https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

на
гая с Питером, нагая с Питером, она пошла к Питеру. Скорчившись от боли, Гар
ри натянул штаны и, схватив свечу, дрожа от гнева, направился к спальне сын
а.
Сколько всяких странных звуков может померещиться человеку в темноте. Г
удели насекомые. Жара делала воздух густым и липким, каждое движение тре
бовало усилий.
Свист ли то, пыхтение или шаги?
Он не знал, чудится ли ему все это или нет.
Щелчок, шипение, пыхтение, скрип половиц...
Он уже почти дошел, почти...
Она не может...
Он вошел в комнату, в которой было темно как в склепе. Поднял свечу над кро
ватью Питера...
Найрин была там, спала, свернувшись калачиком возле Питера, и ладонь ее по
-хозяйски накрывала его член. Развратная девка и соблазнитель невинных...
Какая возмутительная наглость!
Гарри закричал...
Питер резко проснулся и полез под подушку, но Гарри уже выскочил за дверь.
Сын спрыгнул с кровати и бросился за ним.
Выстрел прорезал тишину ночи, и затем глухой звук Ц как будто что-то тяже
лое упало на землю с высоты.

Глава 16

Дейн надо было все восстановить в памяти и связать в одну цепочку: все пер
ипетии судьбы, которые привели се сюда, в Бонтер, в эту постель, где она сей
час лежала, в хозяйскую спальню, спальню жены сына того человека, которог
о ее отец больше всех ненавидел и презирал, в то время как ее отец готовилс
я связать себя узами брака с развратной и расчетливой приемной дочерью,
которая была более чем вдвое моложе его.
Как, как все это связать?
Медленно она сняла с себя все атрибуты Изабель, отложив в сторону сверну
тые в клубок полоски кожи. Символы власти. Такие мягкие и податливые, когд
а их носишь на теле. Но хлыст Ц это тоже полоска кожи, грозное оружие в уме
лых руках. Стегать хлыстом Ц не дамское занятие. Всем этим вещам место в а
мбаре, но не в дамской спальне. Не в комнате леди.
Но она больше не считала себя леди. Дейн была лишь пешкой в игре, которая, е
сли верить мужу, началась еще до ее рождения.
Началась, когда Гарри Темплтон сделал первый шаг в игре и потерпел пораж
ение от соперника, добивавшегося руки женщины, которая могла предложить
нечто большее, чем свое тело.
Она вполне могла понять выбор Оливии. Гарри был рискованным человеком Ц
всегда в нем это было, Ц а ей хотелось стабильности, надежности и спокойс
твия. А может, Оливия сама была такого склада, что ей нужен был тот, кого она
могла сделать своим рабом.
Едва ли Гарри подходил на эту роль.
Поэтому она приняла предложение Вернье Ратледжа, который, как и Гарри, в к
ачестве жениха был малоперспективной партией. Но семья Оливии была не из
бедных, и девушка получила в приданое столько средств, что их хватило на п
окупку изрядного участка земли, впоследствии получившего название Бон
тер.
Об этом она знала от отца, когда была еще ребенком. Гарри всегда отзывался
о Вернье как о человеке малодостойным. Уже тогда Дейн понимала, что отец с
читает его своим злейшим врагом.
Гарри рассчитывал на брак с Оливией и, соответственно, на все то имуществ
о, которое могла дать за нее семья.
Так ли это? Стал бы он предлагать руку женщине, рассчитывая только на ее де
ньги? Как он рассчитывал на то, что отдаст замуж Дейн ради «приобретения»
Найрин? Вложение, способное восполнить уходящую с возрастом мужскую сил
у?
Что он мог чувствовать, когда Оливия отказала ему, приняв предложение ег
о ненавистного соперника?
Желание убить? Отомстить? Или просто обиду из-за предательства? Завидова
л ли он Вернье потому, что тот получил доступ ко всему тому, на что рассчит
ывал Темплтон?
