https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/170sm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дейн приятно волновал тот факт, что Найрин совсем не выглядела счастливо
й, всячески разыгрывая из себя гостеприимную хозяйку и выставляя напока
з свою заботу о комфорте гостей.
Не в силах постичь мотивов этого брака, гости лишь рассыпались в комплим
ентах невесте и желали молодым всего того, что положено желать. Дейн не пе
реставала улыбаться, принимая поздравления.
Флинт вел себя с гостями весьма достойно. Маловероятно, чтобы эти люди ег
о знали Ц кто-то, возможно, и помнил юнца, покинувшего дом много лет назад,
но не более того, и те, кто знал, что все эти годы он вел суровую жизнь, были у
дивлены его хорошими манерами.
И дело не только в воспитании. В нем ощущалась теплота искренности, привл
екавшая к нему как мужчин, так и женщин. Он избегал штампов. Ему невозможно
было приклеить ярлык: никто не воспринимал его как плантаторского сынка
. Он был другим, и он все время оставался собой. Он был человеком, который са
м себя сделал, и каким-то образом все это чувствовали и отвечали теплом на
тепло.
С Дейн люди так же были щедры в проявлении дружелюбия, и отчего-то ей каза
лось, что она этого не заслужила, что все эти годы, проведенные на плантаци
и в праздности, сделали ее черствее и холоднее к окружающим.
Но что бы в действительности ни испытывали к ней многочисленные гости: с
импатию или завистливое любопытство, Ц она утомилась от оценивающих вз
глядов и необходимости постоянно держать рот растянутым в улыбке.
Музыка продолжала играть, вначале подбадривая, потом лишь раздражая. И к
огда Дейн показалось, что она вот-вот упадет без чувств от усталости, на с
цене появился Гарри. Она подумала было, не срежиссировал ли его появлени
е Флинт.
Флинт взял жену под руку и, сделав почетный круг, подвел к центральному ст
олу Ц напротив того места, где высился свадебный торт.
Ц Пора твоему отцу произнести тост.
Ц Тост? Гарри? Ц слабым голосом переспросила Дейн. Но Гарри уже был подл
е них, и Тул уже доставал шампанское из ведерка со льдом.
Ц Ах! Ц воскликнул Гарри, когда Тул, элегантно открыв бутылку, налил сод
ержимое в бокал. Ц Шампанское...
Отец Дейн взял бокал из рук дворецкого и обратился к гостям:
Ц Дамы и господа, я выдал свою дочь за мистера Флинта Ратледжа, нашего те
перешнего соседа, и хочу выпить за объединение династий.
Гости одобрительно встретили тост. Слуги успели наполнить бокалы всех п
рисутствующих и готовились открывать бутылки для нового тоста.
Флинт поднял бокал и посмотрел в отчего-то подернувшиеся дымкой глаза Д
ейн.
Ц За союз неожиданный, но желанный, Ц сказал он и скрестил с нею руки, что
бы она пила из его бокала, а он из ее.
Гости встретили тост дружными восклицаниями.
Ц А теперь пора разрезать свадебный торт, Ц сказал Флинт. Ц Приглашаем
всех принять участие.
Тул передал Флинту нож для торта (он тоже был захвачен из Бонтера Ц столо
вое серебро Оливия принесла в приданое) и, предварительно опустив нож в в
оду, принялся разрезать самый большой из трех тортов.
Два ломтика были специально предназначены для жениха и невесты. Когда он
и оказались отложены на тарелки из тончайшего фарфора, мамаша Деззи подо
шла и забрала торт, чтобы упаковать его и сохранить, а два оставшихся Тул н
ачал аккуратно резать на равные куски.
Флинт принялся кормить жену тортом, просовывая щедро украшенный кремом
кусок фруктового бисквита между губами. А Дейн стала кормить его, как бы н
ечаянно задерживая пальцы на его губах. Казалось, все это по-настоящему, с
ловно она сама только об этом и мечтала.
