https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/uglovye_s_gidromassazhem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он тихо выругался. Второй раз за этот день. Пото
му что второй раз за короткое время его приглашали в дом Хиббертов. И снов
а за ним прибыл этот огромный детина, их лакей. Оба раза приглашение звуча
ло, как приказ короля, адресованный своему вассалу, или странствующему р
ыцарю, на которого возлагались последние надежды.
Он не сомневался, что вызов был связан с чем-то серьезным и не мог служить
дружественным приглашением скоротать вместе вечерок.
В последние несколько недель его не оставляли предчувствия неминуемой
катастрофы. Все началось с того дня, когда Каролина объявила ему о своем н
амерении сколотить состояние.
Он всячески старался отвлечь ее мысли от собственной персоны и не попада
ться ей на глаза, осторожно высовывая из-за дверей голову, как какая-нибу
дь черепаха, боясь, как бы она его не заметила. Он направлял к ней всех дост
ойных молодых джентльменов Англии, каких только знал. Тех, кто помоложе, о
н заставлял с ней танцевать, а тех, кто постарше, Ц вести с Каролиной бесе
ды. Он даже убедил Дерборо присылать ей ежедневно маленькие букетики цве
тов.
Ничто не помогало.
Так прошла неделя, после чего Каролина вдруг перестала появляться в свет
е.
Он мог бы радоваться. Эксперименты с поцелуями она прекратила. Не возобн
овила она и своих визитов к Луизе. Он взял с бывшей содержанки слово, что т
а немедленно пошлет за ним, если Каролина вдруг у нее появится. Он даже зап
латил предприимчивой танцовщице деньги, в которых сам всегда испытывал
нужду, дабы наверняка заручиться ее лояльностью.
Но и это не принесло никаких результатов.
Джеффри с уверенностью знал одно Ц Каролина упорно двигалась навстреч
у неминуемому краху, и ничто не могло ее спасти.
Но теперь, похоже, период ожидания закончился. Получив вежливую записку
от ее тетушки с просьбой немедленно явиться в дом Хиббертов, Джеффри пон
ял, что гром грянул. Он до сих пор сжимал смятый листок в кулаке. Снова выру
гавшись, он свернул в переулок, надеясь обогнать дурацкую телегу, не дава
вшую ему проехать.
Выехав из клуба сразу, как только получил записку, граф потратил на дорог
у к дому Хиббертов двадцать пять минут. Это был неплохой результат для ра
сстояния, которое ему пришлось преодолеть, если учесть все трудности, вс
тречающиеся на его пути. Тем не менее миссис Хибберт, встретившая его в хо
лле, выглядела недовольной и, когда он отдал шляпу и перчатки ее скрюченн
ому артритом дворецкому, не преминула его упрекнуть:
Ц Давно пора, лорд Тэллис. Пока вас не было, я сделала все от меня зависяще
е, но, поверьте, любому терпению есть предел. Так вот, свой я полностью исче
рпала и больше не в состоянии это выносить.
Она кипела от возмущения. Такой возбужденной Джеффри ее никогда еще не в
идел. Он ни на шутку встревожился, хотя старался держаться непринужденно
, когда склонился над ее рукой.
Ц Я приехал, как только смог. Как можно...
Но тетушка не дала ему закончить фразу, перебив нетерпеливым жестом, пре
жде чем он успел отпустить ее пальцы.
Ц Я попыталась выпроводить его, но он отказался, Ц прошипела она, указыв
ая на лестницу. Ц Томсону всегда удавалось избавиться от него, когда он п
риходил не вовремя, но на этот раз он просто не желает уходить, и все тут. Го
ворит, что должен сначала во что бы то ни стало просмотреть какие-то ее до
кументы.
Ц О ком речь?
Ц Слава Богу, Альберт вернулся, Ц вдруг затараторила миссис Хибберт, пр
опустив мимо ушей вопрос графа. Ц Они теперь наверху, обсуждают его посл
едние опыты.
