https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Cezares/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Возможно, ты права. Когда мы танцевали, он вел себя как джентльмен, хотя
и был слегка напряжен.
Ц Кроме того, если прежде он и вправду был так жесток с молодыми женщинам
и, он мог измениться. Если какой-нибудь нежной невинной девушке и суждено
смягчить его каменное сердце, это непременно будешь ты, дорогая подруга.

Эмили показалось, что рядом кто-то приглушенно хмыкнул, но, оглянувшись в
округ, она никого не заметила. Должно быть, это ветер ворвался через откры
тую балконную дверь за ее спиной.
Ц В любом случае это не имеет значения, Ц сказала Софи. Ц Папа никогда б
ольше не позволит мне снова танцевать с лордом Блэкмором. Да я и сама не хо
чу после ужасной сцены, устроенной папой. О Эмили! Я и дня не выдержу в Лонд
оне! По мне лучше сбежать с одним из наших лакеев, чем выйти в свет. По крайн
ей мере, я знаю наших лакеев.
Эмили тяжело вздохнула.
Ц Ты шутишь? Вообрази только реакцию твоего отца! Как будто Софи, считавш
ая за труд очистить для самой себя апельсин, могла бы когда-нибудь стать ж
еной слуги!
Ц Нет, я… я и не думаю так поступать. Но я так боюсь этой поездки в Лондон!
Ц Подбородок Софи предательски задрожал.
Эмили тотчас же сменила тему:
Ц Итак, ты танцевала со знаменитым графом Блэкмором. Каков он из себя? Кр
асив? Обаятелен? Или невыносимо самонадеян?
Ц Он был очень обходителен и довольно красив, насколько я могла судить. О
н был в маске, знаешь, как у твоего кузена. Ц Она слегка покраснела, затем з
адумчиво продолжала: Ц Если хорошенько подумать, он действительно выгл
ядел в значительной степени как мистер Фел… Ц Софи поперхнулась, глаза
ее в ужасе округлились. Ц О нет! Папа уже снова здесь. Я уверена, он ищет ме
ня!
Эмили обернулась и увидела золотой лорнет лорда Несфилда, направленный
в их сторону. Хотя он вряд ли мог видеть на таком расстоянии, она застонала
.
Софи склонила вниз голову, скрывая лицо.
Ц Нельзя, чтобы он увидел, как мы разговариваем. Ты знаешь, каков он.
Конечно же, Эмили знала. Хотя они с Софи были близкими подругами с самого д
етства, в последнее время маркиз Несфилд не поощрял их дружбу.
И как это ни печально, Эмили знала почему.
Ц Нам лучше расстаться, Ц сказала Эмили, сжимая руку Софи. Ц Теперь иди.

Ц Ты лучшая подруга, какая только может быть у такой, как я, Ц прошептала
Софи и убежала.
О Господи! Что, если он заметил, как она передала эликсир Софи? Лучше ей ули
знуть, прежде чем маркиз решит подстеречь ее. Проскользнув через балконн
ую дверь, она взглянула назад, в бальный зал, чтобы удостовериться, что он
ее не видел.
Ц Привет, Ц произнес голос позади нее, и Эмили от неожиданности резко о
бернулась, но тут же расслабилась, увидев, что это Лоренс. Она ни за что не у
знала бы его в темноте, если бы не слабый отблеск свечей из зала, высветивш
ий его рыжие волосы.
Ц Значит, ты подслушивал, не так ли? Ц сухо сказала она. Ц Мне следовало
догадаться. Ну что ж, ты будешь счастлив узнать, что наконец-то можешь отв
езти меня домой.
Он как-то странно промолчал.
Ц Ты готов покинуть эту утомительную скукотищу, или как? Ц спросила Эми
ли.
Когда Лоренс ответил, голос его звучал более низко и хрипло, чем обычно:
Ц Да. Я давно уже готов. Но разве ты не собираешься попрощаться с нашими х
озяевами?
