Брал кабину тут, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Отт рассчитывал, что, возможно, он там найдет что-нибудь, хотя понятия не имел, что именно.Мастерская была похожа на старый амбар в форме буквы А, но с новой фасонной электронной гаражной дверью такого типа, какие используют на этих больших импортно-экспортных складах в западной части округа Дейд. Дверь в мастерскую была открыта. Отт заметил, что там много необработанной мебели, но ни одного плотника. Оказалось, что Ларкин ушел, утро не было оживленным, и он отправился порыбачить. Ну что ж, вполне естественно. Молодой чернокожий плотницкий подмастерье по имени Миллер спросил репортера, что ему надо.– Я пишу статью о Бобби Клинче, молодом человеке, который погиб во время этой ужасной катастрофы с лодкой на болоте.– Да, – ответил Миллер.Его рабочая рубаха была влажной от пота. Опилки и кудрявые сосновые стружки пристали к его угольно-черным рукам. Он выглядел так, будто его оторвали от дела посреди работы, и он хотел к ней поскорее вернуться. Преследуя свою цель, Отт Пикни спросил:– Гроб сделали на заказ в этой мастерской? Верно?– Да, – сказал Миллер, – из лодки.– Это было действительно нечто, – сказал Отт. – Как вы, ребята, это делаете? Вы не возражаете, если я кое-что запишу.– Это все делал сам мистер Ларкин, – сказал Миллер. – Я думаю, он знал покойного.Это последнее слово задело Отта. Он поднял глаза от блокнота и заметил раздражение во взгляде Миллера. Взгляд говорил: не приставай ко мне, приятель, у меня есть дела поважнее.– Синий, отделанный металлом гроб, парень, выглядел, как гигантская чертова капля.Отт прочистил горло.– Уверен, что идея была хорошая... Я хочу сказать, это было задумано как нечто символическое... Как бы прощальный жест.– Я и сделаю вам прощальный жест, – сказал Миллер. И в этот момент в дальнем конце сарая зазвонил телефон. Подмастерье заторопился, а Отт стал спокойно раглядывать мастерскую. Он раздумывал, почему у него никогда не получалось разговора с черными, почему они смотрели на него, как если бы он был тараканом. Миллер громко говорил по телефону. Что-то об ореховом обеденном столе и неоплаченном счете. Отт Пикни выскользнул из парадной двери, потом обошел мастерскую с тыла там, где Миллер не мог его видеть. У стены стояло два длинных зеленых контейнера для мусора, наполненных свежими обрезками дерева. Это были самые приятно пахнущие мешки с мусором, которые Отту доводилось видеть. Он встал на цыпочки и заглянул внутрь. В первом он увидел кучу щепок, блоков, странных треугольников и прямоугольников, сломанные козлы, бочонок, пустые банки из-под смолы и политуры, хлам, который и должен был оказаться у мистера Ларкина.Во втором Отт нашел те же самые перемешанные между собой куски древесины, фанеры, мелкие обрезки, но и кое-что еще: куски синего сверкающего стекловолокна. Это были остатки лодки «Рейнджер» Бобби Клинча, распиленные на куски для изготовления заказанного гроба.Отт встал на пустую жестянку «Формсби», прибавив себе таким образом роста. Он сунул блокнот в задний карман брюк и потянулся через край контейнера так, что руки его коснулись обломков лодки. Копаясь среди кусков стекловолокна, Отт не понимал, как эти фрагменты можно было сложить, чтобы получилась девятнадцатифутовая лодка. Это было похоже на игру-загадку.Один фрагмент он узнал – это была консоль, углубление в кабине, предназначенное для того, чтобы рыболовы чувствовали себя так, будто они мчатся на «Дайтоне 500», а не нарушают тишину озера. С точки зрения Отта Пикни кабина рыбацкой лодки Бобби Клинча больше всего походила на приборную доску пилота в самолете 747. Среди вогнутых циферблатов были компас, регистратор, звуковой регистратор глубины, цифровой тахометр и приспособление, показывающее температуру воды на пяти различных уровнях глубины, переключатели силы тока, морской радиоприемник и АМ-ФМ стерео с записывающим устройством. Вся эта электроника, вероятно, была повреждена при погружении в озеро, но Отт был ею зачарован. Он вытащил консоль из мешка, чтобы рассмотреть ее поближе.Поставив тяжелое приспособление на колени, он представил себе, как управляет скоростной лодкой мощностью в двести лошадиных сил. Он представил, что сидит за щитом из плексиглаза и ведет лодку мимо извилистого берега. Единственным препятствием было то, что рулевое колесо не поворачивалось под его руками.Отт перевернул консоль, думая, что привод запутался во всех этих торчащих проводах. Но причина заключалась в другом – в коротком нейлоновом шнуре. Шнуром было плотно обвязано основание руля под консолью, где его не было видно. Отт безуспешно попытался размотать кольца шнура. Он был привязан мастерски. Руль был блокирован полностью.