https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Cersanit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она была в этом уверена.
Но то, как он исследовал взглядом ее лицо, словно пытаясь запечатлеть ее ч
ерты, покрыло румянцем ее собственные щеки. Она сразу же пожалела, что сня
ла маску. Это сделало ее такой… такой незащищенной!
Ц Трудно разглядеть что-нибудь при этом освещении, но вы не похожи на до
чь священника.
Когда она нахмурилась, решив, что он снова сомневается в ее словах, он посп
ешил добавить:
Ц Вы поступаете как дочь священника, заметьте. Но вы не выглядите таково
й.
Она немного расслабилась.
Ц А как, по-вашему, выглядит дочь священника?
Ц Я не знаю. Молчаливая. С худощавым лицом. Благочестиво-самодовольная.

Ц Вам не часто приходилось встречаться с людьми моего положения, не пра
вда ли, милорд? Ц язвительно сказала она. Ц Уверяю вас, у дочерей священн
иков самые различные лица. И разные характеры.
Он улыбнулся:
Ц Возблагодарим Господа за это.
По его тону было видно, что он полностью одобрил ее внешность. Легкая дрож
ь пробежала по ее позвоночнику. Силы небесные! Неудивительно, что женщин
ы из кожи вон лезут, чтобы заполучить его в мужья. Какая женщина не пожелае
т мужчину, способного несколькими словами заставить ее почувствовать с
лабость в коленях?
Какая жалость, что для нее он под запретом!
Поскольку он продолжал смотреть на нее, девушку бросило в жар. Она быстро
схватила маску и снова надела ее.
Ц Я… я должна быть в маске, когда мы приедем в парк, понимаете?..
Ц Полагаю, что так.
Ей показалось, или и впрямь в его голосе послышалось разочарование? Коне
чно, показалось. Просто она вызывает у него любопытство, вот и все. Это сов
ершенно естественно.
Она отвернулась и снова принялась смотреть в окно, но оттого она только о
стрее осознавала его присутствие. Она чувствовала, как он наблюдает за н
ей, заинтересованный, сдержанный. Хотелось бы и ей проявить такую сдержа
нность!
Ц О, посмотрите! Ц радостно воскликнула она, когда карета неожиданно по
вернула. Ц Мы подъехали к парку.
Ц В самом деле?
Почему у этого мужчины такой… обольстительный голос? Возможно, он и не зн
ает, что его голос звучит так. Отзвука этого голоса ее бросало в дрожь.
Ц Да, правда, Ц тупо подтвердила Эмили. Карета дернулась и остановилась
, а она все продолжала смотреть в окно.
Но как только шум движения прекратился, она услышала голоса. В парке и сов
сем близко.
Ц О нет! Я думаю, здесь кто-то есть.
Он придвинулся к ней и через ее плечо выглянул в окно.
Ц Я их вижу. Сейчас они проходят под яблоней.
Показались мужчина и женщина неопределенного возраста, они прогуливал
ись, держась за руки, разговаривали и смеялись. Внезапно один из них подня
л голову и увидел карету.
Эмили так поспешно отшатнулась от окна, что оказалась почти на коленях у
графа. Когда она обернулась к нему, его лицо было всего в нескольких дюйма
х от нее.
Ц Что нам теперь делать? Ц прошептала она. Он стукнул кулаком в потолок.

Ц Кучер! Еще один круг по аллее.
Ц Слушаюсь, милорд, Ц ответил кучер и пустил лошадей легкой рысцой.
Минуту она сидела, оцепенев, прижавшись к нему из страха, что луна осветит
ее лицо, когда они будут проезжать мимо парочки. Но когда они миновали сад
, граф произнес приглушенным тоном:
Ц Теперь вы можете убрать руку с моей ноги, мисс Фэрчайлд.
Только тогда она осознала, что пальцами, как клещами, вцепилась в его бедр
о. Умирая от стыда, она отдернула руку, но твердые мышцы под элегантными бр
иджами словно выжгли пылающий след на ее ладони.
