прямоугольные ванны 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ну да, Ц продолжала Каролина, покрываясь румянцем. Ц Это и еще тот фак
т, что я, несомненно, повторяю уже проведенные кем-то исследования.
Ц Уверяю тебя, Каролина, твои научные разработки лежат вне сферы интере
сов других людей.
Ц Может, вы и правы. Ц Она улыбнулась ему, явно испытав облегчение. Ц Но я
же не могу ходить и целовать каждого встречного! У меня уйдут годы на полу
чение статистически достоверных результатов.
У Джеффри отлегло от сердца. Похоже, он добился чего хотел и Каролина внял
а голосу разума.
Ц Следовательно, мне стоит опросить дам, набравших за свою жизнь достат
очно опыта в целовании разных мужчин.
Ц С моей любовницей ты разговаривать не будешь, Ц довел граф мысль Каро
лины до логического завершения.
Ц Очень хорошо, Ц вздохнула она смиренно, словно знала его ответ заране
е. Ц Тогда мне придется нанести визит в дом терпимости.
Ц Об этом не может быть и речи! Ц прорычал Джеффри. От его крика Каролина
поморщилась. Ц Господи, Каролина, ты же такая умная! Неужели ты не понимае
шь, что играешь с огнем? Ты ставишь на карту собственную репутацию, Ц сказ
ал Джеффри, понизив голос, хотя внутри у него все клокотало.
Ц Конечно, я сознаю...
Ц Сколько мужчин ты поцеловала сегодня?
Прежде чем ответить, она вынула свою записку и, пробежав ее глазами, долож
ила:
Ц Четверых, но...
Ц Четверых? Господи всемогущий! Завтра от твоей репутации не останется
камня на камне!
Ц Ерунда. Каждый из них поклялся хранить это в тайне. Кроме мистера Лутса
, разумеется. Но, боюсь, он вряд ли захочет обсуждать с кем-либо наш злополу
чный инцидент. Ц Джеффри поймал на себе ее сердитый взгляд.
Ц Нельзя быть такой наивной, Ц выпалил он, мрачнея.
Ц Не хотите ли вы сказать, что они все равно будут обсуждать это между со
бой? Ц В глазах ее засветился неподдельный ужас. Ц Но они клялись честью!

Понимая тщетность своих усилий, Джеффри вздохнул. Каролине не дано понят
ь желание молодого щеголя похвастаться своими подвигами на любовном фр
онте перед приятелями.
Ц Кого ты целовала, Каролина? Я поговорю с каждым из них.
Она с раздражением отмахнулась от листка акации, кружившегося у нее пере
д носом.
Ц Вот и отлично. Но, знаете, это еще больше укрепляет меня в решимости поб
еседовать с вашей любовницей. Как выясняется, вам, мужчинам, нельзя довер
ять честь дамы.
Джеффри улыбнулся. Явный успех: две уступки за один вечер! Похоже, он научи
лся обращаться с этой неукротимой леди.
Ц Назови мне их имена, Каролина, Ц тихо попросил он.
Она спокойно зачитала имена из своей записки. Мысленно представив себе э
тих людей, Джеффри облегченно вздохнул. Каролина по крайней мере отнесла
сь разумно к выбору своих жертв, за исключением, пожалуй, мистера Лутса. Бо
льшинство из них были людьми чести и порочить ее не станут.
Репутация ее не пострадает. Во всяком случае, не сегодня.
Теперь графу предстояло разобраться с ее нездоровым интересом к его люб
овнице. Никогда и ни под каким предлогом не позволит он Каролине подойти
к своей бывшей пассии ближе чем на полмили. Неизвестно, какой вред способ
на причинить ей прямолинейная Луиза. Несмотря на ум и логичность мышлени
я, Каролина еще не была готова постигнуть отдельные моменты физической с
тороны отношений между мужчиной и женщиной.
