ясно, что ему было очень трудно признать свою ошибку.
Однако Патриция решила не подавать виду, что его поступок был продиктован только сложившимися обстоятельствами.
— Я полагаю, капитан, вы решили бы предоставить нам свободу еще до вспышки эпидемии. — Она старалась не выглядеть слишком самодовольной.
Казалось, Стивен был готов ее задушить. Он молча проклинал Тома за предательство.
— Да, возможно, порой я был с вами слишком крут, но не изменил своего мнения и по-прежнему считаю то, что вы тайком пробрались на корабль, безрассудством, — провор чал он.
— Это единственное, в чем я полностью с вами согласна, капитан Керкленд.
Патриция повернулась и зашагала прочь.
В этот вечер Патриция не спеша прогуливалась по палубе. Стивена не было видно, и это ей позволило расслабиться и спокойно наслаждаться свежим воздухом.
Весь день она не покидала каюты, и когда вечером Том зашел навестить Барбару, Патриция решила пойти прогуляться, чтобы дать возможность влюбленным побыть наедине.
Это был прекрасный повод развеяться. Корабль на всех парусах плавно скользил по спокойной воде. В темном небе, усеянном яркими звездами, величественно возвышались высокие мачты, которые поскрипывали и покачивались, когда ветер надувал паруса.
Патриция испуганно отпрянула назад, когда перед ней внезапно возник Стивен.
— Капитан Керкленд, что за манера выскакивать из темных углов и пугать! — сказала она, нервно смеясь.
— Этого не было бы, мадам, не появись вы на моем корабле, — парировал он.
Она сразу почувствовала его благодушное настроение. Сейчас Стивен не был суровым, безжалостным капитаном. До чего же загадочен этот человек!
Сильный порыв ветра растрепал ее длинные шелковистые волосы, и она, смеясь, откинула их с лица.
— Поскольку я явилась на ваше судно без приглашения, то достойна всяческого порицания. Не так ли, капитан?
Стивен улыбнулся своей очаровательной улыбкой и взял ее за руку.
— Мой дед, Эндрю Керкленд, был метисом — наполовину шотландцем, наполовину индейцем. Несмотря на успешную политическую карьеру, он никогда не терял связи со своими краснокожими родичами. Когда я был мальчиком, дед брал меня с собой на охоту и учил индейским обычаям и премудростям. Это были чудесные, незабываемые времена, — сказал Стивен с задумчивой улыбкой.
Патриция внимательно слушала, зачарованная сменой эмоций на его выразительном лице.
— Однажды, — продолжал Стивен, — мы с дедом возвращались домой. Он подстрелил дикую утку, и мы собирались ее поджарить на обед. Дед указал на одинокого орла, парящего в небе. «Стивен, — сказал он мне, — видишь этого орла? У него есть крылья, чтобы высоко летать, и потому он вьет свое гнездо на скалах в недоступном для человека месте. А теперь, — продолжал дед, — посмотри на эту утку. У нее тоже есть крылья, чтобы летать, но она вьет гнездо на земле, где человек может легко до нее добраться».
Я посмотрел на деда и спросил: «Что ты хочешь этим сказать, дед?» Тот улыбнулся и ответил: «Как ты можешь заметить, сынок, жареные утки встречаются гораздо чаще, чем жареные орлы!»
Они подошли к трапу, и Патриция остановилась, весело сверкая глазами.
— Кажется, я поняла аналогию, капитан. Однако вы ошибаетесь, если думаете, что я буду лежать на вашей тарелке в виде утки с яблоками. И мое дело, где я решу свить гнездо! — добавила она.
— Посмотрим, Тори, — мягко усмехнулся он с озорным блеском в глазах.
— Спокойной ночи, капитан, — сказала Патриция, дерзко кивнув головой.
Он вежливо склонил голову.
— Мадам Фэрчайлд!
Стивен широко улыбнулся и проследил за тем, как она спускалась по трапу.
Три дня спустя Стивен был занят тем, что вносил записи в судовой журнал. Вдруг послышался легкий стук в дверь. С его разрешения дверь открылась, и в каюту вошли Барбара и Том.
