Заказывал тут Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Свалкой?– Одной из величайших и худших свалок, – ответил гидролог мрачно. – Четыреста акров тины, резины, диоксинов. Назовите это, как вам угодно.– Господи! – сказал Чарли Уиб. Он не имел обыкновения бросать на ветер такие слова.– Если использовать лексику неспециалистов, – заключил гидролог, – то в течение двадцати четырех лет копилась ферментированная кислота для батареек.Чарли Уиб выкашлял жвачку в пепельницу. Его мозг лихорадочно заработал. Он уже мысленно видел чудовищные заголовки и потер глаза, чтобы отогнать эти кошмарные видения. Молча он проклинал себя за то, что подцепил эту южно-флоридскую болезнь облагораживания земельных угодий и строительства, когда мог играть наверняка и вложить средства в муниципальные облигации, облагаемые минимальным налогом. Совет директоров СХТ предоставил ему право решающего голоса. Сквозь отуманивающий сознание пароксизм жалости к себе Уиб как бы в отдалении слышал объяснения гидролога, который давал рекомендации по очистке озер и превращению их в безопасные, но этот проект отнял бы годы и в него пришлось бы вложить миллионы...«Начинать надо с самого важного», – думал Чарли Уиб. Плакат на стене напомнил ему, что через четыре дня, всего через четыре, должен начаться большой турнир. Первоочередной задачей было раздобыть новую порцию рыбы.– Если бы я мог доставить танкерный грузовик с рыбой сюда до рассвета, – сказал Чарли Уиб. – Если окунь попадет в воду рано утром, доживет он до захода солнца?– Вероятно.– Слава Богу, это однодневный турнир, – подумал вслух Уиб.– Не могу сказать, насколько здоровой будет рыба, – предостерег гидролог. – Не исключено, что она не будет кормиться.– В этом нет необходимости, – сказал Уиб, оставив тем самым своего собеседника в глубоком недоумении. – Уберите эту проклятую дохлую рыбу с глаз долой, – распорядился проповедник, и гидролог побежал разыскивать лодки.Шустрый Эдди Сперлинг был следующим в программе Чарли Уиба. Эдди вошел в шапочке с нашивкой, рекламирующей «Счастливую железу» и в блестящем серебристом пиджаке «Эвйнруд». За щекой у него была табачная жвачка «Ред мэн» такого размера, что ею можно было заткнуть пасть гиене. Единственное, что мог сделать Уиб, это скрыть свое отвращение. Эдди Сперлинг был теперь его величайшей ставкой.– Рыба дохнет, – заявил Эдди с болью в голосе.– Ты заметил.– В чем дело?– Не беспокойся, – сказал Уиб. – Садись.– Ужасно видеть, как она подыхает.«Тебе это видеть легче, чем мне», – подумал Уиб мрачно.– Эдди, – начал он. – Ты подумал о большом турнире? У тебя есть план насчет того, как выиграть?Эдди Сперлинг переместил свою жвачку за левую щеку. Продолжая жевать, он сказал:– Откровенно говоря, я думал, что мы добьемся этого за счет приманки, но теперь не уверен. В этой воде трудно что-либо спрятать. Дело в том, что в ней вообще мало что есть. Я здесь не видел даже панцирной рыбы, а эта сволочь может жить даже в унитазе.Уиб нахмурился.– Желеобразные черви, – объявил Эдди сквозь залепившую рот жвачку. – Их можно запускать в воду, как в Техасе. Думаю, сэр, что это шанс.Чарли Уиб подался вперед и надел очки.– Эдди, очень важно, чтобы ты выиграл в этом турнире.– Ну, конечно, я, черт возьми, попытаюсь. – Он обнажил влажные коричневые зубы в улыбке. – Такой приз, такие деньги – вы что, шутите?– Попытка – это хорошо, – сказал Уиб. – Даже замечательно. Но на этот раз нам может понадобиться нечто большее. Некоторые гарантии.Уиба не удивило, что у Эдди был несколько сконфуженный вид.