Ц Ну и отлично, Ц кивнул Джеффри, когда она спрятала свою записку. Ц Я по
говорю с ними сегодня же. А пока предлагаю тебе остаться здесь, а я отыщу т
вою тетку. Ц Улыбнувшись, граф выудил из ее прически несколько застрявш
их в волосах листков акации. Ц По твоему виду можно подумать, что тебя кат
али по траве.
Лицо Каролины осветила ответная улыбка, и она легким движением руки смах
нула золотистые листья с его головы. Ее воздушные, нежные прикосновения
обострили его чувства и распалили душу.
Ц Этим-то и плохи акации и романтическая обстановка в целом. Они принося
т беспорядок.
Джеффри взял ее руку, прекрасно понимая, что его самообладание имеет гра
ницы. Но тем не менее он поднес тонкие пальчики к губам и поцеловал.
Ц Каролина, а как целовали тебя те господа? Грубо... Ц Он запнулся, затрудн
яясь сформулировать вопрос. Ц Или они были сдержанны в своих знаках вни
мания?
Она наблюдала за своей рукой как загипнотизированная, не в силах оторват
ь взгляда от его губ. Ему тоже было несказанно приятно чувствовать на губ
ах тепло ее руки, затянутой в белую перчатку. Потом, когда он начал расстег
ивать и стаскивать эту перчатку, его удовольствие переросло в истинное б
лаженство при виде того, как расширились ее глаза.
Ц Каролина, Ц тихо попросил он, Ц расскажи, как у тебя было с другими дже
нтльменами.
Она нахмурилась, и выражение сосредоточенности омрачило ее прелестные
черты.
Ц Никак, Ц вздохнула она скорбно. Ц Никакого трепета.
Он снял с нее перчатку и с улыбкой погладил ее нежную кожу. Она не смогла с
держать стона, и у Джеффри кровь закипела в жилах.
Ц А теперь? Теперь ты ощущаешь трепет?
Ц О да, Ц прошептала Каролина. Вдруг ее ресницы дрогнули, и она подняла н
а него глаза, в которых он уловил отблеск ее невинного желания. Ц А ты пол
ожишь мне руку на корсаж? Ц спросила она.
Вообще-то таких намерений у графа не было. Напротив, он был решительно нас
троен оставить ее одну и отправиться на розыски тети Уин. Каролина, одна в
темном саду, была большим соблазном для любого мужчины. И все же, не в сила
х совладать с собой, он ласкал ее руку, медленно приближаясь к локтю. Тепло
ее обнаженной кожи обжигало его пальцы. Поднимаясь вверх по руке, он случ
айно задел ее грудь, и прерывистое дыхание Каролины защекотало его губы.
Удивляясь самому себе, Джеффри, вместо того чтобы отдернуть руку, накрыл
ладонью нежную округлость и провел пальцем по ее твердой вершине.
Она перестала дышать и слегка подалась вперед, словно приглашая его прод
олжить ласки. Джеффри послушно внял ее молчаливой мольбе. Его вторая лад
онь последовала примеру первой, и из груди его вырвался стон, когда он нащ
упал сквозь ткань платья ее соски.
Каролина, закрыв глаза, прильнула к нему. Мысли Джеффри смешались, и он пер
естал что-либо соображать. Голос рассудка, взывавший к его сознанию, оста
лся неуслышанным и умолк за ненадобностью.
Он склонился над ней в непреодолимом желании припасть к пульсирующей на
ее шее жилке, оставляя языком длинные влажные следы вдоль линии ее подбо
родка, а затем стал нежно покусывать мочку ее уха. Дрожь, пронзившая ее, во
шла в его тело.
Джеффри еще крепче сжал ее в своих объятиях, его рот блуждал в поисках ее с
ладких губ. Достигнув вожделенной цели, он поцеловал Каролину, решительн
о и глубоко вторгаясь в распахнутую бездну, мечтая об иных глубинах.
Все это время его руки продолжали ласкать ее грудь, вытворяя с ней все, о ч
ем он мечтал в последние дни, и чутко реагируя на ее малейшие движения. Она
билась и извивалась в его руках, а ее тихие стоны безошибочно подсказыва
ли ему, что именно доставляет ей наибольшее наслаждение. И их желания ока
зались сходными.
