https://wodolei.ru/catalog/uglovye_vanny/assimetrichnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С другой стороны, она была до сих пор взбешена его поведе
нием и понимала, что если примет его приглашение, то это будет с ее стороны
своего рода предательством по отношению к Хассану.
Ц Подумайте о своих картинах, миссис Шелли. Просто стыдно не воспользов
аться исключительной возможностью зарисовать водопады с такой необычн
ой точки. Ц Его мягкий голос был очень убедителен. Ц Это самое малое, что
я могу сделать, чтобы попытаться как-то загладить свою вину.
Она пристально на него посмотрела. Его взгляд по-прежнему был устремлен
вдаль. Он не обернулся.
В конце концов Луиза сдалась. Было бы, как сказал лорд Кастэрс, очень глупо
не воспользоваться редкой возможностью взобраться на скалы и сделать и
нтересные наброски. А то, что она пойдет вместе с ними, совершенно не значи
т, что она его простила или простит когда-либо в будущем.
Собрав свои принадлежности для рисования, она последовала за Кастэрсом.
Луиза прекрасно понимала, что теперь ей не удастся переодеться в удобное
легкое платье и все время, которое она будет вынуждена провести с Кастэр
сом, ей придется терпеть чопорную и неудобную одежду.
Они сели в лодку и стали удаляться от «Ибиса», и тут Луиза увидела, что со с
тоящей рядом дахабеи на нее смотрит Вениция Филдинг. Она стояла на палуб
е судна, принадлежащего ее брату. И даже с большого расстояния Луиза чувс
твовала злобу и ревность, исходившие от этой женщины.
Наконец их лодка причалила к берегу. Они остановились в узком ущелье меж
ду двумя островками, и Кастэрс ловко выскочил из лодки на берег. Лодочник
вынес на берег все необходимое для пикника, а также ее рисовальные прина
длежности. Потом он принес множество гобеленовых подушек, на которых буд
ет удобно сидеть. Кастэрс достал пригоршню монет, отдал их лодочнику и же
стом приказал ему удалиться.
Ц Отсюда открывается прекрасный вид, и отсюда мы сможем увидеть, как буд
ут перетаскивать против течения ваш пароход. Ц Он улыбнулся. Подав руку
с небрежной учтивостью, он помог ей усесться на подушки. Потом он передал
Луизе зонтик от солнца. Она присела и подумала: интересно, он что, думает, ч
то она сможет держать зонт в руке и в то же время рисовать?
Громкий шум воды не располагал к разговорам. Кастэрс оставил ее распаков
ывать принадлежности для рисования, а сам подошел к самому краю скалы, вн
имательно всматриваясь в то место, где должен был появиться пароход. Он с
тоял так довольно долго, глубоко задумавшись. Наконец повернулся к Луизе
. Она отложила в сторону зонтик, достала альбом для рисования и стала дела
ть в нем карандашные наброски каньона, лежавшего перед ней. Брызги воды з
амочили подол ее юбки, но она этого даже не заметила.
Луиза взглянула на Кастэрса.
Ц Будьте любезны, милорд, не могли бы вы принести мне немного воды? Ц Она
протянула ему баночку и улыбнулась.
Он взял банку, и на какое-то мгновение их глаза встретились. В свете ярког
о солнца радужка его глаз была бесцветной, как стекло, а сами глаза были бе
здонны. Луиза не могла отвести от него взгляд. На секунду ей показалось, чт
о она словно проваливается в бездну. Но она взяла себя в руки и резко отвер
нулась. Она буквально на секунду заметила его таинственную улыбку, а пот
ом эта улыбка погасла, будто ее и не было, будто это была игра воображения.

Она увидела, как он подошел к краю скалы, присел на корточки и набрал в бан
ку воды. Потом резко поднялся и направился к ней.
Луиза взяла у него банку, кивнув головой в знак благодарности.
Ц Боюсь, милорд, вам все это быстро наскучит.
Он мотнул головой.