Джеффри помрачнел и от дурных предчувствий заскрежетал зубами.
Ц Кто наверху и где Каролина?
Ц Как кто? Мистер Лутс, конечно. Более грубого и беспардонного мужлана я
еще не встречала.
Джеффри не составило особого труда припомнить названного господина. Ве
дь именно его поверг он наземь одним ударом, когда некоторое время назад
тот бесстыдно приставал к Каролине в саду.
Ц А где Каролина? И что он сделал?
Но миссис Хибберт его не слушала. Прохаживаясь по холлу и не стесняясь пр
исутствия Томсона, она запальчиво продолжала свою обличительную речь:

Ц Я целиком и полностью возлагаю вину за случившееся на вас! Если бы вы б
ыли хоть чуточку внимательнее, то ничего подобного не произошло бы. Ц Он
а сделала выразительную паузу, чтобы смерить Джеффри негодующим взгляд
ом. Ц Подумать только Ц брак! Я не представляю, как этому воспрепятствов
ать. Он говорит, что другого выхода нет. Я послала также за Гарри, но, Джеффр
и, я не «в состоянии уразуметь, что здесь творится!
На лице ее читалась растерянность. Ее причитания и жестикуляция станови
лись с каждой минутой все экспансивнее. Ее взволнованный вид напугал Дже
ффри и заставил сделать то, что в другом случае он никогда бы себе не позво
лил. Схватив миссис Хибберт за плечи, он встряхнул ее. Не слишком сильно, н
о ощутимо, чтобы она пришла в себя и перестала нести бессвязную чушь.
Ц Где Каролина? Он что, обидел ее?
Миссис Хибберт, захлопав ресницами, остановила на Джеффри пристальный в
згляд, потом кивнула, словно увидела в его глазах нечто такое, что послужи
ло ей успокоением. Когда она снова заговорила, ее речь стала более вразум
ительной.
Ц Каролина на своем любимом дереве. Я не знаю, что там у них стряслось. Мне
известно только, что мистер Росс сидит в библиотеке и нервно заламывает
руки и что за всем этим стоит этот мерзкий мистер Лутс.
Джеффри бросил взгляд в сторону лестницы, раздумывая, куда двинуться в п
ервую очередь. Как ни велико было его желание услышать правду от преслов
утого Лутса, побуждение найти Каролину оказалось сильнее.
Ц На каком она дереве?
Ц В саду.
Джеффри устремился к двери, но миссис Хибберт поймала его за руку.
Ц Вы хотите, чтобы я задержала мистера Лутса? Он покачал головой:
Ц Я могу и сам его потом найти. Но пожалуйста, не спускайте глаз с мистера
Росса.
Уинифред хотела что-то сказать, но он уже открывал дверь, ведущую в сад. Са
дом называлась небольшая полоска травы шириной в два шага с высаженными
на ней цветами. Но главной его достопримечательностью был ввинченный в н
ебо огромный вяз в великолепном убранстве осенних листьев. Вдоль ствола
свисала крепкая веревочная лестница, терявшаяся в густой кроне.
Джеффри, не колеблясь, направился к дереву и, задрав голову, всмотрелся в п
лотное сплетение ветвей. Но ничего не увидел, кроме буйной палитры осенн
их красок и какой-то темной платформы.
Ц Каролина?
Ц Я здесь, Ц раздался приглушенный голос.
Ц Это Джеффри.
Ц Я знаю.
Ц Я бы хотел поговорить с тобой, если ты не возражаешь. Он замолчал в ожид
ании ответа. С каждой секундой, по мере того как пауза затягивалась, его во
лнение усиливалось. Наконец она отозвалась.
Ц Я буду рада побеседовать с тобой, Ц донесся до него вежливый ответ.
Джеффри вздохнул.
Ц Каролина, не будешь ли ты любезна спуститься вниз? А то я боюсь свернут
ь себе шею.
Снова последовало долгое молчание.