Ц Я приношу свои извинения за поведение Джеффри. Сказывается напряжени
е сезона, вы меня понимаете. А это, как известно, толкает мужчин на необдум
анные поступки.
Джеффри замер. Голос матери вернул его с небес на землю.
Ц Я вас очень хорошо понимаю, Ц раздался в ответ голос миссис Хибберт.
Ц Даже мой милый Аласдэр начинает болтать на балах всякие нелепицы. Он т
ерпеть не может все эти светские приемы. Готов пуститься на любую хитрос
ть, лишь бы его оставили в покое.
Услышав голос тетки, Каролина окаменела в объятиях Джеффри.
Ц Ну что ж, Ц продолжала его мать, стоявшая за соседним кустом, Ц по край
ней мере мы удостоверились, что Джеффри ошибался. Ваша Каролина слишком
целомудренна, чтобы находиться здесь. Ц Миледи сделала ударение на посл
еднем слове, словно желая закончить на этом разговор.
Джеффри поймал испуганный взгляд Каролины, напряженно всматривавшейся
в темные заросли. Судя по приближающимся голосам, дамы должны были выйти
из кустов с минуты на минуту. Только тут Джеффри осознал, что все еще стиск
ивает грудь Каролины. Окинув ее придирчивым взглядом, он сразу заметил п
редательски пламенеющие и опухшие от поцелуев губы. И хотя в целом одежд
а Каролины Ц пожалуй, кроме перчатки Ц была в безукоризненном порядке
и не вызывала подозрений, одного взгляда было достаточно, чтобы понять, ч
ем она тут занималась.
Проклиная себя за медлительность и сожалея о том, что все так внезапно за
кончилось, граф поспешно отпрянул. Тело его налилось свинцом, а ноги сдел
ались ватными. Сердце колотилось в груди набатным колоколом, призывая Дж
еффри вернуться к тому блаженству, которое он только что испытал.
Но и Каролина тоже, похоже, понимала, что в таком виде ей не стоит показыва
ться тетушке на глаза. Дрожащей рукой она подобрала с земли перчатку и не
ловко ее натянула. А дамы, стоя по ту сторону живой изгороди, продолжали ве
сти неторопливую беседу, словно сидели за столом в гостиной, попивая чай.

Ц Мужчины иногда ведут себя весьма противоречиво, причем без всяких пр
ичин. Их трудно бывает понять, Ц изрекла его мать. Ц То они возбуждены, то
холодны как лед, то их выводят из себя любые пустяки. К примеру, когда Джеф
фри был ребенком...
От досады Джеффри закрыл глаза, отчаянно желая провалиться сквозь землю
. Минуту назад он думал, что нет ничего ужаснее, чем быть застигнутым в мом
ент непристойных поползновений. Но слушать, как тебе перемывают кости и
подвергают обсуждению детские шалости, Ц это было выше его сил. Он покос
ился на Каролину. За исключением мелких листочков, осыпавших ее при кажд
ом дуновении ветерка, ее туалет и прическа находились в идеальном порядк
е. Разговор, невольными свидетелями которого они стали, поглотил ее цели
ком, и она с нетерпением ждала продолжения рассказа.
Джеффри хотелось закричать и рвануться сквозь живую изгородь или сломя
голову броситься в противоположную сторону. Словом, сделать что угодно,
чтобы заставить матушку замолчать. И тут ему на помощь пришло само прови
дение.
Пробили часы, возвещавшие о наступлении полуночи и приглашавшие гостей
на ужин.
Никогда Джеффри так не радовался бою часов. Мать осеклась буквально на п
олуслове.
Ц О! Ц воскликнула она. Ц Я просто умираю от голода. Вы идете?
Миссис Хибберт, должно быть, согласилась, поскольку Джеффри услышал удал
яющиеся шаги и шелест шелковых юбок. Дамы, по всей видимости, двинулись в о
братную сторону.