Ц Разумеется, нет. Боюсь, вы даже представить себе не можете, насколько я
терпелив. Терпение мое безгранично. Ц К удивлению Луизы, Кастэрс опусти
лся на подушки рядом с ней и уселся по-турецки.
Она пожала плечами. Опустив кисточку в воду, она выдавила из тюбиков нужн
ые ей краски, смешала их и стала аккуратными мазками накладывать на бума
гу.
Когда она опять посмотрела на Кастэрса, солнце уже немного отошло в стор
ону. Тени позади нее стали более интенсивными и глубокими. Пароход на рек
е и сопровождающие его лодки все еще не появились.
Кастэрс сидел в прежней позе, его глаза были устремлены на ее рисунок, но Л
уиза была уверена, что он ничего не видит. Убрав с колен валик, на который о
на опиралась при рисовании, она тихо встала и внимательно посмотрела на
Кастэрса. Он будто бы совсем не замечал ее.
Ц Милорд? Ц тихо шепнула она. Ц Милорд? Роджер? С вами все в порядке?
Глаза его были открыты, зрачки Ц черные точки, а выражение лица было стра
нным. Он сидел с абсолютно прямой спиной, спокойно положив руки на колени.
Она видела, что он пребывал в каком-то состоянии мечтательности.
Луиза вздрогнула и выпрямилась. Посмотрев на него еще несколько секунд,
она отвернулась. Она подошла к кромке воды, глядя на скалы и размышляя, сто
ит ли выводить его из оцепенения. В этот самый момент она увидела вдали у с
амого входа в ущелье первые фигуры с канатами за плечами. Через нескольк
о секунд на реке поднялась суматоха, стали слышны крики и смех людей, кото
рые против течения реки волоком тащили за собой тяжелое судно и медленно
двигались в ее направлении.
Ц Прекрасный вид, не правда ли?
Она буквально подпрыгнула на месте, когда неожиданно позади себя услыша
ла голос Кастэрса.
Ц Действительно красиво. Ц Луиза посмотрела на Кастэрса. На нем был тро
пический шлем, тень от которого закрывала его лицо. Она совершенно не мог
ла разглядеть его глаз.
Ц Желаете еще порисовать? Я хочу распаковать еду, а еще мне нужно найти м
елочь для мальчишек. Через какое-то время они захотят показать нам, какие
они прекрасные ныряльщики. Ц Внезапно он стал сама любезность. Она снов
а присела за мольберт, а он достал корзинку для пикника, разложил содержи
мое на маленькую скатерть и разлил по бокалам вино. Ц Мы присоединимся к
ним, как только они пройдут первый речной порог. Ц Кастэрс передал Луизе
бокал. Ц Вы потом сможете почувствовать себя, так сказать, по ту сторону
каната. Можно сказать тост? Ц Он поднял бокал, и она решила, что должна сде
лать то же самое. На мгновение их руки соприкоснулись, а потом он поднес бо
кал к губам. Ц Ваше здоровье, прекрасная леди.
Как Луиза ни пыталась с собой справиться, стараясь не смотреть на Кастэр
са, она ничего не могла с собой поделать. Она не могла отвести от него глаз.
Она очень устала. Луиза откинулась на подушки.
Ц Луиза, дорогая моя, позвольте взять ваш бокал. Вы ведь не хотите распле
скать вино и разбить бокал вдребезги! Ц Их лица были совсем рядом, он впи
лся в нее глазами, и эти его бездонные глаза, казалось, вовлекают ее в како
й-то омут. Ц Я придвину зонтик, чтобы на вас падала тень, дорогая моя. Вот т
ак.
Против ее воли у нее слипались глаза. Она почувствовала на своих губах ег
о губы. Поцелуй был напорист и требователен. Она ощутила внезапный прили
в возбуждения, как внезапно он сел.
Ц Yalla , Ц пророкотал он. Ц Imshi ! Убирайся прочь! Недале
ко от них на краю скалы стоял какой-то маленький мальчишка-оборванец.
Луиза медленно приподнялась с подушек и увидела, что мальчишка быстро от
вернулся от них. И вдруг он спрыгнул со скалы в бурлящий водный поток.
