https://wodolei.ru/catalog/mebel/95cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он знал, чего хочет. Запах се тела сводил его с ума, Гарри жил лишь
ожиданием того дня, когда все много раз описанное Найрин наконец произой
дет.
Она была квинтэссенцией женского существа и, как истинная женщина, могла
отдаваться и ускользать, постоянно заставляя его мечтать о большем. Гар
ри мечтал создать сказочное королевство, где он был бы полновластным хоз
яином, королем, и где она была бы его королевой и в то же время послушной ра
бой его желаний.
Ц Гарри, дорогой!..
Какой у нее голос Ц низкий, соблазняющий!
Гарри поднял глаза. Найрин стояла в дверях его кабинета. Встретив его пот
емневший от похоти взгляд, она медленно закрыла за собой дверь и подошла
ближе, покачивая бедрами, Ц влекущая, соблазнительная сверх всякой меры
.
На ходу она принялась расстегивать лиф. Он упал с ее плеч, обнажив грудь. У
Гарри перехватило дыхание, и признак его пола мгновенно ожил и восстал. К
онтраст между платьем, приличествующим настоящей леди, и обнаженной гру
дью с твердыми выступающими сосками возбудил его до последнего предела.

Она позволила ему насмотреться на себя вдоволь. Она все читала в его глаз
ах и знала, он уже почти не владеет собой. Все пока шло как надо. Ее фантазии
, те, что она регулярно ему скармливала, делали свое дело. Гарри стал ручны
м.
Она обошла его со спины и прижалась к плечу.
Ц Надеюсь, ты работаешь над чем-то весьма прибыльным, Гарри, Ц хрипло пр
ошептала Найрин, убедившись, что затвердевший сосок уткнулся ему прямо в
ухо.
Гарри сглотнул, почувствовав щекотливое прикосновение, а потом это давл
ение мягкой, спелой плоти.
Ц Прямо здесь, прямо сейчас, Ц прошептал он, повернув голову, чтобы захв
атить сосок ртом, но Найрин отклонилась.
Ц Скажи мне кто... скажи мне как, Ц выдохнула она, скользнув голой грудью п
о его затылку.
Ц Позволь мне дотронуться...
Ц Гарри, милый, Ц укоризненно проворковала она, отстраняясь, Ц вот тебе
наглядный пример того, как действительность вступает в противоречие с н
ашими желаниями. Вот она я Ц я здесь для того, чтобы провести остаток дня
голой у тебя на коленях, но мне приходится волноваться за то, что в любую м
инуту сюда могут заглянуть. Спрашиваю тебя, по отношению ко мне это справ
едливо? Справедливо, да? Мы и десяти минут за день не можем провести наедин
е.
Она наклонилась, дав ему вволю вкусить сладость созерцания своей нагой г
руди.
Ц О, Гарри, кому это знать, как не тебе, но одно ведет к другому, и...
Но голос его уже охрип от желания.
Ц Мне все равно, Найрин, мне все равно. Позволь, позволь...
Ц Обещай, Ц сказала она, обнимая его за шею и прижимаясь грудью к его зат
ылку.
Ц Все, что захочешь, Ц сдавленно проговорил Гарри, лаская тугой сосок.
Ц Все, что захочешь. Завтра... Завтра к нам кое-кто придет, и мы увидим... увид
им, что произойдет...
Ц Завтра, Гарри? Ц Найрин целиком владела ситуацией. Стон в нужный момен
т, на высокой ноте, на низкой... а потом предельно четкий вопрос, немедленно
требующий ответа.
Ц Да, Ц простонал он, и она вознаградила его, соскользнув вниз так, чтобы
он мог взять в рот ее сосок.

Было жарко, очень жарко. Жарко в Монтелете и жарко внутри. Дейн должна была
как-то скрыться от этого пепла Ц от ненависти, от жара собственного вооб
ражения.