Ц Я даже не сомневаюсь, что Каролина уже сидит за столом, как примерная д
евочка.
В ночном воздухе звонким колокольчиком прозвучал смех его матери.
Ц Я всегда подозревала, что овцеводство в один прекрасный день сведет м
оего сына с ума. Я днем и ночью молюсь об одном Ц чтобы он нашел себе након
ец богатую невесту. Ц Вскоре ее голос утонул в гомоне парочек, спешивших
на ужин.
Только теперь Джеффри смог вздохнуть. Он смущенно посмотрел на Каролину
. Хотя она держалась непринужденно, в глазах ее еще вспыхивали всполохи н
едавней страсти, туманившей ее взор. Блуждая по его лицу, взгляд ее застыл
на его губах, и она отважно приняла вызов. До сих пор она не проронила ни сл
ова, и в крови графа все еще горело желание заключить ее в пылкие объятия.

Но это было бы безрассудством.
Ц Каролина, Ц проговорил он хрипло, Ц этому нужно положить конец.
Джеффри и сам толком не знал, что имел в виду Ц ее глупый эксперимент или
их поцелуи. Однако она, кажется, все поняла и кивнула, слегка отодвинувшис
ь от него.
Ц Вот и отлично, Ц улыбнулся он и заставил себя от нее отстраниться. Ц Я
пойду разыщу твою тетушку и скажу, что ты неважно себя чувствуешь и хочеш
ь поехать домой. Здесь где-то есть скамейка. Посидишь там, пока я не вернус
ь?
Каролина снова молча кивнула. Она, похоже, никак не могла собраться с мысл
ями. Но вот она расправила плечи, и в глазах ее блеснуло лукавство.
Ц У меня будет время сделать записи.
Джеффри вздохнул. Ну что ж, по крайней мере она больше не наделает глупост
ей. Поскольку гости торопливо стекались к столу, ее никто не должен был ув
идеть. Но даже если увидят, он объяснит, что она просто вышла в сад подышат
ь свежим воздухом.
Репутация Каролины не пострадает. Однако оставалось поставить еще одну
точку над i.
Ц Кстати, Каролина, ты интересовалась моей любовницей. Так вот, прошлой з
имой она умерла. От оспы. Ц Джеффри повел плечами и мстительно добавил: Ц
Такое случается иногда, когда целуешься с кем попало.
Ц Извини, Джеффри, Ц уныло произнесла она после долгого молчания.
Граф удовлетворенно хмыкнул, поздравив себя с удачной ложью, и пошел к до
му, продираясь сквозь густой кустарник.
Ц Полагаю, теперь мне придется довольствоваться наблюдением за парочк
ами в ночном саду, Ц услышал он ее голос.
Он мгновенно повернулся, но Каролина уже исчезла. Тихо выругавшись, Джеф
фри двинулся на поиски ее тетки. Надо поскорее выдать Каролину замуж, ина
че, отвергая ее, он превратит свою жизнь в сущий ад.
Только посадив ее в карету и убедившись, что громоздкий экипаж тронулся
с места, взяв курс на Лондон, Джеффри вспомнил ее слова: «Тогда мне придетс
я нанести визит в дом терпимости».
Дом терпимости? Нет, она не осмелится.
Но сердце подсказывало ему, что Каролина слов на ветер не бросает и своим
и научными интересами не поступится.

Глава 6

Каролина задумчиво крутила в пальцах перо, но в чернила его не макала.
Джеффри трогал ее грудь. Трепет, вызванный его прикосновениями, разжег в
ней огонь. И теперь она недоумевала, как это листья вокруг них не охватило
пламенем. Вчерашняя сцена все еще стояла у нее перед глазами, и она снова и
снова переживала испытанное в те минуты трепетное состояние.
И это определенно служило оправданием дальнейших исследований.
Каролина честно призналась себе, что поцелуи Джеффри для продолжения пе
рвого этапа исследований ей больше не потребуются.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я