«А может быть, все так и есть», Ц подумала она, когда они с Флинтом стали ра
зносить торт гостям.
Найрин пряталась. Именно так Ц ни убавить, ни прибавить. Она просто не мог
ла предстать перед Гарри сейчас, хотя знала, что он может явиться за ней в
любую минуту.
Она была противна самой себе. Она обзывала себя тупицей за поспешность. Б
удь она прозорливее, догадалась бы, как стоит вести себя. Если бы Гарри отн
осился к ней как к дочери, она могла бы выйти за того же Флинта Ратледжа и с
егодня был бы ее день, ее праздник.
Найрин проклинала свою глупость и распущенность. Она невыносимо хотела
Флинта. Братец Клей рядом с ним был никчемным мальчишкой.
Она не знала, что предпринять. Может, дело стоило того, чтобы решиться на у
бийство?
В конце концов было что поставить на карту: все денежки Гарри против нище
ты Ратледжей. Впрочем, в том, что у Ратледжей не было денег, виноват только
Клей.
Когда у мужчины нет денег, это плохо. Но зато какой мужчина! Высокий, черно
волосый, таинственно-мрачный, и никаких признаков аристократического в
ырождения: отличная фигура, то, что надо. Она сразу успела оценить приобре
тение Дейн.
Ну что же... Она могла бы... Собственно, именно так она планировала поступить
с Клеем.
Но этот был другой. Совсем другой. Этим мужчиной она не желала ни с кем дел
иться. Найрин мечтала заполучить его для себя, и навсегда. Но он достался э
той маленькой сучке, и как с этим быть, она не знала. Пока не знала.
Кто знал, что в этом захолустье объявится такой красавец?
Ц Найрин!
Проклятие! Это Гарри. Найрин в испуге огляделась: куда бы спрятаться?
Ц Где моя дорогая девочка? Иди ко мне, Найрин, иди ко мне. Все устроено. Они
уедут через час-другой, а я так хочу тебя, Найрин...
Найрин безнадежно вздохнула и вышла на свет.
Ц Гарри, милый... Ц Голос ее звучал вполне искренне, годы практики не прош
ли даром. Она была прирожденной актрисой, всегда была. Научилась этому в м
аленьких городках, кишащих золотоискателями, куда они с матерью так част
о наведывались. Совсем юной она научилась делать из мужчин марионеток, о
бращаясь с ними как с королями.
И здесь она оказалась благодаря этому: мать ее влюбила в себя брата Гарри.

«Дорогая мамочка, Ц подумала Найрин, Ц я, кажется, сделала все так, как ты
меня учила. Другому научить ты меня не могла».
Все получилось так, как они с матерью задумали. Найрин осталась в доме Гар
ри с тем, чтобы вытянуть у него все, что можно, и она была на волоске от завер
шения комбинации. Отчего же из-за какого-то Флинта Ратледжа ею вдруг овла
дело желание бросить все к чертям?
Это было бы крайней глупостью.
Через пару часов Дейн исчезнет из этого дома. Гарри вполне можно манипул
ировать. Скоро мать приедет к ней, и тогда уж они выжмут из Гарри все. Им хва
тит на всю жизнь.
Найрин улыбалась собственным мыслям, позволяя Гарри ластиться к ней и ше
птать на ухо свои желания. Пусть старый хряк надеется на то, что не успеет
Дейн уехать, как он сможет делать с ней все, что захочет.
Они присоединились к гостям после того, как Найрин позволила Гарри потис
кать ее с четверть часа за портьерой в зале. К тому моменту как любовники в
ышли к гостям, народу заметно поубавилось. Флинт распорядился, чтобы жел
ающих отвезли обратно в город. А те, кто все еще пребывал здесь, уже перест
упили предел дозволенного.
Флинт регулярно посматривал на часы. Шампанского он, возможно, выпил чут
ь больше, чем следовало, но ему было все равно. Прием прошел без сучка, без з
адоринки. Благодаря искусству дворецкого, поваров и неистощимым запаса
м винных погребов Бонтера.
