https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Кроме того, недопустимо злословить о человеке в его отсутствие, когда
он не может защитить себя. Мой отец, приходский священник в Уиллоу-Кросси
нг, учил меня никогда не прислушиваться к таким досужим сплетням.
Ц Ваш отец священник?!
Его неловкость росла с каждой минутой. Дочь священника пыталась поймать
его в ловушку? Это совсем уж невероятно. Граф застонал.
Ц Да, сказана она, чуть-чуть помедлив, чтобы осознать его вопрос. Ц Вы мо
гли бы многому у него поучиться. Он никогда не судит о людях, ничего о них н
е зная. Он всегда приводит слова Евангелия: «Не судите, да не судимы будете
», от Матфея, глава 7, 1.
Во имя всего святого! Эта женщина цитировала Библию с указанием главы и с
тихи.
Ц Я живу в соответствии с этим правилом, Ц продолжала она, теперь уже по
лностью овладев собой. Ц Никто, кроме Бога, не имеет права судить людей, д
аже вы! И более того…
Ц Хватит…
Она продолжала, словно не слыша его:
Ц Есть еще цитата, где говорится…
Ц Перестаньте! Я вам верю!
На лице ее появилось забавное выражение, почти разочарование, как у проп
оведника, которого согнали с кафедры.
Ц Вы… что?
Ц Я вам верю.
Даже он при всем своем циничном отношении к жизни не мог допустить, что же
нщина, способная цитировать Библию, могла плести против него заговор. Гл
ядя в сторону, он проворчал:
Ц Ясное дело, вы не… не того сорта женщина, за кого я вас принял.
Ц Надо думать, нет, Ц надменно сказала она. Стиснув зубы, он добавил:
Ц Прошу прощения, что оскорбил вас.
Последовало долгое ледяное молчание. Боже милостивый! Ему следовало бы п
онять это раньше, но он был так разъярен, что полностью перестал сообража
ть. Ведь очевидно, что если бы она пыталась поймать его в западню, то не ска
зала бы ему так рано о своей оплошности. Она бы постаралась соблазнить ег
о и вынудить ее скомпрометировать.
Он метнул на нее взгляд, пытаясь понять, о чем она думает.
Она наблюдала за ним с настороженностью загнанного оленя.
Ц Значит, вы поняли, что я не собиралась обманывать вас?
Ц Да.
Ц Вы признаете, что ошибались?
Ц Да, да, дьявол побери!
Она шмыгнула носом и выпрямилась.
Ц Не стоило бы при мне ругаться.
Ц Ради Бога! Теперь вы исправляете мой язык. Ц Он вздохнул. Ц Вы такая ж
е зануда, как моя сводная сестра. Она постоянно изводит меня, пока я не при
знаю, что был не прав. И она тоже исправляет мою речь и цитирует Священное
Писание в попытках направить меня на путь истинный.
Ц Тогда ей приходится тратить на вас очень много усилий. Он удивленно ус
тавился на девушку, затем расхохотался.
Ц И в самом деле много.
Девчонка оказалась с характером, надо отдать ей должное. Ни одна женщина,
кроме Сары, никогда не осмеливалась критиковать его в лицо, хотя многие, б
ез сомнения, делали это за его спиной.
Эта маленькая пасторская дочка оказалась довольно-таки интригующим со
зданием. В ней не было ни капли глупого жеманства, не в пример большинству
молодых женщин, которых навязывали ему за эти дни. Интересно, хорошенька
я ли она под этой маской? Все остальное выглядело многообещающе.
Боже милостивый, о чем только он думает? Она ведь девственница!
Ц Дочка священника, цитирующая Священное Писание… Ц произнес он, пыта
ясь удержать эту мысль в голове. Ц Я и вправду попался как дурак, не так ли?