Ц Господи, он же утонет! Ц пронзительно закричала она. В голосе ее звуча
л страх.
Ц Конечно же не утонет. Как, по-вашему, он сюда попал? Он пришел сюда, чтобы
получить свой бакшиш. Ц Кастэрс сунул руку в карман и достал пригоршню м
онет. Он бросил монеты в воду, и они с плеском пошли ко дну рядом с головой ш
ироко улыбающегося мальчишки. Через секунду сверкнули его смуглые пятк
и.
Ц Ваше вино, дорогая моя. Ц Он поднес ей бокал. Ц И позвольте, я вам перед
ам немного еды.
Он вел себя так, словно ничего не произошло. Озадаченная, она приложила ла
донь к губам. Встав на колени, Кастэрс стал выкладывать из корзинки хлеб, с
варенные вкрутую яйца, свежий белый сыр и фрукты. Она встряхнула головой.

Ц Как мы попадем обратно на «Ибис»? Ц Внезапно ей показалось, что это оч
ень важно знать. Ей захотелось оказаться сейчас вместе со всеми.
Ц Когда пароход будет проплывать мимо, на него совсем не трудно будет по
пасть. Ц Он наложил ей полную тарелку еды и уселся неподалеку. Он больше
не смотрел на нее в упор.
Луиза взглянула на зонтик. Его Кастэрс отодвинул, и, таким образом, зонт ст
оял между рекой и тем местом, где лежала она. Если кто-то с лодки и смотрел в
их сторону, то все равно увидеть, что произошло, было невозможно. Если воо
бще что-то было. Она посмотрела на свою тарелку. Аппетит совершенно пропа
л.
Наконец Кастэрс взглянул на нее.
Ц Что такое? Почему вы не едите?
Она пожала плечами.
Ц Извините, что-то совсем не хочется.
Поставив на землю бутылку, из которой он налил себе вина, Кастэрс снова пр
идвинулся к Луизе. Ц Надеюсь, вы не перегрелись на солнце?
Ц Нет. Ц Она покачала головой. Ц Я люблю солнце.
Неужели ей все привиделось? А если она обвинит его в том, что он воспользов
ался ситуацией, не назовет ли он ее лгуньей? Он улыбнулся, глядя на нее, и вз
ял ее за руку. Она сделала попытку отвернуться.
Ц Луиза? Ц Его голос был хорошо слышен, несмотря на шум воды. Ц Не надо б
ороться с собой. Посмотрите на меня. Вы ведь этого хотите.
Она глубоко вздохнула, глядя на блики солнечного света, отражавшиеся в в
оде. Она пыталась сопротивляться.
Ц Роджер, прошу вас…
Ц Посмотрите на меня, Луиза. К чему бороться с собой? Посмотрите на меня. Н
у же! Ц Его рука, лежавшая на ее ладони, была холодна как лед.
Она вздрогнула. Не в силах заставить себя не делать этого, она подняла лиц
о и посмотрела на Кастэрса.
Ц Ну, так-то лучше.
Она была полностью под влиянием его бездонных глаз. И вновь она почувств
овала, будто ныряет в омут. Ее тело обмякло, она превратилась в податливую
куклу.
Ц Ну, вот. Так еще лучше. Ц Его пальцы скользили по ее руке, потом он взял е
е за подбородок и приподнял лицо.
Губы ее покорно приоткрылись, она почувствовала, как он целует ее, но тепе
рь его поцелуй не вызвал у нее никаких эмоций. Ее словно околдовали. Она ви
дела, как он опять передвигает зонт, потом она поняла, что он расстегивает
на ней блузку с высоким воротником. Опустив руку ей за пазуху, он отодвину
л прочь кружева, и своими ледяными пальцами стал мять ее грудь. У нее перех
ватило дыхание, но оттолкнуть его у нее не было никаких сил.
Ц Где флакон, Луиза? Ты отдашь его мне. Ты сделаешь мне маленький подарок,
моя дорогая. Ц Он жарко дышал ей в ухо. Его слова эхом отдавались в глубин
е ее сознания. Флакон. Подарок. Флакон. Подарок.
