Выбор порадовал, цена супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он довольно усмехнулся.
Ц Приношу извинения.
Но свою тактику он не изменил. Его палец скользнул по ее лбу, вниз по перен
осице, обвел нежную линию Пламенеющего бутона губ. Ее теплое дыхание соб
лазнительно щекотало его кожу. Едва касаясь, он провел пальцем по ее губа
м, воспаленным от чересчур пылкого поцелуя нетерпеливого Гарри.
Едва Джеффри почувствовал, что она затаила дыхание и обмякла, как выдерж
ка ему изменила. Его решимость действовать нежно, чтобы не напугать ее, ру
хнула под натиском жаркой волны, исходившей от прильнувшего к нему тела.
Резко, почти грубо он впился в ее губы поцелуем. Темные и пухлые, они были п
олны тайных обещаний и пахли бренди, которое они пили вместе. В своей неис
кушенности она была милой, сладкой и пленительной, а ее реакция Ц искрен
ней и непосредственной.
Джеффри еще крепче прижал ее к себе, приглашая расслабиться и подчинитьс
я его воле. Он целовал ее так, словно боялся не успеть завладеть ею сполна,
до конца исследовать и испробовать. Она отвечала ему с готовностью, посл
ушная каждому его движению. Она училась и копировала, принося в свои дейс
твия собственную, уникальную неповторимость.
Такой поцелуй не мог не возбудить желание, и Джеффри чуть не утратил над с
обой контроль. Только приглушенные звуки оркестра, возобновившего игру,
удержали его от необратимого падения. Огромным усилием воли он заставил
себя оторваться от дивного источника наслаждения. Ошеломленный пронзи
вшей его острой болью потери, он тяжело и прерывисто дышал.
И только мысль, что он не одинок в своих переживаниях, немного его успокаи
вала. Незнакомка едва держалась на ногах. В ее изумленных глазах, подерну
тых дымкой желания, полыхал костер. Ее жаркие губы манили его вернуться к
их запретной бездне.
Ц Ангел, Ц прохрипел Джеффри, Ц думаю, нам лучше отправить тебя назад в
твое небесное царство.
Ц Что? Ц Она недоуменно захлопала ресницами. Похоже, ей стоило большого
труда вернуться к реальности.
Джеффри улыбнулся. Мужская гордость вовремя подоспела на помощь и помог
ла восстановить привычное самообладание, пошатнувшееся вследствие это
го эксперимента.
Ц Я спросил, как прошел опыт. Удачно? Ц В ответе он не нуждался. Ему просто
хотелось поддразнить ее. По ее лицу и так все было ясно.
Пытаясь сосредоточиться и собрать разбежавшиеся мысли, она расправила
плечи и разгладила складки на юбке.
Ц Я пришла к выводу, что вы правы, милорд. Мне определенно необходимо про
вести дополнительные исследования по этому вопросу, прежде чем давать о
бет целомудрия. Ц Внезапно она помрачнела и бросила на графа укоризненн
ый взгляд. Ц Тем более что вы забыли дотронуться до моего корсажа.
Сначала Джеффри ошарашенно вытаращил глаза. Когда же до него дошла нелеп
ость ситуации, его охватил приступ безудержного смеха. Да, с ней не соскуч
ишься. Она стояла перед ним холодная и сдержанная, ничем не отличаясь от б
ольшинства матрон, собравшихся на балу у его матери. Но он знал, какой огон
ь бушует за невозмутимой наружностью. Мужчина, которому выпадет счастье
сделать ее своей женой, будет испытывать вечный экстаз. Конечно, при усло
вии, что сумеет обнаружить в ней этот неиссякаемый источник наслаждения.

Джеффри убрал со лба незнакомки выбившуюся из прически прядь волос.
Ц Вы меня почти соблазнили, моя дорогая. Но теперь, мне кажется, я должен п
ригласить вашу... тетушку.
Она кивнула, но в глазах ее промелькнуло искреннее разочарование.
Ц Миссис Уинифред Хибберт. Вы найдете ее в кругу почтенных дам.