Достаточно ли сильно завидовал, чтобы посредством коварства и вероломс
тва получить начальный капитал? Был ли он настолько испорчен, чтобы испо
льзовать в своих целях существо бесправное и безответное Ц служанку-ра
быню?
Дейн впервые в жизни поняла, что такое «болит сердце».
Перед ее глазами разворачивалась пьеса, но только роль главного злодея в
ней играл ее собственный отец. Отец и безграмотная рабыня Ц положившая
ся на него, понадеявшаяся, вручившая ему свою судьбу.
И только из-за этого, из-за того, что Селия, возможно Ц всего лишь возможно
, Ц была достаточно сообразительна для того, чтобы не ввериться ее отцу ц
еликом, только из-за этого Флинт Ратледж побил Клея, и, шантажируя Гарри, к
оторый находился в безвыходной ситуации, взял Дейн в жены.
А ее отец сказал, что это глупые бредни, и даже подвигнул ее на то, чтобы она
потребовала от Флинта правды. Он просто был уверен, что Флинт этого не сде
лает.
Душка Флинт Ц куда более коварный и расчетливый, чем Гарри, Ц ждал своег
о часа. Теперь она готова была биться об заклад, что это так.
Итак, Монтелет теперь принадлежал ей Ц наполовину ей, Ц в то время как он
а могла ожидать, что все имение будет положено на голые колени Найрин, а в
довесок ей достался коварный муж и легенда о пропавших драгоценностях, к
оторые могли быть украдены не кем иным, как ее отцом. И успокоить уязвленн
ую гордость и попранную честь ей было нечем.

Лидия приехала на следующее утро. Оливия заметила облако пыли, которое п
однимала карета, задолго до того, как экипаж завернул на дорогу, ведущую н
епосредственно к парадному подъезду. Веранда верхнего этажа, где она эти
м утром, как обычно, пила чай, была удобным наблюдательным пунктом.
Ц Проклятие, Ц пробормотала она, отставляя тонкую фарфоровую чашку. Ц
Проклятие!
Она встала и подошла к перилам. Экипаж остановился у входа.
Конечно же, это приехала Лидия! С вечно недовольным лицом и худая как щепк
а. Увы, модный гардероб не добавлял прелести ни ее внешности, ни ее характе
ру.
Лидия остановилась на верхней ступеньке и посмотрела в лицо матери, отме
тив и ее усталый вид, и неодобрительное выражение лица.
Ц Здравствуйте, мама, Ц сказала она и лишь после этого позволила кучеру
помочь ей спуститься. Она помахала конюху, и тот немедленно вышел из коню
шни, чтобы занести в дом багаж.
К этому времени Оливия успела спуститься на нижнюю веранду.
Ц Здравствуй, Лидия, дорогая!
Что еще она могла сказать? Лидия была ее дочерью, хотя она, как это ни проти
воестественно, никогда ее не любила.
Ц Мы не виделись, похоже, целую вечность, Ц бодрым голосом сказала девуш
ка, Ц а теперь, кажется, вся семья в сборе: Клей, я знаю, дома, и мой таинствен
ный братец вернулся. Кстати, сколько мне было, когда он исчез?
Ц Ты была совсем маленькой, так что не можешь его помнить, Ц сказала Оли
вия. «И страдать», Ц добавила она про себя. Бог видит, как она страдала, как
плакала.
А теперь создавалось впечатление, словно он и не уезжал никуда, а Клей и Ли
дия были ей чужими, а ведь когда-то они были куда ближе ей, чем Флинт.
Ц Заходи, твоя комната готова. Тебе захочется освежиться прежде, чем ты в
стретишься с Флинтом и его женой.
Ц Нет, с ними мне встречаться не так уж и хочется. Я хочу увидеть Питера.
Оливия тяжко вздохнула.
Ц Питера? Сейчас?
Ц Я ждала годы, Ц запальчиво возразила Лидия. Ц И домой я только ради не
го приехала. Мне нет дела до мерзкого старого Флинта и его тупой старой же
ны.