Ц Мне не хочется. Но ты можешь ко мне присоединиться. Здесь очень красиво
. И спокойно.
Обдумав эти аргументы, Джеффри понял, что альтернативы нет. Вернее, одна в
се же была Ц он мог уйти. Но это в его намерения не входило. Он должен был сн
ачала увидеть Каролину и убедиться, что она в добром здравии. Конечно, он м
ог бы остаться под деревом и дождаться, когда она спустится вниз. Но, зная
Каролину, он понимал, что можно проторчать в саду до конца недели.
Таким образом, его выбор был предопределен.
Вздохнув, он сбросил сюртук. Затем Джеффри Ратберн, граф Тэллис, светский
щеголь, зрелый человек, полез на огромное и довольно грязное дерево. Нима
ло не заботясь о своих дорогих ботфортах, он, правда, очень старался не зап
ачкать темно-желтые панталоны. Еще одна дыра Ц и их можно будет смело вык
инуть.
Наличие лестницы значительно облегчало подъем, но ему не хотелось думат
ь, как она умудрялась справляться с подобной задачей в платье. Протиснув
шись в небольшую прорезь в платформе, он быстро огляделся. И первое, что он
увидел, Ц обширный участок кремовой кожи, просвечивавший сквозь дыру в
когда-то белом платье Каролины. Открывшееся зрелище его смутило и в то же
время доставило истинное удовольствие. У неб были удивительно стройные
лодыжки и безукоризненной формы икры, не говоря уже о пленительной красо
те молочно-белых бедер. Он не мог оторвать от нее взгляд.
Боже, как удивительно красива была эта женщина! Во время первой встречи о
на показалась ему худощавой, но это впечатление оказалось ошибочным. Она
была гармонично сложена, с тончайшей талией, казавшейся еще тоньше по ср
авнению с высокой полной грудью. Подобное тело с ярко выраженными формам
и в положенных местах не оставляло равнодушным ни одного мужчину, хотя в
этом сезоне такие формы были не в моде. Джеффри грезил о ее теле с первого
дня их знакомства.
Стараясь не думать на эту тему, он ступил на толстые доски платформы и, раз
огнувшись, тут же стукнулся головой о ветку.
Ц О! Прошу, присаживайся! Ц воскликнула Каролина. Ц Тетя Уин построила
это для меня, когда я была еще ребенком. Она не знала, что я буду залезать сю
да, даже когда вырасту.
Ц Она явно не учла твой характер, Ц пробурчал Джеффри, прижавшись спино
й к стволу. Он отдышался и, оглядевшись, залюбовался солнечным лучом, проб
ивавшимся сквозь красочный калейдоскоп осенней листвы. Каролина в свое
м платье была похожа на дриаду или фею осени. Эта белая кожа, золотые волос
ы и лицо...
Но подобные романтические мысли тотчас улетучились, как только взгляд Д
жеффри упал на грязные разводы на ее щеке, свидетельствовавшие о том, что
она плакала.
Ц Каролина? Ц Хм?
Ц С тобой все в порядке?
Ц Здесь красиво, правда? В ясные дни я часто удираю сюда, когда тетя Уин не
видит. А в Хедли у меня на дереве есть очаровательный домик.
Джеффри кивнул. Ему не хотелось прерывать плавного течения ее речи. Слуш
ая, он молча наблюдал за ней. В его представлении Каролина была сгустком э
нергии и интеллекта, пребывавшим в вечном движении и поиске. В ее мозгу по
стоянно роились неординарные мысли, толкавшие ее на фантастические пос
тупки и создававшие ей дополнительные трудности. Теперь она впервые пре
дстала перед ним в состоянии относительного покоя. Она даже не шевелилас
ь, если не считать легкого колыхания грудной клетки при каждом вдохе. Взг
ляд ее широко распахнутых глаз был рассеян, но не потому, что ее одолевали
тягостные мысли, скорее наоборот. Умиротворенная и отрешенная от житейс
ких тревог, она наслаждалась красотой окружавших ее листьев, солнца и го
лубого неба.