Ц А как ваше имя?
Ц О! Ц Ее щеки окрасил румянец смущения. Ц Меня зовут Каролина Вудли. Мо
й отец Ц барон Альберт Вудли.
Ц Очень рад с вами познакомиться, мисс Вудли. Джеффри склонился в галант
ном поклоне. Ц А теперь я, пожалуй, приведу вашу тетушку.
Позже, когда умолкли звуки оркестра, доигравшего последний танец, когда
догорели свечи и двери бального зала закрылись, Джеффри еще раз пережил
изысканные моменты их поцелуя. Он стоял в темной спальне, любуясь нежной
розой утренней зари, когда ему вспомнились слова Каролины: «Мне определе
нно необходимо провести дополнительные исследования по этому вопросу»
.
Дополнительные исследования? Чего Ц поцелуя? Не может быть, чтобы она го
ворила это всерьез.
А вдруг...

Глава 2

Его поцелуй был подобен чудесному шоколаду с богатой вкусовой гаммой, мя
гкий и пьянящий. Нет, он скорее напоминал горячие печеные яблоки с острой,
обжигающей рот приправой. Нет, он был как...овечий навоз.
Каролина часто заморгала и вернулась в реальность. Перед ней стоял молод
ой мужчина среднего роста, служивший у них управляющим, и вопросительно
смотрел на нее.
Ц Прошу прощения, мистер Росс. Боюсь, я не слышала, что вы сказали.
Ц Ничего страшного, Ц ответил он, краснея от ее прямого взгляда. Ц Возм
ожно, будет лучше, если я сам займусь деталями.
Каролина колебалась, разрываясь между обязательствами, которые взвали
ла на себя в отцовском имении, и острым желанием перепоручить все дела эт
ому милому молодому служащему.
Ц Право, не знаю. Вы думаете...
Но договорить она не успела. Дверь библиотеки распахнулась, и на пороге в
озникла величавая красавица, облаченная в наряд темно-вишневого цвета.

Ц Ты еще не закончила, Каро? Мы с минуты на минуту ждем визитеров.
Каролина оторвала взгляд от бумаг на столе и, посмотрев на тетушку, ласко
во улыбнулась.
Ц Кого мы ждем, тетя Уин?
Ц Полагаю, Гарри... Ц сообщила прелестная женщина после некоторого заме
шательства. Ее пальцы нервно теребили кончик кружевного воротника.
Ц В данный момент я с ним не в лучших отношениях. Если он придет, скажи, что
мне нездоровится.
Ц Вы что, поскандалили? Ц Лицо тетушки омрачилось. Ц Твой отец ужасно о
горчится. Что касается меня, то не могу сказать, что я удивлена.
Ц Я бы не назвала это скандалом... Ц Каролина замолчала, прикидывая, как б
ы поделикатнее охарактеризовать ситуацию. Нет, на Гарри она не сердилась
. Просто он оказался чересчур напористым. Проблема состояла в том, что сто
ило ей подумать о нем, как в голову тут же лезли воспоминания о его слюняво
м поцелуе, на смену которым тотчас приходили размышления о другом, более
приятном и восхитительном опыте, полученном чуть позже. Здесь рассудок К
аролины отказывался ей подчиняться, занятый мыслями о джентльмене, зани
мавшем ее ум вот уже целых двенадцать часов!
Она не желала встречаться со своим почти женихом, поскольку все это врем
я не могла забыть чудесные ощущения, пережитые ею с другим мужчиной.
Каролина вздохнула и виновато взглянула на мистера Росса.
Ц Каро? Ты меня слышишь? Ц раздался голос тетушки. Отбросив приличия во
имя мира и спокойствия, она подняла голову вверх и крикнула:
Ц Твои химикаты еще не прибыли, папа! Но я уверена, что их скоро доставят.

Ц Что? Ц донесся приглушенный расстоянием вопрос.
Ц Еще не получены! Ц прокричала она снова.
Ц Может быть, мисс Вудли, мне прийти в другой раз? Ц вкрадчиво спросил сл
ужащий со свойственным ему прононсом.