Он сидел слишком близко, слишком… слишком… под рукой. Она попыталась ото
двинуться от него к окну, но там не было больше места. Он тоже не пошевелил
ся. Когда она в тревоге подняла взгляд, то увидела, что он пристально смотр
ит на нее и его бездонные глаза загадочно поблескивают в лунном свете.
Ц Кажется, судьба твердо вознамерилась связать нас вместе, Ц сказал он
недовольным голосом.
Ц О, не говорите так! Наш план может еще сработать!
Ц А если нет? Ц Он был так близко, что она явственно ощущала тепло его пре
рывистого дыхания на своих губах.
Ц Тогда мне придется столкнуться с последствиями. Хотя я бы предпочла, ч
тобы моя поездка в карете без сопровождения в обществе мужчины не получи
ла огласки, в том, что так получилось, в значительной степени моя собствен
ная вина. Вам не стоит об этом беспокоиться, милорд.
Ц Но я должен. Честно говоря, мысль о продолжительной связи с вами уже не
кажется мне такой… пугающей, как вначале. Ц Его взгляд опустился к ее губ
ам, интимно и заинтересованно.
Ц Вам нет необходимости говорить такое, чтобы пощадить мои чувства.
Ц Поверьте мне, я сказал это не с целью поберечь ваши чувства. Ц Он склон
ил голову, и его рот оказался всего в нескольких дюймах от ее губ. Ц Правд
а состоит в том, что я уже долго борюсь с сильнейшим желанием поцеловать в
ас.
Ц О, но вы должны сдержать себя! Ц слабо запротестовала она, у нее уже кру
жилась голова.
Ц Да, конечно, должен.
Однако он не сделал этого. Прежде чем она успела возразить или хотя бы укл
ониться, он накрыл ее губы своими.
Это было потрясение, самое грандиозное потрясение в ее жизни! Кто бы мог п
одумать, что губы мужчины могут быть такими нежными… или такими дьявольс
ки соблазнительными? Его дыхание, смешавшееся с ее собственным, отдавало
бренди, хотя не похоже было, что он хоть немного выпил. Его губы неторопли
во ласкали ее, и это подействовало успокаивающе.
Она вздохнула, но затем у нее перехватило дыхание, потому что он обнял ее з
а плечи и крепко прижал к себе. В тщетной попытке рассеять туман, заволаки
вающий мозг, Эмили отвернула лицо в сторону, но это привело только к тому,
что он принялся осыпать ее быстрыми легкими поцелуями вдоль щеки до мочк
и уха, следуя линии выреза маски.
Ц Милая Эмили, Ц прошептал он, и его дыхание щекотало ей ухо. Ц Милая, не
винная Эмили.
Ее имя звучало непривычно для ее ушей, когда он произносил его подобным о
бразом. Однако откуда он его знает? Ах да, он ведь подслушивал ее разговор
с Софи!
Ц Вы н-не должны н-называть меня так, Ц запинаясь, пробормотала она. Он к
уснул ее за мочку уха, и она задохнулась. Ц Вы… вы должны называть меня ми
сс Фэрчайлд.
Ц Хорошо. Поцелуйте меня, мисс Фэрчайлд. Или я сам снова поцелую вас.
Ц Я… я бы предпочла, чтобы вы… не целовали меня, лорд Блэкмор. Это неприли
чно.
Ц Можно подумать, что меня волнуют приличия! Ц Он поцеловал пульсирующ
ую жилку на ее шее. Ц Припоминаете мою скандальную репутацию? А меня зову
т Джордан. Скажите это.
Ц Я… я не могу. Это слишком интимно.
Ц Вот именно.
Обхватив рукой ее талию, он прижал девушку к себе еще крепче, затем свобод
ной рукой приподнял ее подбородок, так чтобы она взглянула в его сверкаю
щие глаза. Сердце ее неистово колотилось в груди.
Ц Назови меня по имени, Ц хрипло прошептал он. Ц Я хочу услышать, как ты
произнесешь его.