Ц Ох, конечно же, я должна, ведь правда? Ц сказала Эмили, пристыженная тем
, что упустила такое важное правило вежливости. Ц Но все же я не хочу, чтоб
ы лорд Несфилд меня увидел. Ты не против пойти попрощаться без меня?
Он пожал плечами:
Ц Вовсе нет.
С поклоном, слишком уж «джентльменским» для Лоренса, он направился мимо
нее в бальный зал.
Ожидая его возвращения, Эмили нервно расхаживала по балкону. Казалось, о
н отсутствовал очень долго. Подойдя к двери, она заглянула в зал и увидела
, что кузен стоит неподалеку и говорит что-то Уортингам, указывая в ее сто
рону. Она поспешно бросилась назад на балкон и снова принялась расхажива
ть туда и сюда.
Как только Лоренс вернулся, они торопливо пошли вдоль затененного балко
на, пока не достигли последней комнаты перед холлом. Затем они проворно п
рошли сквозь нее и вышли туда, где пребывали слуги в ожидании гостей.
Лоренс сказал что-то слугам вполголоса, и те поднесли ей ее накидку, а ему
его плащ так, словно они оба были очень важными персонами. Очень странно. С
луги часто видели ее здесь и прежде, но никогда не обращались с ней с таким
непомерным почтением. Что такого мог сказать им Лоренс?
Помогая ей надеть бархатную накидку, слуга, как ей показалось, странно на
нее посмотрел. Затем он удалился, оставив ее в раздумье, не померещилось л
и ей это. Карета была подана к крыльцу с поразительной быстротой, без сомн
ения, потому, что принадлежала леди Драйден. Эмили и Лоренс не смогли восп
ользоваться повозкой Фэрчайлдов, она была в ремонте, поэтому леди Драйде
н любезно предложила прислать за ними карету.
Лоренс отворил богато украшенную дверцу и помог кузине усесться. Она смо
гла расслабиться, только когда он приказал кучеру трогать.
Ц Было довольно забавно какое-то время, но я на самом деле рада, что мы уех
али. А ты?
Лоренс откинулся на спинку сиденья, лунный свет коснулся его улыбающихс
я губ. Было что-то странное в его улыбке. Она была какой-то другой.
Ц Да, в самом деле. Очень любезно с твоей стороны предложить это. Ц И голо
с тоже был странным.
Ц Предложить что? Не глупи, Лоренс! Ты не мог дождаться, чтобы покинуть эт
от бал с первой минуты, как мы туда явились!
Человек, сидевший напротив, замер.
Ц Лоренс? Какой еще, к дьяволу, Лоренс?
Боже! Лоренс никогда не позволил бы себе произнести такие слова при доче
ри священника.
Ц В-вы… н-не Лоренс? Ц бессмысленно пробормотала она, и в горле у нее зас
трял комок, а сердце бешено забилось в груди, когда он нахмурился и поспеш
но снял маску.
Боже правый! Мужчина был рыжеволос, как Лоренс, имел тот же рост и был одет
в такой же костюм. Но лицо его было совсем другим.
Ц Разумеется, я не Лоренс! Ц раздраженно откликнулся он. Ц Что за игру т
ы затеяла?
Он гордо вскинул голову, и девушка мельком увидела его твердый мужествен
ный подбородок и гладко выбритые щеки, прежде чем луна нырнула за облака,
лишив карету даже этого скудного освещения.
Ц Ты отлично знаешь, кто я такой, поэтому и говорила леди Софи всю эту чуш
ь в мою защиту!
Он небрежно расположился на мягком, обтянутом парчой сиденье, и явная ин
тимность обстановки, подчеркнутая этой позой, ввергла Эмили в панику. Ка
кую чушь говорила она в его защиту? Что он имеет в виду? Очевидно, он подраз
умевает ее разговор с Софи, который он, без сомнения, подслушал. Но они гов
орили только о предстоящем дебюте этой девушки в свете, о ее страхах, и…
Господи помилуй! И еще о лорде Блэкморе. Они подробно обсуждали лорда Блэ
кмора. Что там Софи начала говорить ей?