Это же подарок Хассана!
Она наконец смогла открыть глаза.
Ц Нет! Ц Она яростно оттолкнула Кастэрса от себя. Ц Нет! Что вы делаете?!

Вскочив на ноги, Луиза побежала к краю скалы. Было очень скользко, она чувс
твовала, что земля уходит из-под ног. Каким-то чудом выставив руку вперед
и за что-то схватившись, ей удалось сохранить равновесие и не упасть в бур
ную реку. Она оказалась у самой кромки воды.
И именно в этот момент она увидела фигуру высокого мужчины, который стоя
л между ней и Кастэрсом.
Человек стоял так какое-то мгновение, руки его были простерты вперед, лиц
о искажено гримасой ярости. И вдруг он исчез.
Кастэрс словно превратился в соляной столб. Он стал бледным как полотно,
его трясло, глаза его были широко раскрыты. Что это: возбуждение или страх
? У Луизы не было ответа.
Ц Эй, Луиза! Вы готовы вернуться на корабль? Ц внезапно донесся до нее го
лос, перекрывший грохот бурного течения.
Она обернулась и увидела пароход в каких-то пятнадцати ярдах от скалы, гд
е стояла она. Откуда ни возьмись появились десятки людей, которые при пом
ощи канатов волокли судно против течения. Сэр Джон махал ей обеими рукам
и. Через секунду к ней на скалу взобрался кто-то из команды. В считанные мг
новения все их вещи были собраны и упакованы. К скале подплыла лодка, Луиз
у посадили в нее, и они поплыли к пароходу. Ей помогли взобраться на борт. К
раем глаза она заметила, как Кастэрс передает капитану подушки, которые
они использовали на пикнике, а потом и сам взбирается на борт парохода.
Ц Ну что, Луиза, вы нас нарисовали? Давайте-ка посмотрим! Ц Сэр Джон прот
янул руку. Не говоря ни слова, она подала ему альбом. Позади нее встал Каст
эрс и взял ее за локоть. Его пальцы были словно резиновые.

Словно очнувшись, Анна подняла голову. Она нахмурилась. Прошло уже больш
е часа, а Серина так и не появилась. Анна протянула руку к телефонной трубк
е и набрала номер Серины.
Трубку сняла Чарли.
Ц Кто это? Ц У нее был такой голос, как будто ее разбудили.
Ц Это Анна, Чарли. Я хочу поговорить с Сериной.
Наступила пауза, потом раздался противный смех.
Ц Не выйдет. Ее нет.
Ц Понятно. А вы не знаете, она давно ушла?
Ц Понятия не имею. Ц Голос Чарли вдруг стал раздраженным. Ц Я что, ей ня
нька? Ц Она швырнула трубку.
Анна поджала губы.
Закрыв дневник, она засунула его обратно в ящик туалетного столика. Она н
аправлялась к двери, когда раздался стук.
У двери стояла Серина. Анне было достаточно одного взгляда, чтобы понять,
что Серина плакала.
Ц Что случилось? О, Серина! Ц Анна поймала ее руку и затащила в каюту. Она
усадила ее на кровать и пристально посмотрела на нее. Ц Неужели это Энди
? Он все-таки сорвал на вас злобу из-за того, что мы общаемся?
Серина пожала плечами, а затем неохотно слабо кивнула головой.
Ц Вы не виноваты, Анна. Он все время говорит мне всякие гадости, с того сам
ого момента, как я впервые его увидела. Ц Она шмыгнула носом и стала нащу
пывать в кармане юбки носовой платок. Это все из-за того, что он неотесанн
ый грубиян. Ц Она смотрела прямо перед собой. У нее было очень помятое и у
ставшее лицо. Ц Я сейчас в таком состоянии, что от меня вам не будет никак
ого проку.
Анна с ужасом посмотрела на Серину. Поднявшись, она подошла к туалетному
столику, налила в стакан воды из графина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65


А-П

П-Я