Ц Он женат на сестре Питера, Ц как бы невзначай сообщила Оливия, получив
извращенное удовольствие от того, как тонкие губы Лидии, вечно поджатые,
сложились в форме кольца.
Ц О!
Ну что же, она не стала сообщать ей об этом в письме. Она не задавалась вопр
осом, почему ей этого не хотелось. Возможно, именно потому, что она предвку
шала этот момент, одновременно болезненный и возбуждающий. Это означало
, что ей не придется искать повод, чтобы увидеться с Питером.
Ц Ну что же, Ц жеманно протянула она, Ц это все меняет, не так ли? Дейн, есл
и я не ошибаюсь? В прошлом году у них с Клеем была интрижка, насколько мне и
звестно. Августа мне об этом поведала, как ты понимаешь.
А вот тут очко в пользу Лидии Ц Оливия ничего об этом не знала. Но она вооб
ще мало что знала о том, какой жизнью живет ее Клей.
Ц Где Клей?
Ц Я не знаю, Ц честно призналась Оливия. Ц Он скоро вернется. Из Нового О
рлеана ему пришлось уносить ноги, а другого пристанища у него нет.
Ц Кроме матушкиных объятий, разумеется. Любящих и всепрощающих, Ц язви
тельно откомментировала дочь. Ц Ну что же, разве это не мило? Вся семья в с
боре. Впервые за последние двадцать лет.
Ц Тсс! Лидия!
Она стремительно обернулась.
Ц Кто тут?
Ц Тсс.
Клей вышел из-за пристройки.
Ц О, братишка! Дорогой!
Она бросилась к нему на шею, и он крепко обнял ее, впрочем, при этом осторож
но оглядевшись.
Ц Ты прячешься? Мама не знает, что ты дома?
Ц Разве я мальчишка в коротких штанишках? Черт, ничего тут не меняется.
Ц О нет, ты не прав. Теперь не ты тут всем заправляешь.
Клей пристально посмотрел на сестру. Он не мог понять: то ли она сочувству
ет ему, то ли издевается. Ее бледно-серые глаза блестели, но что это был за б
леск, трудно сказать.
Ц Мне надо повидаться с Питером, Ц внезапно сказала Лидия весьма насто
йчивым тоном. Ц Я собираюсь улизнуть. Мамаша думает, что я наверху, отдыха
ю. Отдыхать в такой момент! Когда решается вся моя жизнь!
Ц Эй, сестренка, без спешки! Ц сказал Клей несколько язвительно. Пришло
время отплатить ей ее же монетой. Ц Он, вероятно, не настроен на выход в св
ет. У Гарри большие планы насчет свадьбы с молоденькой девкой, что живет с
ним, а у нее хватает темперамента на всякого, кто ее пожелает. Впрочем, не р
асстраивайся. Питер чист во всем, что касается женщин, так что он хранит се
бя только для тебя.
Лидия ударила его по руке.
Ц Ублюдок. Сукин сын! Ничего не изменилось. Ты такой же злобный негодяй, к
ак раньше!
Ц А ты будешь защищать меня до самой своей смерти, не так ли? Мы же любим др
уг друга!
Ц Я люблю Питера. Я готова умереть ради него.
Ц Зато Питер по тебе не сохнет, Ц с удовольствием уточнил Клей.
Ц Он не видел меня взрослой. К тому же теперь Гарри уже не может нам помеш
ать, раз Дейн вышла за старшего брата, я хочу сказать. Никаких больше феода
льных законов.
Ц Не от нас это зависит, детка. Питер Темплтон едва ли вообще знает о твое
м существовании.
Ц Неправда! Помнишь, однажды он вытащил меня из воды и так надо мной сует
ился. И ему было наплевать на то, что папа смотрит и готов его убить. Папочк
е очень не нравилось то, что Питер так смело себя повел, и я знаю, что у него
есть ко мне чувства. Я видела его тогда же и там же, как и ты Дейн Ц в церкви
по воскресеньям. И он всегда смотрел на меня с таким блеском в глазах, что
я понимала, что нравлюсь ему. Но если он и хотел познакомиться со мной побл
иже, то не мог из-за нашего папы и его отца. Так что, Клей Ратледж, не пытайся
убедить меня в обратном.