Что лорд Блэкмор ужасно похож на кого-то? Да, на Лоренса. Вот кого напомнил
Софи его светлость! Этого не может быть!
Ц Вы хотите сказать, что вы… вы…
Ц Блэкмор, разумеется. Но это тебе и так хорошо известно.
Его раздраженный тон обескуражил ее. К чему так волноваться? Всего лишь п
роизошла нелепая ошибка, которую можно легко исправить. Как бы то ни было,
все это недоразумение случилось из-за нее. Не может же она винить его за т
о, что он прислушался к ее словам и решил, что должен проводить ее домой.
Ц Нет, я не знала. Боюсь, вы очень похожи на моего кузена Лоренса, который с
опровождал меня сегодня. В темноте на балконе я ошибочно приняла вас за н
его. Это просто недоразумение. Никакого злого умысла.
Джордан Уиллис, граф Блэкмор, в изумлении смотрел на элегантную привлека
тельную женщину, сидевшую напротив. Что это еще за шутки?
Ц Ваш кузен?
Господи! Неужели вся эта ситуация всего лишь странная ошибка? В конце кон
цов, он был в маске, но такие рыжие волосы, как у него, встречаются достаточ
но редко.
Он ведь решил, что она просто похотливая вдовушка, пожелавшая встретитьс
я с ним наедине. К тому же она казалась возбужденной. Но если она действите
льно говорит правду, тогда…
Ц Вы утверждаете, что действительно думаете, будто вся эта чушь по повод
у моей репутации незаслуженна?
Ц Конечно, я так думаю! Ц Казалось, она была озадачена его реакцией. Ц А
почему вы в этом сомневаетесь?
Он откинулся назад, вытянув руку вдоль спинки сиденья. Невозможно, чтобы
женщина могла быть так наивна, учитывая все, что она о нем слышала.
Ц Потому что когда очаровательная вдова выступает в мою защиту в преде
лах слышимости, обычно она рассчитывает произвести на меня впечатление.

Ц Вдова? Вы подумали, что я вдова? Ц Эмили достала веер и принялась лихор
адочно обмахиваться. Ц О Господи! Так вот почему вы так легко согласилис
ь пойти со мной! Вы подумали… Мне кажется, вырешили…
Ц Что вы вдова, желающая слегка развлечься. Да. Ц Предчувствие надвигаю
щейся катастрофы охватило его. Ц Скажите мне, что я не ошибся.
Ц Но вы ошиблись! Я вовсе не вдова. Я ношу траур по матери, умершей в прошло
м году.
Чувство беды набатным колоколом загрохотало у него в голове. Она вовсе н
е вдова! Вероятно, она девственная дочь какого-то сквайра. А он увез ее в св
оей карете, не остерегаясь, что их кто-нибудь может увидеть!
Нет, он не мог оказаться таким глупцом!
Ц Вы шутите? Это какая-то игра!
Ц Вовсе нет! Я говорю правду!
Ц Следует ли понимать, что вы не замужем? Ц Противная судорога скрутила
желудок.
Она яростно закивала.
Ц И чиста, как свежевыпавший снег, полагаю. Ц Ярость закипела у графа в д
уше. Как он мог действовать так безрассудно? Ц Вы правы, и в самом деле про
изошла ужасная ошибка.
Ц Вы сейчас же должны отвезти меня назад. Теперь вы видите, что я не из тех
женщин, что вы подумали. Чем дольше вы будете удерживать меня здесь, тем бо
льше пострадает моя репутация. Кроме того, мой кузен будет меня искать.
При этих словах к горлу подступила дурнота. Ее будет искать кузен! А кто ещ
е? Нетерпеливый отец? Интриганка тетушка? Что, если она лжет? Его и прежде п
ытались поймать в западню чрезмерно усердные мамаши. Единственно по это
й причине он и избегал всегда молодых незамужних женщин.
Холодная ярость охватила его.
Ц Подозреваю, что ваш кузен отлично знает, где вы сейчас находитесь!
