https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/s-podsvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Отнюдь. Там ситуация совершенно иная. Я, похоже, напортачил, и они меня уволили. Это вполне естественно.
— Тебе соврал кто-то из сотрудников «Уэгнолл-Фиппс».
— Чарлз Блейн. И Энид Бредли по существу признала, что она у меня в долгу. Предложила мне деньги, чтобы возместить урон, нанесенный мне по милости «Уэгнолл-Фиппс».
— Ты взял деньги?
— Нет.
— Скорее, она предлагала деньги, чтобы отделаться от тебя.
— И я того же мнения.
— Между прочим, в моральном кодексе так и написано: кто-то теряет, кто-то находит.
— И где это написано.
— Страница тридцать восьмая. Статья семьдесят четвертая.
— Так то моральный кодекс для юных читателей. От четырех до семи лет.
— Перестань, Флетч.
— Мокси, что я буду делать, если найду этого человека, Джеймса Сейнта Э. Крэндолла, и у меня не окажется двадцати пяти тысяч долларов?
— В том-то и дело, Флетч, что теперь, благодаря мне у тебя есть веская причина более не искать Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Неужели ты до сих пор этого не понял? Ты у нас такой тугодум.
— Ты — преступница. Ты украла тысячу долларов.
— Я оказала тебе услугу.
— Довольно с меня твоих услуг. В семь часов ты оказала мне услугу, попытавшись определить меня в стриптизеры. В одиннадцать ты осчастливила меня еще одной услугой, украв у меня тысячу долларов. Какова будет следующая? Ты наградишь меня коклюшем?
— Я об этом подумаю.
— О, Господи!
— Ты тоже подумай.
— О чем?
— О тех услугах, что я оказываю тебе. Утром настроение у тебя улучшится. Ты проснешься и поймешь, что у тебя есть двадцать четыре тысячи долларов, которые ты волен потратить. Ты так богат, что даже можешь позволить себе поработать в театре.
— Спокойной ночи, дорогая.
— Спокойной ночи, милый. Сладких тебе снов.
Глава 22
Флетч открыл дверь в коридор и оказался лицом к лицу с собственной физиономией, грязной и потной, смотревшей на него с первой страницы «Ньюс-Трибюн».
— О, только не это!
Аршинный заголовок над фотографией гласил:
«АВТОМОБИЛИСТ ПРЕДОТВРАЩАЕТ САМОУБИЙСТВО».
В полотенце, обернутом вокруг бедер, он наклонился, поднял газету, закрыл дверь и, прошествовав в гостиную, уселся на диван.
«Наблюдательный водитель автомобиля, готовый, рискуя собственной жизнью, спасти жизнь другого человека, прошлым вечером, после наступления темноты вылез на силовую балку моста на Гилден-стрит и уговорил женщину средних лет отказаться от попытки броситься в реку».
— В этой жизни мы все в одном автомобиле, — прокомментировал свой поступок двадцатичетырехлетний Ирвин Морис Флетчер.
«До прошлой пятницы Флетчер был корреспондентом „Ньюс-Трибюн“.
Флетчер сказал, что въезжая на мост, он случайно заметил полощущуюся на ветру юбку потенциальной самоубийцы…»
Зазвонил телефон. Не отрываясь от статьи, Флетчер взял трубку.
— Слушаю.
— Флетч? Это Джейн. Френк хочет поговорить с тобой?
— Какой Френк?
— Привет, Флетч! — для понедельника голос Френка Джеффа звучал очень уж бодро. — Ты попал на первую полосу.
— Не первый раз, высокоуважаемый господин главный редактор.
— «Ньюс-Трибюн» не пожалела на тебя места.
— Я как раз читаю вашу газету. Как мило с вашей стороны отметить уже в третьем абзаце, что на прошлой неделе вы меня уволили. Посодействовали, можно сказать, процветанию и благополучию Ирвина Мориса Флетчера.
— Поступили, как говнюки, не так ли?
— Полностью с вами согласен.
— Не могли не написать об этом. Для журналиста главное — честность.