Ц Да. Ц Эмили аккуратно расправила юбки. Ц Теперь вы должны отвезти ме
ня назад.
Ц Конечно, должен. Ц Но он и пальцем не пошевелил, что бы приказать кучер
у развернуть карету в обратную сторону. Сначала нужно обсудить возможны
е проблемы, вытекающие из его фатальной ошибки. Ц Скажите-ка мне кое-что,
мисс… мисс…
Ц Фэрчайлд
Fair child (англ.) Ц чистое дитя. Ц Здесь и далее примеч. пе
р.
, Ц сказала она.
Он застонал.
Ц Даже ваше имя вопиет о чистоте и невинности.
Пока карета продолжала громыхать по дороге, он скрестил на груди руки.
Ц Как я могу возвратить вас на бал, не загубив вашу репутацию? Если ваш ку
зен вас ищет, он может оказаться на ступеньках крыльца, когда мы вернемся.

Тревожные морщинки омрачили ее гладкий лоб.
Ц О Господи, вы правы! Даже если он не знает, что я покинула бал, там были сл
уги. Они видели, что мы уехали вместе.
Ц Об этом вам не стоит беспокоиться; я хорошо заплатил им, чтобы они держ
али наш отъезд в секрете.
Когда она гневно взглянула на него, он пожал плечами:
Ц Я не люблю, когда о моих личных делах болтают по всей округе. Слуги нико
му об этом не скажут, уверяю вас. И все же кто-то еще мог видеть, как мы вышли
вместе. И если мы вместе вернемся…
Эмили без сил поникла на сиденье.
Ц Это правда. Вас невозможно не заметить.
Никто прежде никогда не говорил ему такого. Он улыбнулся.
Ц Боюсь, что так. Поверьте, сейчас я хотел бы, чтобы было иначе.
Несколько человек точно должны были увидеть, что она покинула бальный за
л с графом Блэкмором. И если после длительного отсутствия она вернулась
бы с ним вместе… Он поморщился. Ей не было нужды ставить ему западню. Резул
ьтат получился бы тот же. Все, что для этого нужно Ц один-единственный че
ловек, стоящий у входа. Тогда все узнают, что она выезжала в карете с графо
м, скандально известным своими связями с женщинами сомнительной репута
ции, и она наверняка будет обесчещена.
Он не хотел губить ее. Им овладело непривычное чувство Ц назойливое стр
емление ни в коем случае не причинить ей какого-либо вреда Ц и он сам не п
онимал почему. Потому ли, что она была доброжелательна и так невинна? Или п
отому, что она защищала его без всякого умысла, а просто из чувства справе
дливости?
Вдруг раздались глухие удары со стороны кучера. Затем послышался голос,
приглушенный обивкой кареты:
Ц Мы выезжаем на главную дорогу, милорд. Куда теперь?
Ц Остановись-ка здесь на минутку. Ц Джордан бросил на девушку изучающи
й взгляд. Ц Ну, мисс Фэрчайлд, что мы будем делать? Я мог бы отвезти вас дом
ой, затем вернуться и сделать вид, что выходил один. Но позже вам самой при
дется выкручиваться, сочинив что-нибудь насчет того, каким образом вы по
пали домой и почему покинули бал без сопровождения.
Ц Я не стану лгать, лорд Блэкмор, Ц решительно сказала она. Ц Это не в мо
их правилах.
Он с трудом сдержал улыбку.
Ц Понимаю. Тогда, возможно, у вас есть план, как вернуться на бал, чтобы это
го никто не заметил?
Она нервно теребила бархатный шнурок от сумочки и вдруг просияла:
Ц Что, если вы доставите меня к границе парка? Я смогу незаметно просколь
знуть туда и затем возвратиться в бальный чал, словно все это время гулял
а на воздухе. Тогда мне не придется лгать. Если вы чуть подольше останетес
ь снаружи, а потом вернетесь с вашим рассказом, что выезжали один, нам удас
тся благополучно выпутаться.
Ц Другими словами, вы не хотите лгать, но, нимало не усомнившись, намерен
ы заставить меня делать это.
Ц Извините меня, Ц сказала она с явной досадой. Ц Вы правы, очень непоря
дочно с моей стороны просить вас…
Ц Все в порядке. Ц Граф с трудом сдерживал смех, подступавший к горлу. Дь
явол побери, он никогда не встречал такую принципиальную женщину. Не мог
он и припомнить, чтобы хоть одна его так развеселила. Ц Поверьте мне, я бе
з милейших колебаний сочиню любую ложь, чтобы спасти вашу репутацию.
Бледная улыбка скользнула по ее губам. Ц Благодарю вас.
Джордан постучал в потолок, затем приказал кучеру возвращаться назад в п
арк. Пока кучер разворачивал карету, граф снова сосредоточил внимание на
мисс Фэрчайлд.
Она молча смотрела в окно. Ее черное платье полностью поглощало слабый с
вет луны, проникавший сквозь окошко, и на его фоне отчетливо выделялись в
лунном сиянии руки и лицо девушки.
Мягкий овал ее лица был полон тайны. Если бы он только мог увидеть больше!
Если бы он мог сорвать с нее полумаску и разглядеть как следует! То, что он
мог видеть, выглядело совершенным. Ее высокий лоб, белеющий в свете луны…
изящно округленные щеки… полные губы. Ее волосы, напоминавшие шелк даже
внутри темной кареты и…
Что это на него нашло? Он ударился в поэзию, чего с ним никогда не случалос
ь, и в особенности недопустимо в отношении строгой маленькой мисс Фэрчай
лд. Он не должен даже думать о ней в таких выражениях. Она совсем не в его вк
усе.
Внезапно она встретилась с ним взглядом.
Ц Лорд Блэкмор, я должна извиниться за то, что втянула вас в эту историю.