Эмили уронила веер на колени.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Настороженное выражение ее лица он истолковал как лишнее доказательст
во ее вины.
Ц Вы прекрасно знаете, что я хочу сказать. Все это всего лишь небольшой з
аговор, не правда ли? Если я вернусь на бал, то встречу толпу людей, ожидающ
их нас и готовых заставить меня «исправить» мою неосторожность. Ну что ж,
разрешите мне сказать вам кое-что. Если вы думаете, что я позволю какой-то
ловкой девственнице заставить меня жениться…
Ц Заставить вас жениться! Не думаете же вы… что это… Ц бессвязно пробор
мотала она и замолчала, затем прерывисто вздохнула. Ц Вы полагаете, что я
умышленно сделала это? Вынудила вас увезти меня без сопровождения в кар
ете, рискуя своей репутацией?
Ц Что еще должен я думать? Вы защищали меня, отлично зная, что я стоял там и
слушал. Вся эта чушь о том, что вы приняли меня за своего кузена…
Ц Ах вы, высокомерный, самонадеянный мерзавец! Вижу, я ошибалась, не пове
рив тому, что мне говорила Софи! Очевидно, вам знаком только определенный
сорт женщин и вы не можете поверить, что существуют и другие…
Ц О, я очень хорошо изучил порядочных женщин, Ц раздраженно огрызнулся
он; его прежний страх поднял свою уродливую голову. Ц Они затевают игры,
подобные этой, чтобы поймать себе видного богатого мужа. Они жаждут дене
г, положения и возможности превратить жизнь мужчины в ад, и идут на все, чт
обы добиться этого.
Эмили едва не задохнулась, не сумев и слова вымолвить от возмущения, а он д
обавил с неприкрытой грубостью:
Ц Непорядочные женщины, напротив, честны в том, чего ожидают в уплату за
предоставленные удовольствия. С ними легче управляться, они отнимают ме
ньше времени от важных дел и не требуют от мужчины больше того, что он може
т дать. О да! Я хорошо усвоил разницу и всегда предпочитаю этих женщин так
называемым порядочным.
Эмили выпрямилась и смерила графа ледяным взглядом.
Ц Возможно, вам трудно в это поверить, лорд Блэкмор, но есть женщины, силь
но отличающиеся от тех, каких вы только что описали. Женщины, которые не ст
ремятся улучшить свое положение или судьбу, обманом заставляя несчастн
ых мужчин жениться на себе. Я отношусь к их числу. Я вполне довольна своей
собственной жизнью и не собираюсь вмешиваться в вашу. И конечно же, я и не
думала ловить вас в западню. Просто я допустила ошибку, и эта ошибка кажет
ся мне все более и более ужасной с каждой минутой, проведенной в вашем оме
рзительном обществе!
Горячность ее тона сильно удивила его. Она выглядела ярким воплощением в
сех оскорбленных женщин. Но в таком случае она должна быть немного актри
сой, чтобы сыграть это, разве не так?
Ц Значит, вы утверждаете, будто не знали, что я подслушивал ваш разговор?

Ц Я не так дурно воспитана, чтобы позволить подруге говорить о мужчине, к
огда он это слышит!
Ц Ну хорошо, Ц сказал он, сбавляя тон. Ц Предположим, вы не знали, что я ст
ою на балконе, но почему же вы защищали меня перед леди Софи, если совсем н
е знали, кто я такой и насколько справедливы все эти слухи обо мне?
Она холодно посмотрела ему в глаза.
Ц Я знала о вашей работе в парламенте. Мне казалось, что она характеризуе
т вас как честного и порядочного человека.
Он содрогнулся в душе, когда она сделала ударение на слове «казалось». Не
слишком ли он поспешил в своих суждениях о ней?
Карета накренилась, и Эмили швырнуло в сторону, при этом из-под платья пок
азалась ее изящная и, бесспорно, привлекательная лодыжка, но как только д
евушка выпрямилась, ее ножка снова скрылась от посторонних взглядов.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я