— Но зачем писать об этом в самом начале?
— Да, тут ты прав, переборщили. Наверное, причина в том, что многие в редакции очень сердиты на тебя. Один наш маститый репортер полагает, что тебе не следовало отговаривать женщину от рокового прыжка, а вот потом взять у нее интервью. После того, как она бы утонула.
— Намек понял, Френк.
— Некоторые, сам видишь, признают только черный юмор.
— Передайте мне, что я не буду брать у них интервью после их смерти, если они не изменят своего отношения ко мне.
— Наверное, у тебя нет желания услышать заголовок, который они предлагали поместить над фотографией.
— Разумеется, нет.
— А может, выслушаешь.
— Не хочу.
— Но у тебя-то с чувством юмора всегда был полный порядок.
— Хорошо, Френк. Выкладывайте. Я еще завтракал, так что едва ли меня вывернет наизнанку.
— Заголовок предлагался следующий: «ГЕРОЙ МОСТА НА ГИЛДЕН-СТРИТ УВОЛЕН ИЗ ГАЗЕТЫ, КОТОРОЙ ВЫ ВЕРИТЕ».
— Для заголовка слишком длинно. А чего вы звоните, Френк? Хотели поздравить меня?
— Да нет же. Я всегда знал, что ты и испуганного котенка уговоришь спуститься с дерева. Не такой уж великий подвиг, уговорить женщину не прыгать с моста. Во всяком случае, для тебя.
— Так чем вызван ваш звонок.
— Наступил понедельник. И я в кабинете.
— И что?
— Ты сказал, что в понедельник я на работу не приду. Откушав стряпню Клары Сноу.
— У вас, оказывается, козлиный желудок, Френк. Насчет рогов я знал и раньше.
— У меня возникла интересная мысль, Флетч.
— Надеюсь, у вас не перегрелись мозги.
— Ты очень хорошо пишешь.
— Когда у меня есть такая возможность.
— Возможность у тебя есть. Я предоставляю ее тебе. Я думаю о большой статье. Так сказать, информация из первых рук.
— С названием «КАК Я УГОВОРИЛ ЖЕНЩИНУ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ САМОУБИЙСТВА» и подписью «И. М. ФЛЕТЧЕР»?
— Попал в самую «десятку».
— Нет, благодарю, Френк.
— Почему нет? Разве у тебя есть сегодня другие дела?
— Да, есть.
— Мы тебе заплатим. По ставке внештатного корреспондента.
Внештатники получали сущие гроши.
— Еще раз благодарю, Френк. Но я больше на вас не работаю, не забывайте об этом.
— Этот материал мог бы немного подправить твою репутацию.
— Популярность газеты могла бы возрасти.
— И это тоже.
— Знаете, Френк, вы неплохой главный редактор, хотя и похоронили статью о том, как брат пресс-секретаря губернатора продавал машины полиции штата.
— Знаешь, Флетч, а ты неплохой парень, хоть и берешь интервью у покойников.
— До встречи, Френк.
— До встречи, Флетч.
Войдя в гостиную Мокси взяла газету, посмотрела на заголовок, фотографию Флетча, прочитала первые строчки.
— Тебе же не двадцать четыре года.
Сидевший на диване Флетч печально покачал головой.
— Теперь ты сама убедилась, что написанному в газете верить нельзя, — он оглядел Мокси, одетую лишь в его старую байковую рубашку. — Одевайся. Я отвезу тебя в театр.
— А где завтрак? — спросила Мокси.
— Там же, где и тысячедолларовый банкнот, который ты вчера украла из бумажника.
Мокси бросила на него сердитый взгляд.
— А где банкнот?
Флетч пожал плечами.
— Если бы я знал.
Глава 23
— Вы — управляющий банка? — спросил Флетч сухопарого мужчину в поношенном костюме, который сидел за большим столом по другую сторону перегородки, разделяющей зал.
— Совершенно верно, — управляющий тепло улыбнулся. — Чувствуется, что вы хотите взять ссуду на автомобиль. Мы как раз специализируемся на подобных ссудах.
