https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Oras/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лодка была полна сарычей.Там сидела стая, по крайней мере, с дюжину: это были крепкие бесстрашные птицы. Они были маслянисто-коричневые с розовыми, как свежая ссадина головами и острыми безжалостными глазами. Они отрыгивали пищу, двигались и мигали, непривычные к ослепительному свету, но не улетали. Они были слишком сыты для этого.– Крепкие ребята, – прошептал Скинк Декеру.Одеревеневшими руками Декер направил камеру на лодку.Он не обращал внимания на неузнаваемый голос, оравший в наушник.Сарычи копошились в груде человеческих костей. Кости были чистыми, но иногда один из стервятников наклонялся и начинал яростно клевать, чтобы показать свое превосходство над остальными. Самый крупный сарыч, растрепанный самец с изогнутым пятнистым клювом держал в когтях голый желтый череп.– Похож на собачий, – сказал изумленный Скинк.– Это Лукас, – вздохнула Кетрин. – Рейдж, я хочу домой.Как только Эдди Сперлинг привязал лодки у причала, Чарли Уиб ринулся вперед:– Почему ты тащишь на буксире этих ублюдков?– Потому что они попросили меня.– Где рыба?– Рыбы нет, – отрапортовал Эдди Сперлинг.Уиб втянул в рот свою верхнюю губу. Он старался сдержаться и следить за своими словами. Теперь уже собралась довольно большая толпа. Остальные участники турнира хотели поглядеть, как дела у знаменитого телерыболова.– Что ты хочешь сказать? Что значит – нет рыбы – как это возможно?Уиб говорил низким сдавленным голосом. Он сверлил Эдди глазами, пытаясь узнать, куда девалась подсаженная рыба?– Эти мерзавцы не клевали!– У тебя большие неприятности, Эдди.– Нет, я так не думаю.Спортивный обозреватель из СХТ сунул микрофон в лицо Сперлинга и спросил звезду «Рыбной лихорадки», что случилось.– Ну просто один из тех дней, – начал Эдди задумчиво, – когда ты чувствуешь себя просто клапаном на тромбоне жизни.Эл Гарсия и Джим Тайл выбрались из лодки с контейнером.Скинк ждал их.– Мы не нашли Квинни, – сказал Гарсия.– Я знаю.Гарсия посмотрел на Джима Тайла, потом на Скинка.Скинк сказал:– Но у вас, ребята, оказались неполадки с мотором.– Да, кто-то постарался, – отозвался Гарсия.– Что происходит, лесовик?– Планы изменились, – ответил Скинк. – Буря в мозгах!Джим Тайл размышлял:– «Старкрафт» не входит в состав соревновавшихся лодок.– Нет, – отозвался Скинк, – не входит. Спроси о нем Декера.Гарсия сказал:– Это значит, что один парень все еще на воде.– Верно, – отозвался Джим Тайл, – Деннис Голт.Скинк выглядел довольным.– Вы ребята, очень востры, даже для полицейских.Эл Гарсия вспомнил, как Скинк наставлял его насчет гигантской рыбы.– Так что ты, черт возьми, сделал?– Не я, сеньор. Я просто все организовал.Скинк открыл крышку контейнера и увидел маленького окунька Гарсии, плавающего в чистой воде.– Черт побери, сержант, я горжусь тобой.Джим Тайл сказал:– Сэр, есть кое-что. Вы должны это знать.– Минутку, патрульный Джим. Сначала взвесим этого малыша.Скинк сам поднял тяжелый контейнер и локтями освободил себе дорогу, раздвигая толпу.– Вы не поверите этому, – обронил он через плечо Тайлу и Гарсии. – Но, кажется, ваша лодка – единственная, где есть рыба.– Это как раз то, что мы пытаемся тебе втолковать, – сказал ворчливо Гарсия, продвигаясь за Скинком.Скинк взобрался на подмостки и понес контейнер к весам.Он вынул маленького окуня и осторожно опустил его в корзину. За его спиной на весах появилось световое обозначение веса шестифутовыми ослепительно яркими цифрами: 14 унций.