Никогда не видел Джеффри более красивой и неотразимой девушки. Никогда н
е хотелось ему так страстно обладать ею. Чтобы не поддаться искушению пр
ивлечь ее к себе, нужно было переключить внимание на что-то другое, и граф
попытался вовлечь ее в разговор.
Ц Что случилось, Каролина? Ц спросил он тихо, наполнив звуком своего гол
оса лиственную беседку.
Каролина промолчала, давая понять, что не желает обсуждать свои проблемы
. Но Джеффри проявил настойчивость.
Ц Все же ты должна рассказать мне. Твоя тетушка во всем винит меня.
Каролина заерзала и посмотрела на пего.
Ц Она всерьез так не считает.
Ц Отчего же? Ц возразил Джеффри; Ц Она уже говорила мне об этом. Она сказ
ала, что если бы я был более внимательным, то этого не произошло бы. Как вид
ишь, я должен понять, в чем дело, если хочу защититься от нападок, Ц добави
л он насмешливо, пытаясь вызвать у нее ответную улыбку. Ц По правде говор
я, я боюсь за свою жизнь.
Каролина затрясла головой. В глазах ее блеснули слезы.
Ц Она ошибается. Это я во всем виновата. Я все испортила, все погубила, и ни
кто не остановил меня.
Она выглядела такой несчастной с мокрыми от слез ресницами, что Джеффри
не устоял и привлек ее к себе, горя желанием ощутить тепло ее тела, хотя в т
есном сплетении ветвей сделать это было весьма затруднительно. Но слишк
ом велика была его потребность к ней прикоснуться. Каролина, похоже, испы
тывала то же самое.
Джеффри для устойчивости уперся ногами в платформу и подтянул Каролину
к себе. Она доверчиво прижалась к нему, и от этого безыскусного жеста у нег
о в жилах кровь забурлила. В следующее мгновение она уже стояла между его
расставленных ног, и ее голова покоилась на его груди. Джеффри ожидал, что
она разрыдается. Все известные ему женщины выбирали для слез самые непод
ходящие моменты. Как это ни странно, но сейчас слезы не пугали графа. Напро
тив, он готов был ее утешить и сыграть роль человека, которому бедняжка мо
гла излить свои печали.
Ц Джеффри?
Он зарылся лицом в ее волосы, ощущая кожей их прохладный мягкий шелк, и с н
аслаждением вдохнул сладкий лавандовый аромат.
Ц Все хорошо, Каролина. Можешь поплакать. Я не против.
При этих словах она вдруг подняла к нему лицо, и в ее широко открытых глаза
х промелькнуло удивление.
Ц Поплакать? Я собиралась у тебя спросить, не хочешь ли ты купить фабрику
? Или, может, ты знаешь кого-то, кто хотел бы?
Джеффри, нахмурив брови, всмотрелся в ее лицо.
Ц Что?
Ц У меня есть фабрика. Ты не знаешь кого-нибудь, кто хотел бы ее купить?
Ц Конечно, Ц сдержанно произнес он, подивившись силе внезапно охватив
шего его гнева. Ц Дерборо еще вчера обмолвился, что испытывает острую ну
жду в новой фабрике. Этаком идеальном дополнении к модно повязанному гал
стуку.
Каролина от изумления вытаращила глаза, но тут же опустила их, уставивши
сь на свои ладони, прижатые к его груди.
Ц Ты сердишься?
Ц Каролина, что ты опять натворила?
Она промолчала и только плотнее прильнула к нему. Он наслаждался этой уп
оительной пыткой, и ему пришлось стиснуть зубы, чтобы подавить невольный
стон. Каролина посмотрела вниз и, заметив его сапоги, отступила в сторону.

Ц Я, похоже, испортила твои ботфорты.
Она ловко сменила тему разговора, но Джеффри решил на этот раз ей не переч
ить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я