Приличия соблюдены, и Флинт прекрасно понимал, что, если бы не он, Гарри да
вно выпроводил бы дочь из дому, не думая об условностях.
Он очень хотел, чтобы Гарри поплатился за свое безрассудство. И когда-ниб
удь этот момент настанет, Флинт о том позаботится. Гарри будет платить и п
латить и никогда не узнает, что расплачиваться ему предстоит за украденн
ые у Оливии драгоценности и выкуп Ц его дочь.
Эта фарфоровая куколка, которую из себя изображала шлюха Гарри, получала
в его доме то, что никогда не доставалось Дейн.
Он не мог дождаться минуты, чтобы увезти ее отсюда. Он нашел Дейн на кухне
с мамашей Деззи.
Ц Да не стоит, милая, Ц говорила мамаша Деззи. Ц Мистер Гарри и не должен
был ничего знать о торте и всем прочем, но я-то просто делала то, что надо, и
все.
Ц Спасибо, Ц с улыбкой говорила Дейн.
Ц Не стоит, девочка. Смотри-ка, твой муж пришел сюда. Как говорится, вкуса
желе не узнаешь, пока не откроешь банку. Ты вышла за него в воскресенье, а э
то значит, тебе с ним быть навсегда. Ц Она чуть подтолкнула Дейн к Флинту.

Ц Пора уезжать, Ц просто сказал он.
Ц Так скоро... Ц Дейн беспомощно смотрела на мамашу Деззи.
Ц В добрый путь, Ц сказала старая няня, ободряюще кивнув.
Флинт протянул руку жене, и она несмело вложила свою руку в его ладонь.
Ц До свидания, мама Деззи.
Ц Скоро увидимся, Ц в полной уверенности ответила няня, глядя молодоже
нам вслед.
Проводив их, она вернулась к своим горшкам и кастрюлькам.
Ц Скоро, скоро она вернется...
Солнце садилось, и лужайка перед домом погружалась в тень. Все уже было уб
рано, кроме столов. Двое рабов разбирали беседку. Ее предстояло погрузит
ь на тележку и вернуть в Бонтер.
Все здесь дышало покоем Ц очевидный контраст недавней праздничной суе
те.
Флинт очень остро чувствовал это, наслаждаясь ароматным вином. Он ждал, п
ока Дейн переоденется, чтобы они смогли наконец уехать. Уехать так скоро,
как это позволяла бы вежливость.
Но ему совсем не хотелось быть вежливым по отношению к Гарри Темплтону.
...Который в этот самый момент уговаривал Найрин сменить нарядное платье
на что-то более удобное, что не требовало бы корсета и бесчисленных нижни
х юбок... что было бы легко сбросить с себя, как только они останутся наедин
е.
Найрин так устала от его увещеваний, что даже не пыталась отвечать. Стоял
а и бездумно смотрела в окно.
Ц Гарри, к нам едет еще кто-то.
Она хотела отвлечь его.
Ц Найрин, дорогая, молю тебя...
Ей это нравилось, когда он выпрашивал у нее что-нибудь, этот тон открывал
много приятных возможностей.
Ц Гарри, это я тебя прошу: не ставь меня в компрометирующее положение. Фл
инт Ратледж сидит у тебя на веранде. К тому же у кого-то хватило наглости я
виться сюда на два часа позже назначенного времени. Может, все же сначала
стоит подумать о молодоженах? Обещаю, я всегда буду готова сделать все, чт
о ты ни попросишь, когда они уедут.
Ну что же, ей придется. Придется, и все тут! Гарри все равно не успокоится, и
к тому же еще эта карета, и Флинт Ратледж, один вид которого лишал ее самоо
бладания.
И Дейн. Господи, ей никогда не избавиться от Дейн... Дейн Ратледж, Господи!
«...красивое платье... Гарри должен купить мне такое же, чтобы расплатиться
за все, что я терплю...»