Это означало, конечно, только одно, что направление движения лодки Бобби Клинча было предрешено. Это означало, что Клинчу самому не надо было управлять лодкой, когда она потерпела крушение. Это означало, что рыболов, должно быть, уже умирал или был ранен, когда рыбацкая лодка перевернулась и пошла ко дну, уткнувшись носом в холодную воду.Отт Пикни не понял всего этого так быстро, как должен был бы понять. До него все это доходило медленно, но он был так поглощен созерцанием, что забыл об окружающем. Он услышал шаги и поднял голову, ожидая увидеть Миллера, чернокожего подмастерья плотника. Вместо него он увидел троих других мужчин, одетых по обычаю местных: шапки, джинсы, фланелевые рубашки.У одного из пришедших был короткий кусок бревна, у второго петля из толстой проволоки, третий стоял с ничего не выражающими глазами и кулаками, прижатыми к бокам. Отт начал что-то говорить, но его приветствие было заглушено воющим звуком плотницкой пилы. Миллер в сарае снова занялся работой. Трое мужчин подошли ближе. Только один из них был местным, но он узнал Отта Пикни и понял, что репортер сможет опознать его. К несчастью Отта, никто из этих людей не хотел увидеть свои имена в газете. 7 Деннис Голт открыл дверь, держа в руках стопку кассет. На нем были шорты и просторная майка из сетки, которая прекрасно подошла бы в качестве снасти для ловли барабульки. Голт провел Р. Дж. Декера в гостиную, заполненную низкой мебелью. Преобладающий оттенок был клюквенный.Голт поставил кассету на видеопроигрыватель и пригласил Декера сесть.– Хотите выпить? – спросил Голт. От него пахло так, будто он проглотил уже десятый стакан смирновской водки.Декер попросил холодного пива.На телеэкране было рыболовное шоу. Голт поставил магнитофон на быструю перемотку пленки вперед. О двух парнях в лодке Декер мог сказать, что они забрасывали и перематывали, забрасывали и перематывали удочки, иногда вытягивали небольшую рыбку. Единственным способом переносить это, подумал Декер – было пустить пленку с еще большей скоростью.Включилась реклама, и Голт резко нажал на стоп-кнопку:– Там Дики! – пропел он насмешливо.На экране Дики Локхарт стоял на берегу озера, сощурившись от солнца. На нем был хорошо отглаженный костюм для ловли окуней, лицо покрыто загаром пустыни, головной убор отсутствовал, а волосы были высушены феном и уложены, как в парикмахерской. В руке он держал бутылку «Счастливого аромата рыбьей железы» и ухмылялся.– Это снадобье действительно срабатывает? – спросил Декер. Немного не на тему, но ему было интересно.– Трудно сказать, – ответил Голт. – Воняет, как мешок с дохлыми кошками, это уж точно.Он ускорил перемотку пленки и держал ее на этой скорости, пока не нашел той части, которая была ему нужна. Он остановил кадр с рыболовом, стоящим на носу лодки и держащим на весу перед камерой жирного черного окуня.– Вот! Теперь смотрите внимательно! – сказал Голт. Он возбужденно шаркал голыми коленями по полу в направлении телевизионного экрана, одного из этих гигантских монстров, сделанных на заказ размером в пять футов, которые занимают всю стену.– Вот, Декер, смотрите! Эта рыба – улика!– То есть?– Смотрите, у нее плоские глаза. Пока еще не затуманенные, но плоские, как черепица. И цвет на боках потускнел. Нет вертикальных полос, ни одной. Цвет этой рыбы грязный.– Она не выглядит здоровой как огурчик, – согласился Декер.– Здоровой? Эта рыба, парень, дохлая, дохлее не бывает. Поглядите на спинной плавник. Малый машет ее плавниками перед камерой. Почему? Потому что иначе они бы сложились. Эта рыба, мать ее, подохла.– Но ведь они только что показали, как рыбак ее вытягивал, – сказал Декер.– Неправильно. Теперь смотрите. – Голт перемотал пленку назад и снова показал сцену охоты. Удочка была согнута, вода вокруг лодки бурлила и плескалась – но углы и редакционная обработка пленки не позволяли определить действительные размеры окуня. До тех пор, пока рыболов не поднимал ее перед камерой.– Мошенник поймал рыбу, – сказал Голт, – но отнюдь не эту.Он нажал на кнопку и перемотал пленку.– Хотите посмотреть другую?– В этом нет необходимости, – сказал Декер. – Видите, как легко жульничать!– Для телевизионного шоу, конечно.– А на турнире и того легче, – сказал Голт, – особенно, когда у вас есть в этом деле партнер. А весовщик тоже к этому причастен. Не говоря уже о чертовых спонсорах.Он пошел на кухню, принес пиво для Декера и еще одну порцию водки с тоником для себя.– Расскажите, что случилось в Харни, – сказал он.– Встретил парня по имени Скинк, – сказал Декер.Голт свистнул, и брови его поднялись дугами.– Это же настоящий псих. Однажды я рыбачил с ним на Сейнт-Джоне.