https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Vitra/s20/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Просто я испугался, что она могла прихватить с собой серебро. Еще один повод, чтобы поторопить вас с отъездом.— У нее не было возможности. Я была в кухне, не могла же она тащить серебро у меня под носом. Но мы остались без прислуги, Кейти.— Свяжемся с конторой по найму, они помогут найти служанку, умеющую готовить, или повариху, которая согласится делать небольшую уборку.— Ни одна порядочная служанка не согласится работать на Дикой улице, — произнесла мисс Теккерей, выражая мысль, в которой я боялась себе признаться. — Но голодать мы не будем: я умею готовить, а стелить постель и стирать пыль мы будем вместе.— В этих местах трудно найти приличную работу, с этим хлопот не будет. Если хотите, я могу попросить знакомых порекомендовать приличную женщину.— Лучше молодую девушку, — облегченно вздохнула мисс Теккерей. — Я присмотрю за готовкой. Нам нужна сильная служанка, чтобы не уставала от тяжелой работы и делала все тщательно.— Миссис Фриман, она живет на этой же улице, может порекомендовать девушку или прислать одну из своих дочерей — у нее их двое и они берут временную работу, дожидаясь, пока их примут в театр. Ваша тетушка иногда прибегала к их услугам, чтобы произвести весеннюю генеральную уборку и прочее. Могу поговорить с миссис Фриман, если желаете.Я одобрила предложение, поблагодарив его за помощь.Мистер Алджер ушел. Я заметила, что, уходя, он бросил взгляд на окно и опять подумала, что полиция бродит где-то поблизости, высматривая Шарки. Выглянула в окно — никого.— Нам повезло, — сказала мисс Теккерей. — Очень любезно со стороны мистера Алджера предложить нам свои услуги. Он производит очень приятное впечатление. Что ему нужно было, Кейти? Визит вежливости? — полюбопытствовала она.Мне не хотелось открывать своей компаньонке такие сногсшибательные новости.— Пожалуй, можно назвать и так, — ответила я неопределенно.Она приняла мой невнятный ответ за признак смущения, оттого, что меня застали с молодым человеком. Пока она продолжала рассуждать о дезертирстве миссис Скадпол, о новой служанке, я обдумывала более важные проблемы. Как доставить часы и кольцо миссис Прайор? Посещение галереи предполагало присутствие мисс Теккерей. Как и мистер Алджер, я бы предпочла, чтобы она нас не сопровождала. Не попросить ли Мулларда отправить пакет, когда он выйдет в город, чтобы купить краску и дверной молоток? Было приятно сознавать, что мистер Алджер сдержал слово и вернул похищенное кольцо.Мисс Теккерей пошла в кухню приготовить чай и бутерброды к ленчу, а я решила стереть пыль в салоне. Раньше это трудно было сделать, теперь же, когда большая часть мебели была разобрана, уборка могла дать результат. Гостиная стала просторнее и оказалась весьма приличной комнатой — просторной и светлой. К моему огорчению, просторные окна давали так много света, что декоративные столики и лампы выглядели особенно неухоженными и запущенными.Мебель и украшения требовали чистки и полировки, поэтому я ограничилась тем, что протерла некрупные вещи. На столике между окнами стояли две китайские вазы. Одна из них, разрисованная кистями винограда, была особенно красива. Вторая, украшенная рисунками с яблоками и персиками, хотя и не такая красивая, как первая, и меньше размером, тоже выглядела очень приятно. Я приподняла ее, чтобы стереть пыль, и услышала внутри звук. Я опустила руку внутрь и вытащила нитку прекрасного жемчуга. Он сиял в солнечном свете матовым теплым блеском. Застежка была сделана из мелких бриллиантов. Я невольно ахнула от восторга и изумления. Сначала я подумала, что покойная тетушка могла спрятать жемчуг в вазе, а потом забыла о нем. Какая приятная неожиданность.Вдруг вспомнилось, что офицер с Боу-Стрит упоминал жемчуг среди украденных вещей. Я поняла, что бусы не принадлежали тетушке Талассе, а были собственностью леди Прайор. Накануне вечером Шарки крутился у этого столика, он и спрятал жемчуг в вазе. Возможно, он не хотел оставлять драгоценность в своей квартире, предполагая, что полиция может его навестить. Продать же такую нитку было непросто, гораздо труднее, чем часы или перстень. Следующий вопрос невольно снова относился к мистеру Алджеру — знал ли он, что жемчуг у Шарки и тогда, значит, обманул меня, сказав, что Шарки не купил его, или же Шарки все же обманул Алджера?Вскоре, путем логических рассуждений я нашла ответ. Алджер знал, что жемчуг в вазе, он хотел его достать, но я помешала: когда я вошла в салон, он как раз направлялся к столику. Так вот что его беспокоило — ваза, а вовсе не окно. Поэтому он и настаивал на «прогулке вдвоем». Он два или три раза напоминал, что мне нужно надеть шляпку. Пока я ходила бы за шляпкой, он успел бы достать жемчуг. Сомнений не было — он был помощником Шарки.