– Ты новая звезда СХТ, – сказал Чарли Уиб. – Мы делаем ставку на тебя. Если ты выиграешь, выиграем мы все. И Озера Ланкеров тоже. Это потрясающая возможность, Эдди.– Ну конечно.– Такие возможности бывают нечасто. – Уиб качнулся назад и сложил руки над головой. – У меня была такая мечта, Эдди, и ты занимал в ней место.– Да?– Точно. В моей мечте ярко светило солнце, озера казались прозрачными и красивыми. Вокруг собрались тысячи покупателей наших домов, там же было и телевидение, и все ожидали конца великого турнира. Все остальные рыболовы находились у причала, все, кроме тебя.– Гм.– И тогда, за несколько секунд до последнего срока – я представил себе твою лодку, которая несется, разрезая воду. Ты добираешься до финиша. На лицо твоем широкая улыбка. Выходишь, машешь операторам телевидения. А потом вытаскиваешь огромную связку беольшеротого окуня, самую большую, какую кому-нибудь доводилось видеть. Все в безумном восторге, Эдди. А ты стоишь под вывеской с названием «Озера Ланкеров» и держишь гигантскую рыбу. – Боже, вот это зрелище. Ты согласен?– Конечно, преподобный Уиб. Это было бы осуществлением мечты.Чарли Уиб сказал:– Эдди, это осуществится. Я везу огромную гигантскую рыбу из Алабамы, И она твоя, приятель.– Постойте.– Раз вода такая скверная, я не могу рискнуть и держать самых больших окуней здесь, на Озерах Ланкеров, – сказал Уиб. Он развернул карту на кухонном столе. – Вот, – сказал он, показывая. – Здесь Эверглейдская плотина. Все, что ты должен сделать, это привязать лодку к водопропускному сооружению, прыгнуть на дамбу и вытащить клетки.– Клетки? Клетки с рыбой?– Нет, клетки с тиграми. Господи, Эдди, о чем ты думаешь?Эдди Сперлинг возразил:– Я не собираюсь жульничать.– Прости?– Слушайте, я обыщу озера и за несколько дней отмечу места. За день до турнира пущу туда окуней и запомню эти места. Черт возьми, все так делают.Чарли Уиб покачал головой:– Рыба подохнет, Эдди, проблема именно в этом. Сутки назад я завез сюда две тысячи годовалых окуней, и буду счастлив, если они доживут до вечера. Все складывается очень скверно. Возможно, ты будешь единственным, кто привезет живую рыбу.– Но я не собираюсь жульничать.Преподобный Уиб терпеливо улыбнулся.– Ты только что купил это большое земельное владение недалеко от Тускалузы. Сколько там? Шестьдесят акров, да? И я заметил, что у твоей жены новый «Эльдорадо», верно? Я смотрю на тебя и вижу человека, который понимает, что такое радости жизни, так ведь? Я вижу человека, который хочет быть номером один, так, для разнообразия. Некоторым людям выпадает такой счастливый номер, и они его используют. Подумай о Дики Локхарте.Эдди Сперлинг не хотел думать об этом дураке Дики Локхарте. То, что случилось с Дики Локхартом, было черт знает чем. Эдди разжевал свою табачную жвачку, превратив ее в жижу.– Есть тут у вас, куда это выплюнуть? – спросил он.– Для этого прекрасно подойдет раковина, – ответил Уиб.Эдди Сперлинг раздраженно метнул свою жвачку прямо в мойку.– Ну, так как? – спросил Чарли Уиб. – Хочешь ты быть звездой или нет?В этот же день, чуть позже, дьякон Джонсон постучал в дверь апартаментов преподобного Уиба. Изнутри было слышно, как кто-то шумно растирает спину преподобного Уиба, а сам он в это время диктует воскресную проповедь.– Кто будет следующий на очереди на исцеление? – проворчал Уиб в то время как массажистка продолжала обратабывать его веснушчатые лопатки.– Никаких детей, – ответил Джонсон мрачно. – Флорида – не Луизиана, Чарльз. Служба благосостояния штата грозит закрыть нашу передачу, если мы будем использовать в своем шоу детей.