Взгляд Каролины упал на заваленный бумагами стол.
Ц Нет, ни в коем случае! Ц испугалась она. Ц Прошу вас, мистер Росс, еще ми
нутку терпения. Мне нужно сосредоточиться. Ц Она многозначительно посм
отрела на тетку, все еще стоявшую в дверях со сложенными на пышной груди р
уками. Ц Может быть, ты проверишь, все ли готово, тетя Уин? А если кто-нибуд
ь придет; позови меня.
Тетушка Уин выразительно фыркнула, разрушив все представления о хороши
х манерах. Каролина решила проявить твердость.
Ц Мне нужно уделить мистеру Россу еще полчаса, может быть, час.
Каролина порывисто встала и направилась к тете, намереваясь вежливо вып
роводить ее из комнаты. Когда это не помогло, она прибегла к силе и почти г
рубо вытолкала упрямую женщину в коридор.
Ц Мне кажется, Каро, Ц проворчала дама с презрительной усмешкой, Ц что
ты проводишь здесь чересчур много времени. Полагаю, что мистер Росс долж
ен...
Ц Тетя Уин, пожалуйста! Ц взмолилась Каролина и глубоко вдохнула. Холл б
ыл совсем не подходящим местом для проведения дискуссий, но порой ей при
ходилось быть со своей родственницей весьма прямолинейной. Ц Ты должна
понять, что только благодаря умелому руководству мистера Росса мы...
Ц Каро! Я вынужден послать лакея, Ц раздался нетерпеливый голос отца.
Ц Папа, неужели нельзя не кричать так...
Ц Важно в первую очередь установить приоритеты, Ц продолжала тетка.
Ц Ладно, Каро, я сделаю все сам.
Ц Папа!
Ц Каролина, ты меня не слушаешь!
Ц Тетя..
Ц Каро!
Ц Мисс Вудли...
Каролина со вздохом закрыла глаза, мечтая очутиться в молчаливой гуще зе
леной кроны стоящего рядом с домом вяза. Мысленно она уже перенеслась в с
вое любимое убежище, но в этот момент родной отец врезался в нее с разбегу.

Ц Прошу прощения, моя дорогая. Ц Проворные жилистые руки подхватили ее
и помогли обрести равновесие.
Ц Папа...
Ц Мне некогда, дорогая. Спешу! Ц Его лицо расплылось в широкой улыбке, и о
н нежно поцеловал дочь в лоб, после чего нахлобучил шляпу на седую голову.
Высокий, но сутулый и взъерошенный, ее отец производил впечатление низко
рослого, приземистого человека. Вечно лохматый, с ниспадающими на глаза
прядями, он выглядел неряшливо, тем более что постоянно щеголял в грязны
х рубашках и порой даже в панталонах с прожженными дырами. Зато его сюрту
ки отличались безукоризненной элегантностью и чистотой. Объяснялось э
то просто: он забывал их надевать.
Вот и сейчас, собираясь выйти из дома, он проявил обычную рассеянность.
Ц Папа! Ты не одет...
Ц Мисс Вудли, Ц перебил Росс, вышедший в холл за остальными. Ц Ваш отец п
одписал патентные документы, которые я вам дал? Вы же знаете, что без его п
одписи я не могу ничего сделать.
Ц Конечно, мистер Росс. Папа...
Но договорить ей опять не удалось. На этот раз, Каролину перебил громкий с
тук в парадную дверь. Томсон, их старый дворецкий, весьма обрадовавшись с
толь редкому событию, не теряя времени, бросился к входу и с прытью, удивит
ельной для своих шестидесяти лет, распахнул дверь. Каролина уже открыла
было рот, чтобы попенять пожилому слуге, но тут ее взгляд замер на госте.
На крыльце стоял граф Тэллис. Элегантный, в бриджах для верховой езды и об
легающем сюртуке из темно-коричневого тонкого сукна, он держал в руке ма
ленький букетик белых роз. Увидев столпотворение, царившее в холле, он уд
ивленно вскинул бровь.