Ц Нет, нет, Ц запротестовал он, категорически отмахиваясь рукой. Ц Мы о
ба честно заблуждались. Если нам повезет, никто никогда об этом не узнает.

Ц А если узнает?
Она спрашивала, можно ли верить, что он поступит правильно. Ему вдруг ужас
но захотелось убедить ее в своей порядочности.
Ц Я сделаю все, что полагается, мисс Фэрчайлд. Не беспокойтесь об этом.
Ц Если бы вы придумали какое-нибудь объяснение или… или…
Ц Я сделаю все, что потребуется, Ц повторил он более решительно. «Какое-
нибудь объяснение», ну как же! Ц Но нас ни за что не поймают. Мне доводилос
ь успешно выпутываться из гораздо более компрометирующих ситуаций.
Ц Не сомневаюсь, что вы это умеете.
Ее лукавый тон вызвал у него улыбку. Ему так хотелось, чтобы на ней не было
этой проклятой маски! Хотя серебристый свет луны падал на ее лицо, нельзя
было как следует разобрать его выражение. Его раздражало, что она видит е
го лицо, а он ее нет.
Ц И все же, Ц произнесла она, Ц если я каким-то образом могу искупить мо
ю ошибку…
Ц Есть один способ, Ц ответил он, опасные слова сорвались с языка прежд
е, чем он сумел остановить их. Ц Вы можете позволить мне увидеть вас без м
аски.

Глава 2

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Джон Китс «La belle dame sans merci»
Перевод В.В. Левика



