https://wodolei.ru/catalog/filters/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она не осмеливалась поднять глаза и попыталась что-то пробормотать, но слова застряли у нее в горле.
Безо всякого выражения герцог произнес:
– Надеюсь, мои поздравления уместны.
Тут Рейчел, позабыв о своем смущении, удивленно посмотрела на него.
– Поздравления с чем?
– С вашей помолвкой с лордом Феликсом.
– Вот еще! – негодующе фыркнула Рейчел, вновь пренебрегая приличиями. – Это все тетя София. Она настаивает, чтобы я вышла за него замуж. Ни за что! Никакой помолвки не было и не будет!
Герцог неожиданно улыбнулся. Отчуждение в глазах растаяло, Рейчел вновь услышала его низкий волнующий голос.
– Вы снова удивляете меня, леди Рейчел, – сказал он загадочно, не отрывая от нее потемневших синих глаз.
Вдруг дверь гостиной с шумом распахнулась, и появилась Фанни Стодарт в роскошном белом парчовом платье с замысловатым узором из синих, красных, зеленых и коричневых цветов. Выход получился весьма торжественный.
При виде Фанни герцог презрительно прищурился и нарочито повернулся к ней спиной.
Как раз в тот момент, когда Фанни резким тоном женщины, не желающей терять ни минуты, спросила у дворецкого: «Где герцог Уэстли?», в зале воцарилась тишина, и вопрос прозвучал гораздо громче, чем она рассчитывала. Впрочем, Фанни это совершенно не смутило.
– Разговаривает с леди Рейчел, – ответил невозмутимый дворецкий.
Фанни с громким щелканьем открыла веер и направилась к беседующим. Рейчел смотрела на нее с ужасом, что показалось Фанни нелепым, а герцог продолжал стоять к ней спиной, как какой-нибудь провинциальный невежа.
Ничуть не смущаясь, Фанни тоненько заверещала:
– Ваша светлость, мне очень неприятно, но я должна поставить вас в известность о том, что ваш слуга крайне невоспитан. Уверена, что как только вы услышите о том, что произошло, то немедленно от него избавитесь!
Уэстли повернулся к Фанни лицом. На этот раз он выглядел, как подобает настоящему герцогу, и она не сразу узнала его в новом обличье. Взгляд, которым он смерил ее, мог бы заморозить Темзу. «Да, этому человеку опасно перечить», – про себя отметила Рейчел.
Медленным тоном он произнес:
– Леди Рейчел, будьте так добры, напомните леди Стодарт о слове, которое я дал ей по ее же просьбе: больше никогда с ней не разговаривать. Заверьте ее, что герцог Уэстли никогда не нарушает своих обещаний.
Фанни в замешательстве уставилась на него, не веря своим глазам.
– Как можно! – наконец истерично вскрикнула она. – Вы не герцог! Вы – конюх! Мерзкий конюх! Эй, кто пустил сюда этого... этого, – Фанни молча хватала ртом воздух.
София, нюхом чуявшая скандал, тут же оказалась рядом. Она тихо ахнула, прижав ладонь к груди:
– Фанни, вы что, потеряли рассудок? Разумеется, это герцог.
Фанни некоторое время не могла оторвать оторопелого взгляда от лица Уэстли, сохранявшего каменное выражение, и, наконец поняв, что ее мечта стать герцогиней окончательно рухнула, в слезах выбежала из зала.
Глядя ей вслед, Рейчел даже пожалела, что не предупредила Фанни. Конечно, честолюбивые мечты все равно были бы разбиты, но, по крайней мере, не так позорно. С другой стороны, все было бы иначе, не реши Фанни испортить жизнь человеку только за то, что он не особенно с ней церемонился.
София заулыбалась, заиграла глазами:
– Прошу прощения, ваша светлость. Я не могу понять, что случилось с этой глупышкой. Боюсь, она не на шутку расстроена.
София взглянула на стоявшие в гостиной часы и виновато сообщила:
– Один из приглашенных, сэр Уальд Флетчер, запаздывает.
Рейчел тихо застонала. Неужели еще и Флетчер?!
– Мы начнем без него, – решила София и призывно посмотрела на герцога, явно ожидая, что он поведет к столу именно ее.
Но герцог повернулся и предложил руку Рейчел, спросив своим глубоким голосом; от которого у нее замирало сердце:
– Могу я сопровождать вас, леди Рейчел?
– Ваша светлость! – оскорбленно воскликнула София, несколько забывшись.
– Слушаю, миссис Уингейт.
Рейчел про себя отметила, как тонко герцог напомнил Софии, что ее племянница графиня. А значит, ее должен вести к столу наиболее знатный гость.
Девушка с трепетом вложила свою руку в руку герцога. От Уэстли исходил слабый, чуть терпкий запах, казавшийся ей удивительно приятным. Даже просто идти рядом с ним было неописуемым удовольствием. Рейчел шла как по облакам.
В обеденном зале, усадив Рейчел, герцог отодвинул соседнее кресло, предназначавшееся Софией для лорда Феликса. Рейчел улыбнулась и облегченно вздохнула, когда этот ничтожный хвастун нашел наконец пристанище на противоположном конце стола рядом с Софией. Как раз в кресле, поставленном для герцога. Представив себе всю глубину разочарования тетушки, Рейчел совсем развеселилась.