Каролина зарделась и замерла на месте. Решимость враз оставила ее, когда
она воочию увидела объект своих тайных мечтаний. Что касается тетушки Уи
н, то она подобных трудностей явно не испытывала.
Ц Вот видишь! Посетитель...
Каролина, сгорая от стыда, простонала в ответ что-то невразумительное.
Ц А ты все еще в этом ужасном наряде и с чернильными пятнами на пальцах!
Даже не удосужившись проверить истинность брошенного ей обвинения, она
торопливо спрятала руки за спину и сделала попытку восстановить видимо
сть внешних приличий.
Ц Томсон, Ц начала она, Ц будьте любезны...
Ц Добрый день, сэр, Ц перебил ее отец и хотел было прошмыгнуть мимо граф
а. Ц Вы должны меня извинить. Я ухожу...
Ц Папа!
Ц Но, Альберт! Ц поддержала племянницу тетка.
Ц Я выкопаю его из-под земли, но выясню, почему он задерживает мои химика
ты, Ц обронил отец через плечо и шагнул за порог, щурясь от ярких солнечны
х лучей.
Ц Вот и славно! Ц воскликнула тетушка Уин. Создавшаяся ситуация, похоже
, вывела ее из себя, и она взяла бразды правления в свои руки.
Ц Томсон, графа Ц в гостиную, Ц приказала она. Ц Каролина, переодевать
ся. Мистер Росс Ц на выход.
Но внимание Каролины все еще занимал ее рассеянный отец, сбегавший по ст
упенькам крыльца.
Ц Папа, ты одет неподобающим образом! Ц крикнула она безнадежно в спину
удалявшегося старика.
Ц Он сам виноват, Ц фыркнула тетка и учтиво кивнула графу: Ц Милорд...
Отец Каролины, на радость родне, не остался глух к отчаянному призыву доч
ери. Он замер на полпути и, оглядев себя со всех сторон, залился громким до
бродушным смехом. Присутствие духа никогда его не покидало. Каролина цен
ила эту черту отцовского характера больше всего. Но сейчас эта выходка п
оказалась ей неуместной и вульгарной. Она едва удержалась от желания сос
троить брезгливую гримасу.
Ц Господи! Боже мой! Ц пробормотал отец, всплескивая руками. Ц Ты права,
моя девочка. Я не могу идти по улице в одной рубашке. Ц Он снова прошмыгну
л мимо графа, заставив того вжаться в стенку.
Ц Папа, Ц простонала Каролина. На столике для шляп она обнаружила отцов
ские очки и, схватив их, протянула старику. Ц Вот, возьми. Может быть, они по
могут тебе избежать всевозможных неприятностей.
Ц О да. Ц Отец послушно водрузил очки на нос. Ц Эти распроклятые штуков
ины вечно куда-то пропадают. Теперь что... Ц добавил он, уставившись на гра
фа.
Ц Мисс Вудли, Ц перебил его молодой управляющий тоном, не терпящим возр
ажений. Его настойчивость с каждой минутой делалась все более назойливо
й. Ц Патентные документы? Ваш отец...
Ц Господи, да! Ц спохватилась Каролина и, развернувшись, схватила отца з
а руку, прежде чем тот успел взлететь вверх по лестнице. Ц Папа! Ты подпис
ал?..
Ц Оставь это, Каролина, Ц вступила в разговор молчавшая до сих пор тетка
. Ц Мистер Росс, приходите завтра утром.
Ц Но... Ц Молодой управляющий побледнел.
Ц Но... Ц попыталась поддержать его Каролина, поворачиваясь к тете.
Ц Тихо! Ц прикрикнула тетушка Уин.
Каролина зажмурилась, предчувствуя приближение бури. Тетка в гневе была
страшна. Каролина бросила отчаянный взгляд на графа. Тот, как и дворецкий,
от души наслаждался этим зрелищем и не проявлял желания удалиться в гост
иную.
Ц Утром, мистер Росс, Ц повторила тетка властно и кивком дала понять ему
, что дискуссия окончена. Потом она любезно улыбнулась графу и жестом при
гласила его пройти с ней в гостиную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я