– Ублюдские язычники!Чарли Уиб планировал совершить великое исцеление в утро турнира. Была воздвигнута роскошная кафедра, которая должна была стать частью пункта взвешивания.– И что теперь? – спросил он.– Завтра я еду в город поискать увечных, – сказал дьякон Джонсон.– Надеюсь, не подлинных калек?– Нет, – ответил дьякон. – С некоторыми из ветеранов этот номер проходит. Они зашибают палец и садятся в кресло на колесиках – и все остальное у них только в воображении. Думаю, мы можем сыграть на этом.– Будь осторожен, – сказал преподобный Уиб. – Все, что нам надо – это безмозглого Рэмбо, рвущегося назад во Вьетнам, и все это в живом эфире.– Не беспокойся, – сказал Джонсон. – Чарльз, я думал тебе будет приятно услышать хорошие новости.– Разумеется.Дьякон Джонсон сказал:– Участники турнира собрались. Сегодня появилась пятидесятая лодка.– Слава Богу.Сто пятьдесят кусков за право участия в турнире должны были покрыть все расходы.– Кто-нибудь известный? – спросил Уиб.– Нет, какие-то братья, – сказал дьякон. – Собственно говоря, Эдди сказал, что никогда и не слышал о них. Их фамилия Тайл. Имена – Джеймс и Чико.Проповедник хихикнул и перекатился на спину.– Пока все не выясним, – сказал он, – этого достаточно. 26 Кетрин удивилась, когда увидела, что они проехали через переезд Голден Глейд, и дама в пункте по сбору дорожной пошлины даже не взглянула на Лукаса.– Не могу этому поверить, – сказала Кетрин, в то время, как они продолжали свой путь.Томас Керл за рулем нахмурился:– Что она, черт возьми, сказала?Когда они подъехали к пункту сбора дорожной пошлины, Керл вытянул руку с собачьей головой, чтобы получить билет. Дама в будке благосклонно взглянула на голову бульдога, которая уже заметно разложилась.– Всего хорошего, – пожелала дама. – Я из Милкбоунза.– И вам того же, – ответил Томас Керл и поехал дальше. Он дал собачьей голове имя Лукас.– Почему не Люк? – спросила Кетрин.– Что за дурацкое имя для собаки!Томас Керл крепко сжимал пистолет в левой руке – поэтому ему пришлось протянуть за билетом правую руку, на которой была собачья голова. Именно этой рукой он вел машину. Кетрин могла заметить, что она сильно распухла и была заражена. Плоть, покрытая гноем, была серой, и на этом фоне были видны красные полосы в форме молний.– Вы должны показаться доктору.– После того, как повидаюсь с Деннисом, – ответил Томас Керл. – И после того, как встречусь с вашим чертовым муженьком.Керл потел, как свинья.Кетрин сказала:– Он мне не муж больше.– Я все еще собираюсь его убить из-за Лимуса.– А мне нет дела до этого, – сказала Кетрин, глядя в окно, и, видимо, наслаждаясь ездой.Томас Керл не знал, что с ней делать. Девушка должна была бы быть до смерти напугана.– Подождите, пока он узнает, где вы.– Декер? Что заставляет вас думать, что он еще мною интересуется? – блефовала она.Томас Керл хрипло рассмеялся.– Только то, что у него с миллион ваших чертовых фотографий.– Моих?– Да, под кроватью, в чулане, возможно, и в ящике, где он держит нижнее белье. Разве вы этого не знаете?Кетрин не знала о фотографиях. Она попыталась представить, какие из них Р. Дж. сохранил и какие ему нравились больше других.– Мой муж врач. Он мог бы заняться вашей рукой, когда вернется сегодня вечером.Снова блеф. Джеймс бы упал в обморок от этого зрелища.– Нет, – сказал Томас. – Мы едем в Лодердейл.Он глянул вниз на собачью голову и улыбнулся.– Ты согласен, Лукас?