– Ха-ха! – прокаркал Скинк. Он нашел на подмостках микрофон и включил систему оповещения:– Внимание! У нас есть победитель!– Проклятый урод! – пробормотал Чарли Уиб. Голос оповещавшего был похож на голос слепого. – В первой лодке целая стая сарычей, а теперь вот это.Страдая от тошноты, проповедник последовал к весам за оператором. Ему показалось, что это не рыжий Руди, а кто-то другой с «Миникам» в руках, кто-то, кого Уиб не узнавал. В этом что-то было, но на фоне бесконечной неразберихи казалось не имеющим значения недоразумением.Когда Чарли Уиб добрался до подмостков, слепого там не было. Но его ждал другой кошмар. Там были братья Тайл.– Привет, – сказал Джим Тайл Чарли Уибу. – У меня большая рыба, правда?– Посмотри, брат, – сказал Эл Гарсия.Чарли Уиб ощутил во рту вкус желчи.– Кажется, ты действительно победитель, – сказал он.«Миникам» была направлена прямо на его лицо – вся Америка смотрела на него. Уибу как-то удалось успокоиться, и он поднял тощего окунька, держа перед камерой. Две девушки в оранжевых бикини выкатили на подмостки гигантский приз, а еще две вытащили огромное картонное факсимиле чека в двести пятьдесят тысяч долларов.– Все правильно, – сказал Эл Гарсия, таким голосом, что Джим Тайл вздрогнул. – Но где настоящий чек?– Ах, – ответил Уиб. Как после всего этого он мог сказать по телевидению, что чека нет? Что он и дьякон Джонсон были двумя единственными людьми, знавшими комбинацию к сейфу, а теперь дьякон Джонсон исчез.Чувствуя замешательство, Джим Тайл спросил:– Где чек?– Прошу прощения, – ответил преподобный Уиб, – но я не говорю по-кубински.– Если нужен перевод, – сказал Эл Гарсия, – то, пожалуйста: где этот дерьмовый чек?Уиб попытался дать сразу несколько объяснений, но ни одно из них не звучало убедительно и ни одно не могло опровергнуть того факта, что он обещал представить этот чек победителю во время передачи национального телевидения в день турнира. Толпа, особенно другие окунеловы, стали неуправляемыми и требовательными. Как ни были они настроены против братьев Тайл, еще больше их рассердила мысль об обмане рыболовов. Даже мрачные представители компании «Счастливой Железы» присоединились к сваре.– Сожалею, – сказал наконец Уиб, поднимая кверху руки, – возникла небольшая проблема.Эл Гарсия и Джим Тайл сердито переглянулись.– Предоставляю эту честь тебе, – сказал Гарсия.Джим Тайл вынул свою бляху и достал из кармана пару наручников.Кустистые, густые, как лес, брови Чарли Уиба, казалось, выцвели.Среди зрителей усилился гул.– Выключай, Руди, выключай камеру! – орал режиссер в ухо Р. Дж. Декера, но Декер продолжал снимать.На безупречном английском Джим Тайл сказал:– Мистер Уиб, я арестую вас за мошенничество...– И воровство в крупных масштабах, – ввернул Гарсия. – И еще за многое, о чем я догадываюсь.– И воровство в крупных масштабах, – повторил Джим Тайл. – Вы имеет право воздержаться от комментариев...И именно тогда отчаянный крик разорвал мрак. Он шел со стороны воды, это был гортанный животный вой, от которого Гарсия вздрогнул.Джим Тайл наклонил голову.Декер уронил свою камеру и побежал к причалу.Скинк стоял на коленях в мелкой воде. Вокруг него всплывала рыба, в судорогах, брюхом кверху, бороздя стеклянную поверхность резкими зигзагами.Скинк захватил одного из погибающих окуней и держал в руках, чтобы Декер и остальные могли видеть.– Они все подыхают, – кричал он.– Возьмите мою лодку, – предложил Эдди Сперлинг.– Спасибо, – хрипло отозвался Скинк. Декер и Кетрин влезли в лодку за ним.