Сыпь у Барбары прошла, но ее лицо возбужденно пылало. При виде кузины Стивен улыбнулся.
— Ты выглядишь так, будто у тебя опять жар, Барбара.
— Ничего подобного. Просто я очень взволнована, — уверила она его. — Мы с Томом очень хотим тебя попросить кое о чем.
— Вы уже надоели мне своими просьбами, — сурово произнес Керкленд. — Ну, что еще?
— Позволь мне, Бэб, — сказал Том, сделав шаг вперед. — Я прошу разрешения жениться, сэр.
Стивен откинулся на спинку стула.
— Насколько я знаю, помолвка уже состоялась в Виргинии. Зачем вам мое разрешение?
Том обеспокоенно взглянул на Барбару, и та ободряюще ему кивнула.
— Да, это так, сэр, но мы хотим, чтобы теперь вы нас обвенчали.
— Обвенчал?! — воскликнул капитан, заерзав на стуле. Барбара не могла больше молчать:
— Пожалуйста, Стивен! Том и я хотим пожениться прямо сейчас. Это плавание будет для нас чудесным свадебным путешествием. Вероятно, нам больше не представится такой возможности побыть вместе. — Ее карие глаза округлились и расширились, умоляя ее понять.
— Ни в коем случае! — заявил Стивен, вскочив. — Я ни за что на это не соглашусь! Вы оба слишком спешите, а такое дело следует хорошо обдумать.
— Мне кажется, мы понимаем, что делаем, — раздраженно заметил Том. — Бэб и я любим друг друга, и нелепо тратить попусту время, которое мы могли бы провести вместе.
— Том, ты не хуже меня знаешь, что страна на пороге войны. И ты пойдешь сражаться! Что, если тебя тяжело ранят или даже убьют? Ты хочешь оставить мою кузину вдовой? А что, если у нее появится ребенок?
Барбара выступила вперед, сердито сверкая глазами.
— Понимай ты что-нибудь в настоящей любви, Стивен Керкленд, ты знал бы, что я была бы счастлива иметь ребенка от Тома, даже если с ним что-то случится.
— Не думаю, что со мной что-то произойдет, Стивен, — вмешался Том. — К тому же позволь тебе напомнить, что, хотя я вырос без отца и матери, меня всегда окружали любящие родственники. О, я знаю, война неизбежна, Стивен, и знаю, что не останусь в стороне, но я не хочу отказываться от личной жизни. Мой Бог! Да я к началу войны могу состариться! — Лицо Тома выражало страстную убежденность.
— Вот что тебя беспокоит, Стивен? — насмешливо спросила Барбара. — Наверное, из-за войны ты боишься связать свою судьбу с женщиной? Неужели это тебя так гнетет, что ты отказываешься от личного счастья? Стивен, ты уже стал первой жертвой еще не начавшейся войны.
Стивен удивленно на нее посмотрел. Кажется, Барбара проникла в его душу и коснулась самого сокровенного. Трудно поверить, что стоящая перед ним девушка, такая проницательная, была той самой особой, которую он совсем недавно считал лишь взбалмошным ребенком. Ведь прошло всего несколько недель.
Стивен посмотрел на Тома, и перед ним как одно мгновение промелькнула вся его жизнь. Он не понял, когда Том успел возмужать. Когда же это произошло?
И кто он такой? Вправе ли он запрещать этим молодым людям пожениться? Они достаточно взрослые. Они выбрали курс своей жизни и не боятся отправиться в дальнее путешествие.
— Я буду очень рад вас обвенчать, — тихо сказал Стивен.
Барбара бросилась в его объятия и чмокнула в щеку.
— О, благодарю, Стивен! Ты знаешь, как я тебя люблю! Теперь нам ничто не помешает.
Стивен подмигнул Тому, который широко улыбался ему поверх головы Барбары.
— И чтобы показать вам, какой я хороший, вы можете располагать моей каютой до прихода на Ямайку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я