– Он собирается помочь мне поймать Локхарта.– Не на мои копейки, – запротестовал Голт.– Он мне нужен.– Он маньяк.– Не думаю.– Он жрет мертвых животных, которых собирает на шоссе!– Не хотите, не ешьте, – сказал Декер, – Он там единственный, кому я доверяю. Без него я бросаю дело.Голт сложил руки. Декер пил свое пиво.– Ладно, – сказал Голт, – но будьте осторожны. На этом парне будто написано: Техасская башня, а никто из нас не хочет там оказаться, особенно, если он доберется до верху.Голт хотел сказать: если возникнут осложнения, не впутывайте меня.– Что вы еще делали? – спросил он Декера.– Ходил на похороны.Голт нервно облизнул нижнюю губу.– Роберта Клинча, – сказал Декер, – моего предшественника, которого вы наняли. Мило, что вы мне не сказали об этом.Голт играл со стопкой кассет рыбацких видеозаписей, притворяясь, что раскладывает их по порядку. Не поднимая глаз, он спросил:– Они знают, что произошло на самом деле?– Коронер говорит, что это был несчастный случай.Голт тонко улыбнулся.– Мы ведь знаем, что это собачье дерьмо, не так ли? Единственный вопрос, как они это сделали?Декер сказал:– А мой вопрос – кто?– Кто? Дики Локхарт, вот кто! – сказал Голт. – Не будь дураком, малый! Дики знал, что я за ним охочусь и знал, что Бобби работает на меня. Что ты хочешь сказать своим: кто?– Возможно, вы правы, – сказал Декер, – но мне хотелось бы быть уверенным.– Вы что, не верите? Боже, не говорите мне, что я нанял совсем слабоумного.– Я встретил вашу сестру, – сказал Декер. Ему хотелось приберечь это напоследок.– Илэйн? – спросил Голт. Он выглядел сконфуженным, как и ожидал Декер. Ради этого стоило и подождать.– Мы славно поболтали, – сказал Декер. Он хотел, чтобы последнее слово осталось за Голтом. Ему не хотелось продолжать разговор, но приходилось это делать. Надо было выяснить, знал ли Голт обо всем.– Вы не сказали мне пары важных вещей. Вы не сказали мне о Клинче и не сказали, что у вас сестра в Харни.В голосе Декора едва заметно прозвучало раздражение.– Она ездит туда и сюда, моя сестра, – Голт осушил свой стакан. Его лицо начало «краснеть».Проклятый упрямый ублюдок, – подумал Декер, – гнет свою линию.– Вы знали, что у нее был роман с Бобби Клинчем? – сказал он ровным голосом.– Кто говорит? – огрызнулся Голт. Красные пятна на его лице потемнели.– Лэни.– Лэни?– Они ее так называют.– О, теперь так?– Лично я не имею возражений даже, если она трахается со всем Американским Легионом, – сказал Декер. – Но мне надо знать, что знаете вы.– Может, заткнете свою пасть, ас? – теперь лицо Голта стало багровым.Декер подумал: «Вот мы и нащупали больное место». Но по тому убийственному выражению, которое приняло лицо Голта, он понял, что не стоит форсировать эту тему. Он встал и направился к двери, но Голт схватил его за руку и зарычал:– Подождите минуту.Декер стряхнул его с себя и, как он сам счел, довольно мягко толкнул назад и усадил на диван.– Пока прощайте, – сказал Декер.Но Голт сорвался. Он ринулся и схватил Декера за горло. Задыхаясь, Декер почувствовал, как наманикюренные ногти зарываются в его шею. Он видел коричневые руки Голта на всем их протяжении и каждую вену и набухшие сухожилия. Щеки Голта пылали, а губы кривились, как бледные черви.Двое мужчин опрокинулись поперек низкого дивана, причем Голт оказался сверху, его очки с янтарными стеклами сползли и висели на одной дужке. Он плевался и вопил о том, каким мерзавцем-говноедом оказался Декер, в то время как Декер пытался высвободить свою шею из его хватки, чтобы не отойти в лучший мир. Перед его глазами расцвели все краски калейдоскопа, а в голове зашумело.Кардинальное правило жизни преуспевающего частного сыщика заключается в следующем: не истреблять своих клиентов. Но некоторые исключения все же допускаются. И Декер позволил себе это. Он выпустил запястья Голта, которые держал крепко, но без всякого эффекта и начал его молотить кулаками под ребра. Когда у Голта перехватило дух, Декер перевернул его и прыгнул на него сверху.Деннис Голт представлял, что Р. Дж. Декер силен, но не был подготовлен к силе, с которой тот двинул его в солнечное сплетение. В то время, как его глупая ярость иссякала, он стал боязливо догадываться, что для Декера это была только разминка. Голт ощутил, но не увидел двух сильных оплеух, которые расплющили его нос, разбили оправу очков и закрыли один глаз. Позже, когда он очнулся и дотащился до ванной, с изумлением увидел в зеркале, какой ущерб могут нанести два удара; Он разыскал ведро с кубиками льда на ночном столике рядом с флаконом аспирина. А также написанную от руки записку Р. Дж. Декера: «Теперь плата сто тысяч долларов, задница».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я