https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_dusha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Их могло занести туда по ошибке, волей ветра и волн. А вот в Восточную Африку никто из европейцев не попадал по ошибке. Я думаю, римляне пришли сюда, обосновались здесь и жили довольно долгое время.
— Надеюсь, Барбара простит мне еще один назойливый вопрос. На чем основана ваша гипотеза?
— Честно говоря, здесь поговаривали о том, что в Лондоне нашли документальное подтверждение существования римского города на побережье Восточной Африки к югу от экватора. Это все, что мне доподлинно известно: ходят такие разговоры. Но я верил в это всегда, задолго до того, как услышал об этом лондонском документе.
— Почему?
— Масаи, — Карр откинулся на спинку стула. — Как можно, глядя на масаев, не верить, что римляне побывали в Кении?
Флетч потряс головой, показывая, что упустил мысль собеседника.
— Да, да, — покивал Карр. — Здесь есть племя, называющееся масаи. Ближайшие родственники банту, кузены самбуру. Масаи проживают на юге, по обе стороны кенийско-танзанийской границы, самбуру — на севере. Масаи — воинственное племя. Вооружены копьями. Щитами. Они носят тоги. С давних пор молодые юноши-масаи проходят курс интенсивной боевой подготовки, чтобы стать мораном, воином. В эту подготовку включены и специальные проверки на храбрость. Доподлинно известно, что боевая тактика маеаев находилась на очень высоком уровне, а их армия была прекрасно организована. Потому-то масаи с их луками и стрелами до начала двадцатого века успешно противостояли продвижению белых в глубь материка. Отступить их заставили лишь пулеметы и железные дороги. На побережье хозяйничали завоеватели. Лами, Малинди, Момбаса переходили из рук в руки. Были тут арабы, португальцы, еще бог знает кто. Но никто не решался углубляться в саванны Восточной Африки. Такой ужас наводили на всех масаи.
— Разве масаи не могли сами разработать боевую тактику? — спросила Барбара.
— Конечно, могли, — признал Карр. — Но некоторые боевые построения масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые приемы масаев плюс одежда так похожи на римские?
— Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад? — спросил Флетч.
— Из-за своей конституции, — ответил Карр. — Масаи очень высокие. Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь.
— Святой боже, — выдохнула Барбара.
Карр ей улыбнулся.
— Их пот обладает удивительным запахом.
— Что?
— Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по флаконам и продавать в вашем бутике.
— Духи «Пот масаи», — Барбара покачала головой. — Едва ли они будут пользоваться спросом.
— Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке. Как только их исконные враги кикуйю проникали в боевые порядки масаев, пускали в дело ноги и кулаки, масаи терпели поражение. Только римское боевое искусство позволило им пережить эти две тысячи лет.
На танцплощадке громыхала музыка.
— У женщин масаи такие узкие бедра, что они с трудом могут рожать детей, — продолжал аргументировать свою гипотезу Карр. — Им всегда требовались женщины других племен. И их военная доктрина ориентировалась не на оборону, а на нападение. Этому необычно высокому, худощавому народу приходилось вести войны, чтобы сохранить себя.
— Ух, — Флетч вновь потряс головой. — Колдунья. Римский город. Карр, вы удивительный человек.
Карр пожал плечами.
— Это мое хобби. Если что-нибудь получится, я, возможно, прославлюсь. Идея настолько безумная, что я не прочь проконсультироваться у местной колдуньи. А вдруг народная мудрость да поможет.
— И вы действительно тратите время и деньги на поиски этого мифического города? — спросила Барбара.
— И время, и деньги, — подтвердил Карр. — Я разбил поисковый лагерь. Шейла сейчас там.
— Шейла — ваша жена?
— Можно сказать, да. Мы вместе уже много лет.
Барбара застенчиво посмотрела на Карра.
— У кого-то из вас есть диплом по археологии или истории цивилизаций древности?
— Разумеется, нет. Мы едва кончили школу. Но уж поверьте мне, я не пропущу что-то необычное.
Флетч улыбнулся.
— Ваш лагерь на юге, среди холмов, у реки?
Карр кивнул.
— Именно так. Я решил, что римляне могли разбить город там, где не слишком жарко, есть источники чистой воды и река, по которой можно выйти в море.
Флетч отодвинулся от стола.
— Мы никому ничего не скажем.
Впрочем, он не мог предугадать, как отнесется Френк Джефф к этой истории. Лавины, оползни, землетрясения, авиакатастрофы, крушения поездов, массовые убийства, терроризм, взрывы бомб в аэропортах… Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное…
Привет, Френк. Я тут ищу римский город, затерянный в джунглях на побережье Восточной Африки. Один из моих источников информации — колдунья из Тика…
Э, Френк…
— Говорите кому угодно, — возразил Карр. — Harambee. Пока это всего лишь забава. И более интересная, чем контрабандный вывоз слоновьих бивней.
— Отправляемся на поиски.
Карр улыбнулся Барбаре.
— Я думаю, козлятина понравилась вам больше говядины.
— Какая козлятина?
Карр встал.
— Если у вас будет возможность выбирать, всегда берите козлятину.
Барбара смотрела на пустые тарелки.
— Я ела козлятину?
— Козлятина гораздо нежнее говядины. И вкуснее.
— Я ела козлятину? Я съела козлика Билли?
Лицо Барбары внезапно скривилось, словно ее начало мутить.