Ждать было труднее всего. Очень скоро отец выставит ее на продажу Ц буде
т демонстрировать самым предпочтительным из женихов.
«Мисс Дейн Темплтон, господа! Крепкая здоровьем и телом, вполне способна
я к деторождению, а что касается ума, так он женщине без надобности».
Женихи, вероятно, будут и на зубы ее смотреть, будто покупают породистую л
ошадь.
Черт возьми, все так и есть! Они и в самом деле покупают породистую кобылу,
и единственное, до чего им есть дело, так это ее способность рожать сынове
й для продолжения династии. И как только с этим будет покончено, они приму
тся искать удовольствие где угодно. А жена становится пленницей плантац
ии и рабыней, ибо ей надлежит следить за тем, чтобы все в доме шло как надо.

Но в конце концов, разве не для этого она была рождена и выращена? Дейн исп
ытывала ни с чем не сравнимый гнев, острую ярость, когда задумывалась над
тем, на что обрекает ее отцовская похоть и эта змея Найрин.
В итоге Гарри получит то, чего хочет: дочь исчезнет со сцены, Найрин будет
целиком в его распоряжении, и дальше все будет так, словно ее, Дейн, никогд
а не существовало. А если Питер посмеет явиться домой и вмешаться, отец в о
дно мгновение выставит его вон без угрызений совести и не задумываясь о
последствиях.
Вот как можно крутить мужчинами... Как Найрин это удается?
Как она смогла забрать всю волю отца в свой маленький кулак и сделать его
своим рабом, рабом похоти?
Впрочем, Дейн догадывалась о том, как это делается. Она заметила огонь пох
оти в черных глазах одного мужчины. Она почувствовала свою власть над ни
м, пусть на краткое мгновение. Всю глубину власти, всю сладость познания
Ц ценой лишь отказа от девственности.
И стоит ли ее потенциальный муж, который все равно будет пользоваться ею
как пожелает, того, чтобы она преподнесла ему такой подарок?
Они действительно почитают в женщине скромность и добродетель, эти план
таторские сынки...
И в то же время ими можно манипулировать, прибегая к чувственным чарам, та
ким, каким оказался подвластен ее отец. Единственный вывод, который она с
делала из всех этих рассуждений, состоял в том, что куда интереснее испол
ьзовать против мужчин их же проклятую похоть, чем всю жизнь играть роль п
ослушной и покорной жены.
Итак, почему бы не попробовать?
Разве она не была в шаге от того, чтобы...
Она не изнывала от любопытства насчет...
Разве ей не хотелось использовать страсть мужчины против его самого про
сто так, ради собственного удовольствия?
Против какого-нибудь заносчивого типа вроде Флинта Ратледжа?
Нет, но она не станет думать об этом... Не будет, и все тут. Иначе легко увлечь
ся.
А ей и так было слишком жарко. Слишком...

Дейн спустилась с холма к пологому прохладному берегу мелководной речу
шки, к Оринде Ц тому единственному уголку, где никому бы не пришло в голов
у ее искать. У нее было такое чувство, что она не была здесь целую вечность.
Со времени ее последнего визита прошло не больше двух недель, а столько в
сего случилось.
Слишком много...
И очень скоро она будет вынуждена уехать.
Дейн соскочила с коня прямо в воду, намочив подол платья.
Сюда, в Оринду, она всегда ездила босиком и налегке. Ни к чему было натягив
ать на себя корсет и прочие ненужные предметы туалета, которым надлежало
подчеркнуть ее принадлежность к женскому полу. Здесь не надо думать о хо
роших манерах, не надо ни в чем себя ограничивать. Можно быть самой собой
Ц нагой под платьем и закрытой от всего мира.
Здесь она могла пройтись босиком по траве, ощущая приятное покалывание и
ссушенных солнцем стебельков. Она могла упасть в кресло-качалку на обле
злой веранде и сколько душе угодно проклинать незадачливого и никчемно
го Клея.