Ц Джордан, Ц выдохнула она. Если они будут и дальше продолжать в том же д
ухе, ему не придется ее губить. Она сама радостно устремится навстречу св
оей погибели. Ц Джордан, мы не должны этого делать. Вы… вам не следует мен
я целовать.
Ц Я хочу испробовать вкус женщины, которая послужит причиной моего кра
ха.
Когда она напряглась, готовясь протестовать, он снова завладел ее ртом.
На этот раз в его поцелуе уже не было той нежности. Это был поцелуй зрелого
мужчины, охваченного желанием, целеустремленного и основательного. Его
рот с жадностью припал к ее губам, обводя языком их контур, а рука, оставив
подбородок, скользнула к горлу и опытными, умелыми пальцами принялась по
глаживать обнаженную кожу ее изогнутой шеи. Когда она судорожно вздохну
ла, ошеломленная глубокой интимностью его ласк, он проник языком в глуби
ну ее рта.
Некая пуританская часть ее существа требовала, чтобы она воспротивилас
ь этой последней, оскорбительной для нее вольности. Но протестовать было
невозможно. Граф Блэкмор целовал ее восхитительно и возбуждающе. Она да
же и мечтать не могла вообще хоть когда-нибудь встретиться с ним, а теперь
он ее целует…
Все ее мысли смешались. Боже милостивый! Удовольствие от его поцелуя, как
первый глоток шампанского, пробудило новые, незнакомые чувства в ее груд
и. Она прижалась к нему, испытывая острую потребность найти отклик своим
желаниям, и он дал ей больше, чем она могла даже вообразить, наклонив ее на
зад и опуская спиной на обитое парчой сиденье.
Но тут карету тряхнуло, и граф, потеряв равновесие, вынужден был прервать
поцелуй. Несколько мгновений он смотрел девушке в глаза, и вожделение по
степенно исчезало с его лица, как цвет с отбеливаемого полотна. Тонкий лу
ч лунного света пробежал по его застывшим чертам, высвечивая резкие лини
и его скул и носа.
Теперь, когда он так смотрел на нее, словно находясь в состоянии шока, Эмил
и с болью осознала всю скандальность их положения. В смущении она отверн
улась.
Ц Простите, что я позволил себе зайти так далеко, Ц сказал он напряженн
ым голосом. Ц Я не имел права пользоваться ситуацией.
Ц Прошу вас, не надо. Это не важно. Глаза ее наполнились слезами. Теперь он
пытается проявить доброту, чтоб его!..
Ц Но это важно. Вы не из тех женщин… я хочу сказать…
Ц Я не из тех, кого вы обычно предпочитаете, Ц прошептала она, сгорая от с
тыда. Ц Да, я знаю.
Ц Я не это имел в виду. Скажем просто, что женщины вашего сорта запретны д
ля меня, хорошо?
«Неправда», Ц подумала она. Граф и незначительная персона вроде нее? Это
немыслимо! Она-то не запретна для него. Но он определенно запретный для не
е мужчина.
Джордан наблюдал за ней, тщетно пытаясь привести в порядок спутанные мыс
ли. Судя по ее оскорбленному виду, зря он все это говорил.
Опытность всегда имела первостепенное значение в его отношениях с дама
ми. Крепкая, здоровая женщина, которую он мог бы так же быстро забыть, как и
она его, Ц вот все, что ему нужно было от любовницы. Он лучше любого другог
о знал, что совращение девственниц Ц очень опасный спорт.
Но с Эмили… Боже милостивый, он все еще ощущал на губах ее вкус Ц яблоки с
о сливками и чуть-чуть шампанского. А когда она разомкнула для него свои г
убы… Он возбудился при одной только мысли об этом.