Кетрин не удивилась, когда от Лукаса ответа не последовало. Но Томас Керл досадливо нахмурился.– Лукас, ты меня слышишь? Черт бы тебя побрал, щенок, говори!Разлагающаяся собачья голова безмолвно льнула к его руке. Томас Керл засунул дуло пистолета в пестрое ухо животного.– Пожалуйста, не делайте этого, – закричала Кетрин, поднимая руки.Не обращая больше ни малейшего внимания на дорогу, Томас воззрился на Лукаса и оскалил зубы.– Мой папочка говорил, что следует им показывать, кто босс. Будь то собаки или жены, – сказал он, – вы не должны позволять им своевольничать, а иначе они совсем отобьются от рук. Разве я не прав, Лукас-мальчик?Снова молчание.Томас Керл поднял пистолет:– Гадкая собака, Лукас!Кетрин прикрыла рот рукой и издала приглушенный лай. Керл осклабился и наклонился вперед.– Слышишь?Кетрин снова тявкнула. Лучше пусть это, чем разрешить ему палить в машине, идущей со скоростью семьдесят миль.– Вот это мой щенок, молодец, – сказал Керл рассеянно. Он положил пистолет на колени и похлопал собачью голову:– Ты хороший парень, Лукас. Я всегда это знал.– Гав! – сказала Кетрин.Скинк наловил еще лещей и заставил Эла Гарсию поработать с сетью, и так они трудились до рассвета. Наконец они дали отдых монстру, и Скинк начал грести обратно, пересекая озеро Джесап поперек. Когда они вытащили «скиф» на берег, Гарсия заметил две машины, припаркованные позади грузовика Скинка рядом с хижиной. Одна принадлежала Джиму Тайлу, патрульному. Другая была «Корветом» цвета мандарина.– Гости, – сказал Скинк, снимая свой капюшон от дождя.Их было четверо, и все они сидели вокруг костра: Декер, Тайл, Лэни Голт и женщина, которую Скинк не узнал. Декер представил ее как Эллен О'Лири.– Как глаз? – спросил Джим Тайл.Скинк ухмыльнулся и снял солнцезащитные очки.– Как новенький, – сказал он. Все почувствовали, что должны сказать что-нибудь лестное о совином глазе.– Вы голодны? – спросил Скинк. – Возьму грузовик и поеду найду что-нибудь на завтрак.– Мы умяли несколько пышек по дороге сюда, – ответил Декер.Скинк кивнул:– Я вроде бы голоден, – сказал он. – Пожалуйста, уберите с дороги машины.– Возьмите мою, – сказала Лэни, выуживая ключи из кармана джинсов. – Еще лучше будет, если я поеду с вами.– Черта с два, – сказал Декер.– Не возражаю, – сказал Скинк, – если вы не против.– Но больше никаких шуток с веревками, – сказала Лэни. Это был ее особенный завлекательный голос, которым она говорила с мужчинами, и Декер узнал его. Она села на пассажирское место, а Скинк втиснулся на водительское в ее «Корвете».– Надеюсь, ей понравится омлет из опоссума, – сказал Декер.Скинк и Лэни уехали и пропали надолго.Эл Гарсия рассказал Декеру план, начав словами:– Этот человек совсем сумасшедший.Джим Тайл ответил:– Он знает, что делает. Вы можете ему доверять.План Скинка был в том, чтобы испортить великий турнир окунеловов и свести его на нет. Его план был – саботировать Озера Ланкеров как курорт в рекламной программе национального телевидения.Гарсия сказал Джиму Тайлу:– Мы будем рыбачить вместе.– На турнире?– Он уже внес за нас вступительный взнос, – сказал Гарсия. – Самая лучшая часть в этом плане, кажется – это херманос-братья.Джим Тайл покачал головой. Он улыбался.– Мне это нравится, – сказал он. – Не знаю почему. Но нравится.Слабым голосом вмешалась Эллен О'Лири:– Вы не выглядите такими похожими.– У нас похожие глаза, – сказал Гарсия без улыбки. – Это обещает быть забавным.Слово «забавно» было не то, которое выбрал бы в этом случае Декер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я