– Надеюсь, вы ее найдете, – крикнул Шустрый Эдди, когда лодка тронулась.Он знал, что никогда не забудет этой великолепной рыбы в клетке. Он не мог перенести мысли о том, что она погибнет в этой скверной воде, но это казалось неизбежным.Скинк стоял в лодке и уже включал дроссель. Сначала он сбросил соломенную шляпу, потом очки. Казалось, Скинку все равно. Казалось, что он не замечал комаров и жуков, садившихся на его лоб и щеки и запутывавшихся в его бороде, слепленных собственной кровью. В ранних сумерках Скинк правил уверенно, будто узнавал направление сердцем или инстинктом. Лодка неслась, как ракета. Декер видел цифру на спидометре, она уже перешла за шестьдесят, и он сжимал зубы, молясь про себя, чтобы они не налетели на аллигатора или бревно.Кетрин повернула голову и вцепилась обеими руками в его грудь. Если забыть о пробирающей до костей скорости, это был прекрасный момент.Сквозь рев двигателя они слышали крик Скинка.– Конфронтация, – объявил он, – это сущность природы!Он тряхнул своей серебряной косицей, и волосы заструились у него по спине.– Конфронтация – ритм жизни, – продолжал он. – В природе насилие чисто и целесообразно, борьба одних видов с другими – условие их выживания!«Потрясающе, – подумал Декер, – прямо Марлин Перкинс из РСР».– Смотри, куда правишь, капитан! – закричал он.– Все, что я сделал с Деннисом Голтом, – орал Скинк, – это создал условия для естественной конфронтации. Она ничем не отличалась от тысяч других, которые встречаются еженощно и ежедневно, невидимые и незамечаемые. Но я хорошо знал инстинкты Голта, так же хорошо, как и рыбу. Вопрос заключается только в правильно выбранном времени, в соответствии его ритмам природы. Столкнуть два вида в пространстве борьбы. Вот и все, Майами!Скинк яростно сжимал рулевое колесо обеими руками так, что лодка, казалось, отрывается от плоскости в своем движении.– Но, черт возьми, – стонал он. – Черт возьми, я не знал ничего о воде!Декер вырос за его спиной у консоли и осторожно подстраховывал его, упираясь коленом в колесо, на всякий случай.– Конечно, ты не знал, – орал Декер. Он все время лавировал, резко опуская голову, когда они проносились под новой супермагистралью.– Мы мчимся сквозь ядовитую пакость, – сказал Скинк, как бы не доверяя себе. – Они построили этот ублюдский курорт на ядовитой воде!– Знаю, капитан!– Это моя вина.– Не говори чепухи!– Ты не понимаешь! – Скинк повернулся и сказал Кетрин:– Он не понимает. Вы любите этого человека? Тогда заставьте его понять. Это моя вина.Закрывая лицо от холодного ветра. Кетрин сказала:– Я думаю, вы суровы к себе.Скинк улыбнулся. Его классические зубы теперь были покрыты мертвыми насекомыми, которые застряли в них крошечными точками.– Вы настоящая дама, – сказал он. – Я бы хотел, чтобы вы бросили своего доктора и вернулись...Внезапно перед ними появилась еще одна лодка. Она выглядела плоской тенью и, мертвая и неподвижная, как бы висела в темноте, поперек канала. Кто-то в желтом дождевике сидел, сгорбившись, на носу лодки.Скинк даже не смотрел туда, он разговаривал с Кетрин, которая открыла рот, чтобы закричать. Декер отчаянно вывернул руль налево и потянул дроссель назад. Лодка Шустрого Эдди чуть не взвилась в воздух, столкнувшись с другой и ударив ее в корму, но удар оказался смягченным. Они дважды повернулись вокруг своей оси прежде, чем Декер выключил мотор.Скинк, которого сильно ударило о руль, поднялся на ноги и тотчас же охватил взором всю картину.– То самое место, – сказал он.