— Нет, благодарю. Ссуду на автомобиль я уже взял, — Флетч помахал тысячедолларовым банкнотом, — Я хочу знать, настоящий он или фальшивый.
Управляющий знаком пригласил Флетча подойти к его столу, благо в перегородке имелась дверца. Взял банкнот обеими руками, потер пальцами, словно купец, щупающий сукно. Пристально рассмотрел, уделив особое внимание изображению Гровера Кливленда.
— У вас есть основания сомневаться в подлинности банкнота? — спросил управляющий.
— Конечно. Раньше я таких не видел.
— Действительно, фотографии Гровера Кливленда встречаются в наше дни нечасто.
— Так вот он какой. А я думал, что это Карл Маркс.
Управляющий в ужасе отпрянул.
— Карл Маркс?
Флетч пожал плечами.
— Его фотографии тоже большая редкость.
Управляющий хохотнул.
— По-моему, банкнот подлинный.
Флетч вытащил из кармана второй банкнот.
— И этот тоже?
Второй банкнот управляющий осмотрел более тщательно.
— А где вы их взяли?
— Мой работодатель человек довольно-таки странный. Ненавидит выписывать чеки.
— Вам, должно быть, хорошо платят, — управляющий вгляделся в лицо Флетча. — Где-то я вас уже видел.
— Неужели?
— Ваш снимок. И совсем недавно.
— А, вы об этом. Я изображен на пятидолларовой купюре.
— Может на плакате «Разыскивается»? — управляющий рассмеялся. — Как вам их разменять?
— На сотни, пятидесятки, двадцатки, десятки и пятерки.
Управляющий поднялся.
— То есть на купюры, которыми можно расплачиваться?
— Вот именно.
— Подождите минутку.
Пачка денег, которую принес управляющий, оказалась больше, чем ожидал Флетч. Он вновь пересчитал купюры, у Флетча на глазах.
— Благодарю, — Флетч с трудом рассовал деньги по карманам джинсов.
— Никак не могу вспомнить, где я видел вашу фотографию, — управляющий вновь всмотрелся в лицо Флетча. — А ведь видел совсем недавно. Буквально, этим утром.
— Вы любите комиксы? — спросил Флетч.
— Да, — кивнул управляющий. — Всегда просматриваю их в автобусе.
— Наверное, вы спутали меня с одним из персонажей.

— Когда будет готов костюм?
— Через десять дней.
— Не скоро.
— А когда он вам нужен?
— В среду.
— Сегодня у нас понедельник.
— Тогда в четверг утром.
— Мы постараемся вам помочь.
В очень дорогом магазине, торгующем товарами для мужчин, Флетч купил, помимо строгого синего костюма, рубашки, туфли, галстуки, кроссовки, шорты, рубашки спортивного покроя и чемодан.
— Собираетесь в отпуск? — спросил продавец.
— Да. Я хочу взять с собой все, кроме костюма.
— Конечно, мистер Флетчер. Как будете платить? По чеку?
— Я заплачу наличными, — Флетч достал из кармана смятые купюры.
— Очень хорошо, сэр. Я распоряжусь, чтобы все завернули.
— В этом нет нужды. Я положу все в чемодан.
— Как пожелаете.
Пока продавец подсчитывал общую сумму, Флетч запаковал чемодан. Потом расплатился, получил сдачу, убрал деньги в карман.
— Мистер Флетчер, — продавец смущенно запнулся. — Не согласитесь ли вы принять от магазина подарок?
— Подарок?
— Вчера вечером вы совершили такой благородный поступок… спасли женщину на мосту.
— Вы знаете об этом?
— Об этом все знают, — продавец не отрывал глаз от ковра. — Наша кассирша, в прошлом году, тоже едва не покончила с собой. Про это, конечно, мы никому не рассказываем…
— Значит, люди читают газеты.
— Мы гордимся тем, что вы — покупатель нашего магазина.
Только теперь Флетч заметил, что его обступили и другие продавцы.