Слуги разносили черепаший суп.
Рейчел остро чувствовала, что Джером совсем рядом, и вздрагивала каждый раз, когда его широкие плечи грозили коснуться ее собственных.
Он рассеянно вертел в пальцах бокал, а Рейчел незаметно поглядывала в его сторону, любуясь его ухоженной рукой, на которой не было никаких украшений, кроме фамильного перстня – символа его герцогской власти. Глядя, как его длинные пальцы подглаживают хрустальную ножку бокала, Рейчел вспомнила, как эти пальцы касались ее груди. Кровь прилила к лицу, и ей показалось, что то острое чувство наслаждения вернулось вновь.
Уже меняли тарелки, готовясь подать очередную смену блюд. Место Фанни пустовало. Так же, как и место сэра Уальда Флетчера напротив Софии. Но уж этот непременно появится. Уальд никогда бы не упустил шанса пообедать за одним столом с герцогом Уэс-тли.
Если бы Рейчел или ее отец, как прежде, распоряжались в Уингейт-Холле, Флетчер никогда бы не получил приглашения. Оба они откровенно презирали этого хвастливого сквалыгу за его подобострастное отношение к аристократии и безразличие ко всем прочим, приводящее порой к безобразным поступкам.
Большую часть его громадного состояния составляли угольные шахты. Разумеется, сэр Флетчер считал себя слишком важной персоной, чтобы снизойти к нуждам собственных рабочих. Поэтому требования его были почти за гранью возможного, а платил он так, чтобы шахтеры только не умерли с голоду. Впрочем, и в таких случаях он отнюдь не печалился. Этот умер, придет другой.
О себе сэр Уальд заботился не в пример лучше. Конечно, лорда Феликса ему не затмить, но и о его роскошествах ходили легенды.
Вот кто всегда был в восторге от сэра Уальда Флетчера, так это тетя София. Рейчел нисколько не удивлялась. Эти двое были так похожи и надменностью, и бездушием, и жадным блеском в пустых глазах, и готовностью пресмыкаться, если это необходимо. Когда Рейчел осталась совсем одна, Флетчер возомнил, что он самый подходящий для нее жених. Дело это он считал решенным и однажды заявил свои права на нее, пытаясь поцеловать девушку. Этот поступок настолько возмутил Рейчел, что, не сдержавшись, она высказала ему прямо в лицо свое истинное мнение о нем.
Об этом происшествии стало известно, и с тех пор Флетчер ее возненавидел.
Когда гости уже доедали карпа в винном соусе, наконец-то прибыл сэр Уальд. Низенький и круглый, он был одет почти так же вызывающе, как лорд Феликс. Зеленый шелковый камзол и панталоны того же цвета не украшали его фигуру. Его круглое, как блин, лицо под напудренным париком было белее снега. Он взмахивал руками и дергался, словно его поразил легкий паралич.
– Прошу великодушно простить меня за опоздание, – сказал он каким-то неестественным голосом, не обращаясь ни к кому в особенности. Потом, пошарив глазами, остановился на лорде Феликсе. – Ваша светлость, приношу вам мои самые искренние извинения, – продолжил он, поклонившись пониже, со всем изяществом, на которое был способен. – Но я ничего не мог поделать. По дороге на меня напал этот ужасный разбойник, Благородный Джек, как зовет его неразумное простонародье. Представьте, он меня ограбил.
Рейчел от души развлекалась, наблюдая за стараниями сэра Уальда. Конечно, он принял Феликса за герцога Уэстли. Кем же еще мог быть, по понятиям сэра Уальда Флетчера, этот пышнее всех разодетый господин. Ну, разве не забавно?
К удивлению Рейчел, безразличное выражение, с которым герцог рассматривал вновь пришедшего, немедленно исчезло с его лица при упоминании о разбойнике.
Рейчел в свою очередь оглядела сэра Флетчера. Ах, вот как! Нет массивного золотого кольца с огромным изумрудом, ну просто перепелиное яйцо. Вероятно, Флетчер путешествовал и с изрядной суммой золота и серебра. Он ведь так не любил ни в чем себе отказывать.
Благородному Джеку, безусловно, повезло. Добыча ему досталась отменная. Рейчел знала кое-что об этом разбойнике. По какому-то странному стечению обстоятельств все его жертвы оказывались людьми вроде сэра Уальда и лорда Крайва, которые, по ее мнению, заслуживали того, чтобы их ограбили.
Также ей было известно и другое. Этот грабитель отдавал большую часть денег тем, кто, собственно, и пострадал от непомерной жадности своих хозяев. В случае сэра Уальда Рейчел была уверена – многие его рабочие вскоре получат плоды сегодняшнего вечернего нападения Благородного Джека.
София указала на пустовавшее напротив нее кресло: «Садитесь, пожалуйста, сэр Уальд», – и мигнула одному из слуг, немедленно засуетившемуся вокруг нового гостя.