И еще она могла в тени поросшего мхом дерева плести эротические картины.

Ей хватало пищи для фантазий. Хватало для того, чтобы представлять возмо
жности развития событий. Достаточно после того, как она увидела тайны на
гого мужского тела и ощутила горячую сладость поцелуев.
Довольно...
Ц Сладкий сахар в высокой траве, Ц пробормотал у нее за спиной мужской г
олос.
Дейн замерла от страха. Или в ожидании чего-то? Она не повернула головы. Пу
сть смотрит на ее гордо развернутые плечи. Это все, чего он заслужил.
Ц Да поможет мне Бог, Ц язвительно заметила она, Ц змея в траве тут, в сам
ой Оринде.
Ц Твой укус смертельнее моего, сахарок, Ц пробормотал он, присаживаясь
рядом.
Ц С удовольствием бы тебя укусила, Ц прошипела Дейн. Глаза его блеснули
от удовольствия. Она его забавляла.
Ц Ты настоящая отрава, сахарок, я бы не осмелился приблизиться и на десят
ь шагов к твоему ядовитому языку.
Видит Бог, она ощущала свою власть. Прямо там и тогда. Он совершенно ничего
не делал, и в то же время лишь от звука его голоса то женское, что было в ней,
давало о себе знать Ц разгибалось, извивалось, поднималось, расправляло
сь от гордости.
Он желал ее. Он просто не хотел, чтобы она верховодила в их игре. А она так си
льно этого хотела.
Ц Даже Адам не смог устоять против змеи, Ц сказала Дейн, неторопливо рас
правляя влажную тонкую ткань платья на коленях.
Ей нравилось, как материал облепил ноги, ткань была такой тонкой, что, каза
лось, таяла под ее прикосновениями. Вот так, и никак иначе.
Ц Мне всего лишь хочется думать, что Адама заворожили эти вращательные
движения со сложной траекторией, Ц понизив голос, продолжил он, Ц вверх
и вниз, внутрь и наружу... Ц У Дейн перехватило дыхание от звука его голоса.
Ц ...обволакивающих и округлых, привязывающих, завораживающих... Ц Губы е
го были в нескольких дюймах от ее губ. Ц Лижущих, пробующих, сосущих...
Она была заворожена его взглядом Ц непостижимым, черным как ночь и как ч
ерное небо недоступным пониманию. О эти глаза...
Ц Сосущих? Ц прошептала она.
Ц Высасывающих жизнь из того мужчины, кто проявит излишнее любопытство
, Ц сказал он спокойно и ровно и... отстранился от нее так внезапно, что Дейн
чуть было не упала на спину.
Она не сразу осознала его отступничество. Прошла секунда или две, покуда
она продолжала пребывать в загипнотизированном состоянии.
Змей!
Она встретилась с ним взглядом. Его глаза блестели холодным светом. В них
не было ни капли раскаяния и намека на доброту или желание защитить от со
бственных побуждений.
Прекрасно! Она не напрашивалась на это. Она знала, чего хочет. Знала и отда
вала себе в этом ясный отчет. Дейн хотела поработить его так, как Найрин по
работила Гарри.
И больше ей ничего от него не было нужно. Только одно Ц заставить его униж
аться, ползать в ногах. Обрести над ним власть! И он станет молить ее о поща
де, если только ей вздумается его бросить.
Дейн встретила этот черный, тяжелый взгляд с завидным спокойствием. Она
получит его, чего бы ей это ни стоило, чего бы ей ни пришлось для этого сдел
ать. Свое наступление она намеревалась начать немедленно Ц пока пышущи
й гнев сжигал мосты к отступлению.
Ц Или вдохнуть жизнь в мужчину, который осмелится... на дерзость... Ц проше
птала она, слегка приподняв подбородок, предлагая ему свои губы лишь нам
еком. Для нее это было поступком величайшей смелости.