Другая лодка ударилась в берег. Декер подождал, пока его сердце перестанет прыгать прежде, чем окликнуть личность в желтом макинтоше.– У вас все в порядке?– Пошел ты на...– Лэни?– Всегда, как мегера! – сказал Скинк. – Он сорвал с себя дешевый шелковый костюм, надетый на него дьяконом Джонсоном для лицедейства.– Кто эта женщина? – спросила Кетрин.– Сестра Голта, – ответил Декер.– Всех вас, мать вашу, – орала Лэни. Она стояла на носу, гневно тыча в них пальцем.– Итак, где Деннис? – спросил Декер.– Смени пластинку! – сказал Скинк. Теперь он разделся догола и стоял на коленях, перегнувшись через борт лодки и ненамеренно показывая зад Кетрин и Декеру. Он шлепал ладонью по воде.– Надеюсь, что твоя рыба подохла, – вопила Лэни на Скинка, – как и все остальные. – Ее голос задрожал. – Как Деннис.Кетрин спросила:– Я чего-то не поняла?Скинк яростно тянул из канала мертвого годовалого окуня и, вытянув, швырнул на берег. Он все шлепал и шлепал, но рыба не поднималась со дна и не приближалась к его руке.Декер порылся в лодке Эдди и нашел электрический фонарь, подключив его к электрической зажигалке лодки. Скинк все еще висел, перегнувшись через борт и все звал шлепками Квинни. Декер шарил фонарем по берегу. Раз он случайно осветил Лэни: она чертыхнулась и повернулась на своем вертящемся сиденье в другую сторону.Декер углядел тело, плавающее в конце канала, рядом с дамбой. Он включил двойные моторы и стал тихонько продвигаться на лодке Эдди вдоль снопа света, отбрасываемого фонарем.Кетрин вытягивала шею, чтобы увидеть, что это, но Декер положил руку ей на плечо.Щеголь Деннис Голт был изрезан в лохмотья. Он плавал лицом вниз, запутавшись в двадцатифунтовой леске.– Ритм конфронтации, – сказал Скинк. – В каком-то смысле я почти восхищаюсь этим сукиным сыном.Декер знал, что сделать ничего нельзя.– Это какой-то спортсмен, – заметила Кетрин.Скинк и Декер одновременно увидели гигантскую рыбу.Она плавала на боку, слабо шевеля плавниками, у распухших ног Голта. Ее жабры из красных стали розовыми, а бока почернели. Она умирала.– Нет-нет, – сказал Скинк и нырнул. Для такого крупного мужчины он произвел очень слабый всплеск и вошел в воду, как игла.Кетрин встала, чтобы вместе с Декером видеть. Их дыхание вырывалось мягкими морозными облачками пара.– Я держу ее! – закричал Скинк. – Но проклятье!Каким-то образом он запутался в лохмотьях, оставшихся от тела Денниса Голта. Несколько минут вода бурлила, взбаламученная одностороннней мрачной дуэлью между живым человеком и окоченевшими мертвыми конечностями, молотившими его. Кетрин была в ужасе. Было похоже, что Голт вернулся к жизни.Скинку было скверно не на шутку, грязная вода обжигала его незажившую глазницу. Вдруг он ушел под воду.Р. Дж. Декер схватил рыболовную острогу Шустрого Эдди и сильно уперся ею в мякоть плеч Голта. Он изо всех сил яростно отталкивал труп, давя на него всем своим весом, и Скинку удалось оттолкнуться и освободиться.Он баюкал умирающую рыбу в голых руках. Потом быстро поплыл вперед на спине, как выдра. Ему приходилось беречь силы, чтобы хватило дыхания.– Спасибо, Майами, – сказал он, задыхаясь. – Будь осторожен!Четырьмя гребками он приблизился к берегу и вынес на откос свою огромную рыбу. Декеру не был нужен фонарь, чтобы проследить его путь – огромный нагой белый отшельник бежал вдоль каменной облицовки. Он бежал и пел, хотя мелодию было трудно разобрать.Декер включил мотор и стал выравнивать лодку. Он спрыгнул на берег и подал руку Кетрин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я