Эмили взглянула на лорда Блэкмора.
Ц Прошу прощения?
Ц Я нахожусь в невыгодном положении Ц вы в маске, а я нет. Ц В тесном про
странстве кареты голос его прозвучал глухо и хрипло. Ц Мне бы хотелось у
видеть вас без маски. Вы не возражаете?
Она поколебалась всего мгновение, прежде чем поднять руки к завязкам.
Ц Нет, конечно, нет!
Ведь это была такая мелочь, чтобы отблагодарить его, он ведь вел себя как и
стинный джентльмен с тех пор, как они все выяснили.
Если бы только ей удалось развязать тесемки! Боже милостивый, они затяну
лись узлом. Она не могла даже стащить ужасный предмет через голову. При эт
ом пострадала бы ее прическа, и если бы она вернулась в бальный зал с растр
епанными волосами, люди стали бы подозревать неладное.
Ц Извините, но она не снимается.
Ц Позвольте мне. Ц Он легко пересел с места, расположенного напротив не
е, на то, что с ней рядом. Ц Наклонитесь вперед!
Она заколебалась. При мысли о том, что его пальцы коснутся ее волос, тревож
ная дрожь пробежала вдоль ее позвоночника. Некий женский инстинкт подск
азывал ей, что опасно подпускать такого мужчину слишком близко.
Но опять же она явно не интересовала его как женщина. Он прямо-таки отшатн
улся от нее, когда узнал, что она девственница. Так почему бы и не позволит
ь ему сделать это?
Ц Ну что ж, Ц сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал ровно.
Он протянул свои длинные пальцы к ее голове и принялся осторожно развязы
вать узел. Она сидела неподвижно, словно превратившись в статую, стараяс
ь не замечать крепкое мужское тело всего в нескольких дюймах от себя.
Вот так штука! Никогда ей не приходилось находиться так близко к мужчине,
и она остро ощущала его присутствие, будоражившее ее чувства. Его предпл
ечья, касавшиеся ее спины, мускулы, двигавшиеся, когда он старался развяз
ать узел, его горячее ритмичное дыхание, щекотавшее обнаженную кожу ее ш
еи, его твердое бедро, прислонявшееся к ее ноге.
Кровь забурлила у нее в жилах. Долгие годы болезни матери и год траура пос
ле ее смерти не позволяли Эмили иметь поклонников. В любом случае в Уилло
у-Кроссинг было не так-то много подходящих молодых людей, но все же она мо
гла бы найти кого-нибудь, если бы не была так поглощена уходом за матерью.

Теперь мамы не было в живых, ей было двадцать два и для компании у нее был т
олько отец. Последнее время, когда он стал таким отстраненным, а ее обязан
ности так сильно сократились, даже отец не мог скрасить муки ее одиночес
тва. И все же она старалась выбросить эти мысли из головы, усердно занимая
сь домашним хозяйством.
Вплоть до сегодняшнего вечера. Мужчина, находившийся рядом, мог бы пробу
дить влечение даже в монахине. Она с беспокойством посмотрела в окно кар
еты, но это только усилило осознание интимности обстановки. Вокруг было
безлюдно и пустынно, слышались только безмятежный стрекот цикад да крик
и сов, без опаски перекликающихся в ночи. И было темно. Очень-очень темно. И
в самом деле, очень опасная обстановка!
Внезапно тесемки развязались.
Ц Ну вот, пожалуйста, Ц негромко произнес граф, опуская клочок накрахма
ленного шелка ей на колени.
Ц Благодарю вас.
Она поспешно передвинулась на другой конец сиденья. Он сидел слишком бли
зко и был слишком… слишком привлекательным мужчиной.
Девушка впервые за весь вечер сумела как следует рассмотреть его.
Красив? Неужели Софи действительно использовала этот невыразительный
термин для описания графа Блэкмора?
Захватывающий… пугающий… ошеломляющий! В нем было все это и даже больше.
И красота составляла лишь очень малую долю.
Поразительно, как много может скрываться под маской в полумраке. У графа
и Лоренса оказался почти одинаковый цвет волос и похожее телосложение, н
о на этом сходство заканчивалось. У Лоренса глаза были широко расставлен
ные и неопределенно-карего цвета. У лорда Блэкмора Ц глубоко посаженны
е и такие темные, что казались почти черными, особенно в лунном свете. Щеки
Лоренса в основном были бледными, они розовели, лишь когда он смущался. Ло
рд Блэкмор не смутился бы никогда.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я