Скорее всего это карста, которая должна отвезти молодоженов в Бонтер.
Ц Ну, Гарри, мы должны оставаться людьми воспитанными и попрощаться с мо
лодоженами. А потом, дорогой, мы отпустим льва на свободу...
Карета остановилась перед домом.
Ц Ты как раз вовремя, Дейн. Должно быть, экипаж прибыл за вами.
Они смотрели, как возница соскочил с Козел, но, вместо того чтобы направит
ься к Дейн и Флинту, обошел карету сбоку и открыл дверь. Из экипажа вышел м
ужчина. Стройный, хорошо одетый джентльмен. Он постоял минуту, огляделся
и с таким видом, будто остался доволен увиденным, направился к ним неторо
пливой уверенной походкой.
И тогда Найрин смогла его рассмотреть получше Ц господин столь приятно
й наружности, что она готова была броситься ему навстречу и просить защи
ты.
Словно сквозь вату услышала она, как воскликнула Дейн:
Ц Господи!
И Гарри вторил ей:
Ц Черт!
Как будто визитер выбрал именно это время, чтобы испортить Гарри праздни
к.
И затем снова возбужденно-радостное Дейн:
Ц Питер! Питер приехал!
Никто не смог бы остановить ее. Забыв о подобающей ее положению степенно
сти, она вприпрыжку бросилась навстречу брату. Через лужайку в распахнут
ые объятия юного бога.
Найрин была в смятении. Она и так ненавидела Дейн, но сейчас возненавидел
а ее еще больше. Еще один пункт в списке того, что отняла у нее Дейн Темплто
н.
Господи, как она ее ненавидела. Она имела полное право обниматься с этим к
расавцем. С этим и с тем, с Флинтом, а ей, Найрин, оставалась лишь роль наблюд
ателя. Зеленея от зависти, она ждала того момента, когда Дейн позволит гос
тю подойти к остальным членам семьи.
О, она была и в самом деле очень хитрой, эта Дейн. Не зря она бросила на Найри
н такой взгляд, словно могла постичь все ее тайные желания.
Найрин смотрела в синие искристые глаза Питера. Его взгляд завораживал.
Словно во сне она протянула ему руку.
«Здравствуй, дорогой! Мне совсем не хочется становиться твоей мачехой».

И в этот ключевой момент узнавания и понимания она послала к черту все, чт
о так тщательно планировала и так виртуозно исполнила. Послала к черту в
се три года, проведенные в Монтелете.

Глава 11

Все бесповоротно. Ничего изменить нельзя.
Но... если бы только она уговорила отца подождать еще один день, Питер изба
вил бы ее от необходимости идти к алтарю.
А теперь он приехал в Монтелет, испортив Найрин всю игру. А она, Дейн, стала
миссис Ратледж, хозяйкой Бонтера, что бы это ни значило, навечно. Она села
напротив Оливии на веранде второго этажа и смотрела на закат. Вечер опус
кался на реку словно шелковое покрывало.
Сказать Оливии ей было нечего, и поэтому тишина была весьма напряженной,
прерываемой лишь звуками извне Ц стрекотом насекомых, шелестом листвы.

Ц Вы хотите пить, дорогая?
Голос Оливии надорвал тишину.
Ц Да, спасибо. Ц Дейн была сама вежливость. В конце концов, она общалась с
о свекровью.
Оливия взяла в руки серебряный колокольчик, лежавший на подносе.
Праксин буквально тут же появилась с подносом в руках.
Ц Миз Ратледж, Ц она уважительно поклонилась, и Дейн взяла стакан с лимо
надом с подноса. Ц Миз Оливия?
Женщина жестом приказала прислуге поставить поднос на стол и уходить.
Дейн потягивала лимонад, любуясь тем, как день сменяется ночью. Оливия по
дняла стакан и посмотрела на него так, будто в руках у нее был хрустальный
шар, по которому можно определить будущее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я