Ц Ну разве ты не маленькая бесстыдница...
Она таковой не являлась, но собиралась стать. Она выпрямила спину, упирая
сь босыми ногами в землю.
Ц Я представляю, как это бывает, мистер Ратледж. Мужчины могут быть сколь
угодно бесстыдными, но стоит женщине попросить их о чем-то, ее тут же клей
мят. Ц Дейн искоса взглянула на Флинта, медленно оправляя юбку.
Он наблюдал за ней. Она видела, как взгляд его скользнул, повторяя движени
я ее рук.
Вот где была эта власть! Она чувствовала ее, и все тело словно налилось сла
достным нектаром. Вот чего хотят все мужчины: женщину, которая не против, н
о при этом прячет свою готовность за жеманными протестами. Дейн достаточ
но долго наблюдала за Найрин, чтобы освоить ее тактику. И старина Флинт ок
азался в этом смысле не лучше отца. Жар черных глаз грозился обжечь ей кож
у. Дейн коснулась стоп. Да, она делает все правильно. Она видела этот блеск,
могла его почувствовать.
Ц Прекрасно блефуешь, сахарок, но ты так же девственна, как утренняя роса
.
Дейн тут же распрямилась. Она была в ярости. Она должна была покорить этог
о мужчину. Любой ценой. Любой!
Девушка проглотила готовую сорваться с губ реплику и скромно потупила в
згляд Ц чтобы он не догадался, что она на самом деле чувствует.
Ц Разве, мистер Ратледж? В самом деле? Ц Она скользнула ладонями вверх п
о икрам, к подолу платья, и вдруг откинула край, обнажив колени и то, что выш
е.
Она была нага. Никаких нижних юбок, никаких панталон. Эти тряпки были неум
естны здесь, в Оринде, где разыгрывался великий роман. Ее бедра словно обд
ало горячим дыханием.
Она откинулась на локти и вытянула одну ногу. Дейн чувствовала, как расте
т ее возбуждение, и это было странно, потому что оно словно отделилось от н
ее и зажило собственной жизнью. Новый опыт не был похож ни на что доселе ис
пытанное ею.
Дейн ощутила силу и власть своего тела. Он хотел ее, и это желание было клю
чом к науке управлять им. Они были наедине. Лицо Флинта теперь походило на
стянутую маску. Он хотел ее так, что сдерживаться стоило ему огромного тр
уда. Она это видела, чувствовала. Его сопротивление было подобно стеклян
ной стене, прозрачной и хрупкой, которую ничего не стоило разбить, если бы
только она нашла в ней трещинку.
Дейн слегка изменила позу так, что поднятый подол платья скользнул по ис
кушающей округлости ягодицы. На его щеке дернулась мышца. Пока все шло хо
рошо.
Ц Я изнемогаю, мистер Ратледж, Ц пробормотала она. Ц Жара невыносимая.
Боюсь, у меня там ожог. Ц Дейн потерла бедро.
Она лежала на боку. Ее ноги оставались совершенно обнаженными, а платье л
ишь прикрывало промежность.
Дейн смотрела на Флинта в упор, оценивая, как далеко придется зайти, чтобы
не доводить его до того состояния, когда он просто возьмет и потребует от
нее полной капитуляции.
Ц Представьте, мистер Ратледж, Ц продолжала она, невзначай поигрывая с
задранным подолом, Ц разве я могла бы в Монтеле позволить себе такой ком
форт? А здесь раньше, бывало, разденусь догола и гуляю себе...
Ничего. Никаких действий. Он даже не шевельнулся, несмотря на то что она об
нажила перед ним то место, которое ни один мужчина не должен видеть до дня
свадьбы.
Никаких признаков того, что он станет ее о чем-то просить. Никаких!
Дейн, злобно сжав зубы, вернулась в сидячее положение, после чего встала н
а колени.
Ц Я так изжарилась, что, пожалуй, так и поступлю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я