Жемчуг был крупным, нитка длинная. Он мог стоить раз в десять дороже часов и кольца. Поэтому они решили пожертвовать более дешевыми вещами, чтобы заставить меня молчать и позволить им оставаться в доме. Мистеру Алджеру это было очень важно, хотя я не понимала, почему.Я отнесла жемчуг в свою спальню и спрятала там, понимая, что Шарки либо Алджер вернутся за ним. Но я тут же решила, что отправлю его леди Прайор с другими драгоценностями и натяну им обоим нос, чтобы неповадно было меня дурачить.Мы с мисс Теккерей подкрепились чаем с бутербродами и остатками черствого пирога со сливами и уже поднимались из-за стола, когда пришел мистер Алджер. Он представил нам молодую девушку Мэри Фриман. Это была крепкая энергичная девица лет шестнадцати-семнадцати, с копной рыжих вьющихся волос, с широкой приветливой улыбкой. Она была небогато, но чисто одета, а в руках держала свежевыстиранный и тщательно отглаженный белый передник.— Я обычно делаю уборку, мисс, но, если нужно, могу готовить что-нибудь не очень сложное, — пожарить цыпленка или яичницу с салом. Ма говорит, что может доставлять хлеб и сладости. Она здорово печет пироги.— Я покажу, что нужно сделать, — сказала мисс Теккерей. — Можешь начать убирать со стола, Мэри. Сегодня я приготовлю обед сама, а ты вычистишь и отскребешь кухню.— А как же насчет поездки в Сомерсет Хаус, мисс Теккерей? — поинтересовалась я.— Совсем забыла. Вы поезжайте, Кейти. Я смогу посмотреть выставку в другое время. Не могу я находиться в доме с такой грязной кухней.Алджер был явно доволен, я же сочла своим долгом воспротивиться такому обороту событий и предложила остаться и помочь мисс Теккерей. Она все же настояла, чтобы я поехала и мне пришлось позволить убедить себя. Я поняла, что моя компаньонка решила, что в лице мистера Алджера я нашла поклонника. Жаль, что предстояло разочаровать ее.Мистер Алджер спросил:— Вы видели сегодня профессора Вивальди, леди?— Он рано ушел, — ответила я. — Наверное, отправился в Британский Музей — он пишет исследовательскую работу.— Я хотел с ним проконсультироваться по поводу нескольких латинских изречений для речи лорда Долмана в Палате.— Уверена, что лорд Долман хорошо знает латинский и может справиться сам, — удивилась я.— Разумеется. Я просто не так выразился, имея в виду, что хотел попросить профессора Вивальди порекомендовать парочку хороших изречений. Долман понимает латынь, но, так же как и я, не всегда может подобрать удачную фразу. А без латыни речь в Палате не звучит.Он пошел к себе переодеться, а я отыскала коробочку побольше, чтобы уместить все драгоценности леди Прайор и успела передать незаметно запечатанный и подписанный пакет Мулларду. Это давало гарантию, что леди Прайор получит свои драгоценности назад. Приятно было сознавать, что мне удалось перехитрить Алджера и Шарки, это придавало уверенности и смелости для предстоящего поединка. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Я надела новую соломенную шляпку, которую специально купила для весеннего сезона, и лучшую голубую накидку — не для того, чтобы произвести впечатление на мистера Алджера, а чтобы блеснуть среди изысканных дам на выставке.— Вам очень идет, — сказал мистер Алджер, одобрительно оглядывая меня. Он помог мне взобраться в карету, но вдруг вспомнил что-то, извинился, что забыл взять носовой платок и вынужден вернуться на минуту в дом.— Мистер Алджер, не оставляйте меня одну, я не справлюсь с лошадьми!Ему было неловко поступать так с дамой, но я понимала, что раздосадованное выражение его лица объясняется не только невежливым поведением. Пока он колебался, я безошибочно определила, что его вынуждает вернуться.— Если вам нужен жемчуг, — заметила я как бы невзначай, — то его больше нет в вазе.Алджер бросил на меня такой свирепый взгляд, что я стала опасаться совместной поездки, но, подумав, решила, что средь бела дня мне ничто не угрожает.Он вскочил на место возницы и натянул поводья, не проронив ни слова. Придя в себя, спросил:— Так вы знали о жемчуге с самого начала?— Нет, я его обнаружила только сегодня утром, после вашего ухода.— Что вы с ним сделали?— Отправила леди Прайор, мистер Алджер, вместе с часами и кольцом. И не думайте, что этот раз вам удастся легко отвертеться. Вы отлично знали, где жемчуг. Вы пытались убедить меня в своей невиновности, вернув две мелкие вещи, а по настоящему дорогую драгоценность продать. Сколько вам платит Шарки? Вы принимаете плату в виде шахмат ювелирной работы и хрустальных бокалов, или же Шарки работает на вас?— Не городите чушь! — рявкнул он.