На дорожке у отеля «Норфолк» Джума стоял, сложив руки на груди, широко расставив ноги. Карр только что уехал в «лендровере».
— В усадьбе в Тика ты сказал, что мои друзья пьяны, — обращался он к Флетчу.
— Извини, я не собирался обижать твоих друзей. Но мне показалось, что они крепко выпили.
— Почему ты решил, что они мои друзья?
— Пьянство — их личное дело и меня не касается.
— Как ты узнаешь, кто твой друг? И надо ли это знать?
— Что? — переспросила Барбара.
— Как ты определяешь, что кто-то — твой друг, а кто-то — нет?
— Что-то я тебя не понимаю, — ответил Флетч.
— Ты же решаешь, кто твой враг? Или дело обстоит иначе?
— О, я вижу.
— Когда вы пришли, я был с этими парнями. Пьяными. Я не знаю, друзья они мне или нет. Может, они мои враги. Как ты мог это определить?
Барбара замотала головой.
— Я очень, очень устала. Не нужно мне ничего определять.
Джума схватил ее за руку.
— И правильно!
— Барбара высказала правильную мысль?
Джума огляделся.
— Постоянно принимать такие решения очень трудно.
Джума повернулся и зашагал по улице.
— Хорошего отдыха! — крикнул он на прощание.
Барбара проводила его долгим взглядом.
— О каком отдыхе идет речь? Том, что у нас еще впереди?
— …или он имел в виду тот отдых, что мы уже вкусили? — докончил Флетч.
— Ответа у меня нет, — Барбара взяла Флетча под руку и они зашагали к отелю. — Но он понимает, что Флетч — твой отец, и…
— …ему меня жаль.
Глава 16
Флетч хотел начать разговор с подготовленной заранее фразы, пусть и использованной ранее, но с губ автоматически сорвалось стандартное: «Слушаю?».
— Как спалось?
— Неплохо, — тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. — А говорю я тоже с мистером Флетчером?
— Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр.
— О, — Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на живот. — Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего отца. Он приезжал в отель во второй половине дня.
— Я знал, что он обязательно подъедет.
— И он обещал позвонить нам этим утром.
— Он, несомненно, намеревался позвонить.
— Уже утро, — за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним Барбара еще не открыла глаз.
— Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени.
— Как мило с вашей стороны…
— Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством честно выполненного долга.
— Что-то случилось с моим отцом?
— Да.
— Иду к вам.

— Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете добавить молока или горячей воды.
Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал фруктовый салат.
— Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире.
— Барбара сейчас спустится.
— Это хорошо.
Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол, уставленный разнообразными блюдами.
— Так что случилось?
— Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра. Похоже, у него неприятности.
Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось последовать совету Карра и добавить горячей воды.
— Что за неприятности?
— По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший Флетч перенервничал, — по-моему, это естественно — и уделил слишком много внимания местным напиткам.
— Он набрался?
— И потерял чувство времени и пространства.
— Так вот почему он не приехал.
— А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе «Терновник». Кто-то, по его словам, оскорбил королеву.
— Какую королеву?
— Королеву Англии. Елизавету Вторую.
— А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в Монтане.
— Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению. Посетила ее дважды.
Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом.
— В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае, сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его аскари. Почему бы вам не взять фруктов?
— Кто такой аскари?
— Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь.
— Он учинил драку.
— Так он говорит.
— Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.
— Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта.
— И где он сейчас, в тюрьме?
— Еще нет. Он, как говорится, «лег на дно», чтобы прийти в себя и обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные потасовки очень серьезно.
— Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические моменты.
— Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает человеческую душу.
— Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал его?
— Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку.
— Это тоже из Вордсворта?
— Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным охранником или полицейским.
— Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров.
— Очень. И начисто лишен чувства юмора.
— Послушайте, Карр…
— Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта.
— Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец.
— Вероятно.
— Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то помогу ему.
— У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со мной на озеро Туркана? Мне нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби. Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные.
— Мой отец…
— Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье. Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая свою помощь, и будет звать его папа.
— Я много чего совершал.
— Рад это слышать.
Флетч оглядел стол.
— Пожалуй, я позавтракаю.
— Завтрак — это единственное убежище, оставшееся у современного мужчины.
Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она поцеловала Карра в щеку и села за столик.
На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных яйца, сосиски, ветчину и гренок.
Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком.
— Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю вам обоим слетать со мной на озеро Туркана.
— Как мило с вашей стороны… — Барбара вопросительно посмотрела на Флетча.
— Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия.
— Мне так обрыдли самолеты… — начала Барбара. Карр глянул на часы.
— Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим ровно в десять.
— Лети один, Флетч, — приняла решение Барбара. — Мне нужен день отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами.
— Ты не боишься оставаться одна? — Флетч быстро очищал тарелку.
— Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с отелем. Я никогда не была в мечети.
— Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч.
— Конечно.
После ухода Карра Барбара повернулась к мужу.
— Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом, идет наперекосяк?
Флетч допил кофе.
— Мы знали это до прибытия в Кению.
Глава 17
Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной.
— Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой?
Флетч чистил зубы.
— О чем ты?
Барбара выдавила пасту на свою зубную щетку.
— Ты всегда будешь убегать от меня? И появляться черт знает где?
Она уже надела купальник.
— Карр приглашал нас обоих. Ты сказала, что не хочешь лететь. Тебе, мол, обрыдли самолеты и ты желаешь отдохнуть, проведя день у бассейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я