Продавец протянул Флетчу коробку со щеткой для волос и расческой.
— Однако, — только выдохнул Флетч.
— Сделано в Англии, — пояснил продавец.
— Большое вам спасибо, — Флетч пожал продавцу руку. — Я очень тронут.
— Люди так редко помогают другим… — продавец зарделся от смущения.
— Еще раз благодарю.
С чемоданом в одной руке и подарком в другой, Флетч зашагал к выходу. Продавцы проводили его улыбками и аплодисментами.

— Не могу поверить, что вы хотите поехать в Сан-Орландо, — сильно накрашенная женщина в облегающем пиджаке покачала головой. Стены туристического бюро украшали плакаты с видами Акапулько, Афин, Ниццы, Неаполя, Эдинбурга, Амстердама, Рио-де-Жанейро. Флетч с радостью отправился бы в любой из вышеназванных городов.
— Я должен.
— Никто не должен ехать в Сан-Орландо, — телефонную трубку она держала у уха, ожидая информации из билетной кассы. — Вы знаете, где находится Сан-Орландо? Это же мексиканская глубинка. Вы будете добираться туда целую вечность. И курортную зону там только начали строить. Функционирует лишь один отель. Там жарко, пыльно… Да, да? — она записала все, что ей продиктовали по телефону. — Поездка туда — сущее мучение. Такими деньгами можно распорядиться и получше. Вот через несколько лет, когда строительство закончится… — наклонившись над конторкой, она рассказала Флетчу, как туда лететь, со сколькими пересадками и во что это обойдется.
— Отлично, — кивнул Флетч. — Закажите билеты на одного?
— На одного? — ужаснулась женщина.
— Да, — подтвердил Флетч.
— О Боже, неужели так плохо быть героем? — она присела за маленький столик, что стоял за конторкой. — На какой день заказывать билет из Сан-Орландо?
— На среду.
— На среду? Сегодня же понедельник.
— Надо получить новый костюм. В четверг утром.
Женщина вставила бланк авиабилета в каретку пишущей машинки.
— Наверное, у каждого свое представление об отдыхе. Мне без разницы, если потом во всех бедах не винят туристическое бюро.
Глава 24
— Эй, Флетч, — воскликнул Олстон Чамберс, взяв трубку, — ты у нас опять безработный герой.
Флетч вернулся домой и удобно устроился на диване, поставив кружку с кофе аккурат на собственную физиономию, отпечатанную на первой странице «Ньюс-Трибюн». Мокси оставила газету на кофейном столике.
— Я начинаю склоняться к мысли, что это твое естественное состояние, — продолжал Олстон. — Героический безработный.
— Перестань издеваться, Олстон.
— Я бы не полез на этот кабель даже за миллион долларов. И за миллион с хвостиком. Особенно в темноте.
— Откровенно говоря, я и не собирался этого делать, Олстон. Сделал, и все.
— Видать, ты и подумать не успел, к чему может привести твое безрассудство.
— Не слишком ли рано я звоню? — часы на руке Флетча показывали половину третьего.
— Нет. Я связался с посольством США в Швейцарии перед уходом из дому, и они отзвонились мне перед самым полуднем. Правильно я продиктовал им фамилию: Боб-Рональд-Евгения-Дональд-Лорд-Ингрид? Томас Бредли?
— Абсолютно верно.
— Так вот, ни один американец, которого звали Томас Бредли, в Швейцарии не умирал.
— Никогда?
— Никогда.
— Томас Бредли никогда не умирал в Швейцарии? — Флетч восхищенно взглянул на свой новый чемодан, стоящий у двери. — А они знают о тех, кто умирает в частных клиниках?
— Они говорят, что да. Заверили меня, что у них отмечены все американцы, когда-либо закончившие свой жизненный путь в Швейцарии. Я склонен им поверить.
— А если этого парня кремировали?
— Я попросил их проверить все смерти и похороны. Как ты знаешь, у швейцарцев с бумагами всегда полный ажур. Тут они кому хочешь дадут сто очков вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я