Он чувствовал себя как ребенок, которому не дали вволю наесться сладосте
й, хотя он и знал, что может от них заболеть. Легкий запах лаванды, исходивш
ий от волос девушки, наполнял карету, соблазняя его все больше и больше. Ем
у хотелось поближе узнать ее, всю ее, сорвать с нее одежду и прижиматься гу
бами к каждой частичке ее нежного хрупкого тела. Проклятое вожделение…

Ц Послушайте, Эмили…
Ц Пожалуйста, не говорите больше ничего. Все в порядке. Я… я полагаю, что э
то полнолуние подействовало так… на нас обоих.
Ц Да, полнолуние.
Это было столь же удачное объяснение этого безумия, как и любое другое. То
лько полное умопомрачение могло заставить его утратить контроль над со
бой. Причем из-за строгой маленькой дочери священника!
Из-за строгой маленькой дочери священника, которая вполне может стать е
го женой, стоит ему допустить неосторожность. Сжав челюсти, он выглянул в
окно кареты. В парке, слава Богу, теперь никого не было. Женитьба на Эмили Ф
эрчайлд обернулась бы для него настоящей катастрофой. Она едва его знала
и вряд ли обрела бы с ним счастье. Вынужденный брак разочаровал бы ее. Буд
учи мечтательной девственницей, она бы хотела от него больше, чем он был в
состоянии дать. Вскоре они втянулись бы в туже самую губительную войну, к
оторая разрушила брак его родителей и разбила жизнь его матери.
Ц Лорд Блэкмор, могу я задать вам один вопрос? Ц робко спросила Эмили.
От звука ее голоса он вздрогнул. Ах, так они снова перешли на официальный т
он?
Ц Спрашивайте все, что пожелаете.
Она опустила взгляд на руки, скромно сложенные на коленях.
Ц Вы… сказали, что предпочитаете легкодоступных женщин и избегаете пор
ядочных. И все же танцевали с леди Софи.
Она была слишком учтива, чтобы назвать его лицемером, но он знал, что она п
одумала.
Ц Леди Драйден попросила меня потанцевать с вашей подругой, я так и сдел
ал. Я не такой уж грубиян, чтобы игнорировать пожелания хозяйки дома. Вот и
все, уверяю вас, не важно, во что превратил это лорд Несфилд. Ц Легкая улыб
ка мелькнула на его губах. Ц А что? Вы ревнуете?
Это ее сильно рассердило.
Ц Конечно, нет. Я не настолько глупа. Я понимаю, что я… Я знаю, что для вас эт
о… всего лишь мимолетная интрижка. Мы вращаемся в совершенно разных круг
ах. Если мне посчастливится добраться до дома незамеченной, я сомневаюсь
, что мы когда-нибудь снова увидимся.
Его неприятно поразило, что она столь прямо и без прикрас высказала вслу
х то, о чем он и сам уже думал.
Ц Я останусь здесь еще на неделю. Мы могли бы…
Ц Назначить еще несколько скандальных свиданий в вашей карете? Думаю, н
ет. Ц Она смотрела в сторону; в переменчивом свете луны вырисовывался сп
окойный фарфоровый профиль ее лица, и только глаза, отражавшие каждое пе
реживание, выдавали деланность этого спокойствия. Ц Не думаю, что я снов
а смогла бы вынести такую встречу.
Он бы тоже не смог. Силы небесные, если бы ему представился еще один шанс, о
н скорее всего свалял бы дурака. Он не собирается терять голову из-за како
й-то женщины, в особенности такой несгибаемой юной леди, как Эмили Фэрчай
лд.
Но карета снова быстро приближалась к прежнему месту, и с каждым ударом к
опыт граф все больше падал духом. Ему очень хотелось бы узнать ее получше.
Какая жалость, что это невозможно!
Вскоре карета замедлила ход, и Эмили выглянула в окно.
Ц Слава Богу, они ушли, Ц сказала она с явным облегчением.
Неужели она находит мысль о вынужденном замужестве с ним такой уж неприя
тной? Судя по всему, да. Она принимает его за повесу, который заводит «интр
ижку» с девушкой, целует ее, не испытывая никаких чувств, а затем, не задум
ываясь, бросает.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я