— Шарки действительно признался, что спрятал жемчуг в вазе, — сказал он. — Он бросил его туда прошлым вечером для надежности. Боу-Стрит время от времени наведывается на его квартиру. К тому времени, когда они пришли, кольцо было уже у меня. Я сам собирался вернуть его леди Прайор, я бы и жемчуг вернул. Я не хотел расстраивать вас сообщением, что это тоже спрятано в вашем доме.— Правдоподобная история, можно поверить!— Понимаю, это звучит неубедительно, но правда зачастую выглядит менее достоверно, чем вымысел. Если бы мне нужно было обмануть вас, я придумал бы что-нибудь более убедительное.— Да, сочинять вы умеете.— Я стараюсь переделать Шарки.— Где же этот вор сейчас?— Выполняет небольшое мое поручение.— Так вы все-таки соучастник! Немедленно остановите карету!— Абсолютно законное дело, — процедил он сквозь зубы.— Ха! Ему это слово даже неизвестно, да и вам тоже. Что это за поручение и какое отношение Шарки имеет к политике?— Эта работа никакого отношения к политике и не имеет. Дело касается лошади, которую я собираюсь купить. Шарки хорошо разбирается в лошадях. Он объезжает для меня лошадь — охотничью. Меня пригласили на охоту с компанией Долмана.— Это вы дали Шарки деньги на выплату ренты? — спросила я, полностью не поверив его объяснениям, но и не то чтобы явно отвергнув их.— Одолжил. Он всегда отдает, и не крадеными вещами, а наличными, — добавил он раздраженно. — Послушать вас, так меня можно принять за обычного карманника.— О людях судят по их окружению, мистер Алджер.— Тогда я вам не советую проводить со мной время, мисс Ирвинг. Лучше поостерегитесь.— Я уже подумала об этом.В действительности его гнев убедил меня лучше его слов и заигрываний в том, что он невиновен. Я даже поверила, что он хотел вернуть ожерелье миссис Прайор. Он, казалось, совсем не был расстроен, что я вернула жемчуг. Пока мы пререкались, лошади везли нас с приличной скоростью в респектабельную часть города. Какое-то время мы не разговаривали. Затем он повернулся и улыбнулся такой очаровательной улыбкой, что я почувствовала — моему женскому покою грозит опасность.— Давайте не будем портить себе прогулку, мисс Ирвинг. Я целый день мечтал о ней. Так как вы намерены в скором времени уехать, у нас не будет больших возможностей лучше узнать друг друга. У Сомерсет-Хаус интересная история и прекрасное расположение — на берегу Темзы. Строительство было начато Сомерсетом в 1600 году, но его казнили, прежде чем здание было завершено. Здесь жили жены королей Чарльза I и II. Для публики его открыли только в конце прошлого века. — Он рассказал еще много интересного об истории и архитектуре Сомерсет-Хаус.Чем ближе мы подъезжали к месту, тем оживленнее становилось движение экипажей на улице. Вот, наконец, мы прибыли. Алджер нашел мальчугана и поручил ему смотреть за каретой, пока мы осматривали здание снаружи. Оно было сделано в стиле древнегреческого храма с вытянутыми в длину фронтоном, выходящим на Темзу. Созерцание этого прекрасного здания в теплый весенний день, журчание реки, лодки, весело плывущие и подгоняемые легким ветерком вниз по течению — все умиротворяло и наполняло сердце радостью.Внутри здания картины были плотно развешены по стенам, одна над другой, вплоть до потолка. По правде говоря, ни одна из них не вызвала у меня восторга. Выставка посвящалась пейзажной живописи. Я очень люблю природу, нахожу ее прекрасной и легко восхищаюсь ее красотами, поэтому в нарисованном виде она мне показалось несколько неестественной. Я надеялась, что это будет портретная живопись и можно будет познакомиться с работами известных лондонских мастеров.Больше, чем картины, меня заинтересовали зрители.Не веря своим глазам, я разглядывала туалеты лондонских дам — то, что полагалось носить в будни, на дневной прогулке. Поражали замысловатые шляпы, украшенные целыми оранжереями шелковых цветов, среди которых порхали почти естественные птицы. Моя новая соломенная шляпка производила жалкое впечатление на этом пестром фоне; накидка, которой я собиралась поразить свет, оказалась совсем не того цвета, и даже материал выдавал провинциальное происхождение наряда. Все дамы были в накидках из жатой саржи различных зеленых оттенков, гармонировавших с цветами на шляпах. Моя же была из голубой шерсти.Мистер Алджер представил меня нескольким знакомым. Некая леди Маклентир и ее дочь поздоровались с Алджером и уделили обозрению моего туалета гораздо больше времени и внимания, чем произведениям искусства.— Не лучшая выставка сезона, не правда ли? — пожаловалась леди Маклентир. — Немудрено, что так мало народа.Мне казалось, что народа на выставке слишком много.— Разве вам не кажется, леди Маклентир, что выставка пользуется успехом?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я