Флетчер поднял наполненный бокал. Его руки так сильно дрожали, что казалось, вино сейчас выплеснется через край. Чтобы не допустить этого, сэр Уальд в два глотка осушил бокал.
Вышколенный слуга наполнил его снова. Баронет немедленно опорожнил и этот. Бокал как по волшебству наполнился вновь. Слуги в Уингейт-Холле знали свое дело.
– Он отобрал мое великолепное кольцо, – с дрожью в голосе пожаловался сэр. – И сумку с деньгами. В ней было не меньше тысячи фунтов, – добавил он с гордостью, довольно смешной, учитывая обстоятельства.
Зная, как сэр Уальд любит прихвастнуть, Рейчел решила, что он, по меньшей мере, удвоил сумму.. София воскликнула:
– И почему только власти до сих пор не поймают этого негодяя?
Сэр Уальд жадно глотнул вина и сердито ответил:
– Потому что его прячут у себя в деревнях простолюдины.
«Еще бы!» – подумала Рейчел.
Неурожай последних двух лет разорил многих. В округе был голод. Благодаря щедрости разбойника люди смогут дотянуть до следующего урожая. Когда-то крестьяне могли рассчитывать на поддержку хозяев Уингейт-Холла, но тетя София и думать об этом не желала.
София громко сказала:
– Чем скорее повесят этого мерзавца и отъявленного бандита, тем лучше!
Рейчел прекрасно знала, сколько добра сделал Благородный Джек, правда, не тем, кого так обожала тетушка. Удивляясь собственной смелости, она не менее громко заявила:
– Благородный Джек носит свое прозвище вполне заслуженно, он, может быть, честнее и добрее многих лордов.
Уэстли повернулся к ней и посмотрел с явным интересом. Безрассудно защищать грабителя в присутствии ограбленного. Закон, безусловно покарал бы Благородного Джека со всею беспощадностью, но ее это мало заботило. Сейчас Рейчел защищала того, кто спасал местных крестьян от голодной смерти. Да и способ она не считала столь уж неприемлемым.
– Его называют Благородным, потому что он наносит урон лишь кошельку и чванству своих жертв, – с вызовом заметила она. – Все они, слава Богу, живы и здоровы. А деньги их – у тех, кому они нужнее. – Последнее заявление было, пожалуй, лишним.
И София поспешила перебить ее:
– Что за глупости ты болтаешь, девочка? Этот человек наводит ужас на всех добропорядочных подданных.
– Вы испытываете ужас, леди Рейчел? – вдруг насмешливо спросил Уэстли, внимательно прислушивавшийся к спору.
«Кому предназначалась эта насмешка? Мне, за то, что я защищала Благородного Джека? Или Софии?» – подумала Рейчел.
– Нет, ваша светлость. Представьте, я даже надеюсь, что Благородного Джека не схватят никогда. София ужаснулась:
– Да ты в своем уме?
Но Рейчел отнюдь не собиралась сдаваться:
– Уж я-то знаю, как много добра сделал Благородный Джек.
Рейчел повернулась к герцогу, словно ища поддержки. Почему-то ей было важно, чтобы именно он понял ее, и она продолжала, обращаясь именно к нему:
– Благородный Джек – это наш Робин Гуд. Он грабит богатых, но только чтобы помогать бедным. В конце концов – это своего рода возмездие за жадность, за жестокость. Это «мужичье», как изволит говорить сэр Уальд, теперь голодает. И они любят этого разбойника, потому что в крайней нужде только он приходит им на помощь.
Тетя София готова была испепелить Рейчел взглядом.
– Боюсь, ваша светлость, моя племянница не понимает, о чем говорит!
– Очень даже хорошо понимаю! Любой из них скажет вам, что Благородный Джек гораздо щедрее, чем многие из сидящих за этим столом.
Рейчел с горечью посмотрела на Софию, а затем на сэра Уальда, который приканчивал четвертый стакан вина. Она и вправду испытывала потрясение от своих собственных слов, которые выпалила в эти сытые лица.
Флетчер ответил ей взглядом, полным ненависти. Его рука больше не дрожала, на щеках заиграл румянец. Рейчел припомнила фразу, однажды сказанную ее отцом: «Смелость этого человека прячется на дне бокала». Сэр Уальд и впрямь на глазах обретал утраченную было самонадеянность.
Он победоносно оглядел собравшихся и хвастливо заявил:
– Позвольте порадовать вас: Благородный Джек не остался безнаказанным. У меня под сиденьем был спрятан пистолет, и я выстрелил в него, когда он убегал. Могу поспорить, он ранен смертельно.
При этих словах мистер Арчи, мистер Пакстон и Тоби дружно рассмеялись. Все хорошо знали, каким бездарным стрелком был сэр Уальд.
Но герцог, странно встревожившись, спросил;
– Вы уверены, что ранили его?
Сэр Уальд, уже изрядно набравшийся, смерил Уэстли уничтожающим взглядом.
– Разумеется, я его смертельно ранил, глупец, – сказал он тоном абсолютного превосходства. – Я замечательный стрелок.
Рейчел показалось, что она даже кожей почувствовала холод, который распространился от герцога. Джером ледяным тоном процедил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я