Ц И не собирался, Ц сказал Клей, всплеснув руками. Он понимал, что делать
это бесполезно. Лидия жила в придуманном мире последние семь или восемь
лет, и он не хотел быть тем, кто снимет с нее розовые очки.
Тем более от него не многое требовалось Ц всего лишь представить Лидию
сочащейся чувственностью Найрин, Ц он не мог не улыбнуться при мысли об
этом и тут же почувствовал напряжение в теле, приятное тепло предвкушени
я... и сказал примирительно:
Ц Не дуйся, Лидия, я отведу тебя к Темплтонам, если ты действительно этог
о хочешь. Это простой визит вежливости, так что не гони коней. Ты знаешь, ка
к джентльмен относится к женщине, если она ведет себя слишком смело.
Ц Ты знаешь, я до чертей устала от этого лицемерия, от тех, кто старается в
ыглядеть как подобает джентльмену. Поступки их всегда входят в противор
ечие с видимостью, и женщины посмелее неизменно овладевают их вниманием
. Ты знаешь, Клей, я поняла это летом в Велери: проси то, чего хочешь, потому ч
то если будешь ждать, пока джентльмен сделает первый ход, то никогда не до
ждешься. Его умыкнет «леди», которая умеет привлечь к себе внимание. Коро
че, мне нужен Питер, и я намерена его получить. А теперь Ц ты идешь или... Чер
т, Ц пробормотала она. заметив женщину, махавшую им рукой, Ц Сью Мей, моя г
орничная. Это мамина идея снабдить меня личной горничной. Она с меня глаз
не спускает...
Ц Мисс Лидия, Ц задыхаясь, звала девушка. Ц Я вас везде ищу. Мама зовет ва
с и мистера Клея в дом. Мистер Питер из Монтелета приехал, и они вас ждут.
Они вошли в зал как раз в тот момент, когда Дейн вошла со стороны коридора.
Все было как в хорошо поставленной пьесе.
Питер стоял у камина и выглядел в точности так, как его помнила Лидия, Ц в
ысокий и элегантный, с несколько взъерошенными светлыми волосами, с бесс
трастным худым лицом. Он словно ждал...
Ее?
И еще там была мама. Она сидела на маленькой кушетке возле камина, и лишь р
уки выдавали ее волнение, а лицо оставалось спокойным.
В противоположном конце комнаты, у окна, находилось некое создание: стро
йное, самоуверенное, чьи длинные волосы были уложены кое-как, и платье Ц
пик элегантности Ц отчего-то выглядело вульгарным. Может, дело было в фо
рме выреза горловины или в том, как оно сидело на фигуре, обтягивая чуть си
льнее, чем позволяли приличия...
Лидия чуть не позеленела от зависти: все в этой наглой девице Ц платье, ос
анка, наглая невозмутимость Ц раздражало. Даже то, что она, не проявляя ни
какого интереса к новоприбывшим, продолжала смотреть куда-то вдаль, сло
вно там она видела нечто достойное ее внимания.
И наконец, Дейн Темплтон Ратледж Ц Лидия мысленно произнесла ее имя по с
логам, насмешливо, издевательски, злобно. Та самая Темплтон, что посмела п
ерейти черту, завладеть ее, Лидии, домом и занять место ее матери в качеств
е хозяйки Бонтера.
Она была одета просто, в темно-синее платье, подчеркивающее цвет ее глаз,
которые, увидев раз, невозможно забыть. Глядя на нее, никакие соображения
об элегантности не приходили в голову. Она была просто красива Ц ослепи
тельно красива, Ц очень похожа на Питера, но на свой лад.
Дейн прошла через зал к Питеру, обняла и поцеловала. Лидия сжалась от ревн
ости Ц она имела право на то, на что Лидия прав не имела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я