водолей.ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он не имел права любить ее, не должен был позволять себе влюбиться в нее. Н
о он полюбил ее, а она уехала.
Джеймсу захотелось умереть.
Ц Нет!
Он смял пергамент в маленький шарик и швырнул на пол. Схватил мешочек с де
ньгами и изо всех сил запустил его в противоположную стену. Кошелек заде
л китайскую вазу, и та с оглушительным грохотом упала под дождем золотых
соверенов.
Ц Милорд!
На шум пришла миссис Трегелли. О Господи, он сейчас не был готов никого вид
еть.
Ц Милорд...
Джеймс глубоко вздохнул и сосредоточился на гневе, бушующем у него в гру
ди. Гнев был ему понятен. Джеймс знал, как с ним обращаться. Он знал, как его
использовать. Он знал, как в гневе находить убежище. Джеймс проверил его, п
риманил и смаковал до тех пор, пока гнев не превратился в чистую, подлинну
ю, всепоглощающую ярость.
Джеймс обернулся и оказался лицом к лицу со своей доброй экономкой. Неук
ротимая ярость в его глазах заставила ее на шаг отступить.
Ц Что, черт побери, здесь произошло, пока меня не было дома?
Его рык отражался от толстых стен и сотрясал воздух своим грохотом.
Миссис Трегелли слегка вздрогнула, но не отвела глаз.
Ц Она уехала, милорд.
Эти слова полоснули его как бритва.
Ц Я знаю, что она уехала, черт побери! Ц вскричал Джеймс. Ц Как это произо
шло?
Ц Она уехала с тем молодым человеком, мистером Расселлом. Она сказала, чт
о он... ее муж. Она была очень расстроена, милорд.
Ц Боже правый! Он увез ее силой? Он...
Ц Нет, милорд. Она спокойно пошла с ним, взяла все свои вещи. На это было жу
тко смотреть. Гонетта и повариха рыдали так, что сердце разрывалось, а мал
енький Дейви повис у нее на шее и умолял остаться. Бедному Томасу пришлос
ь оттаскивать от нее мальчика. При этом миссис Верити плакала так же безу
тешно, как и Дейви.
Голос миссис Трегелли задрожал, и она замолчала, чтобы вытереть рукой гл
аза.
Ц Она всех нас обняла, Ц продолжала миссис Трегелли, Ц как будто мы ее с
емья. Она хотела подождать, пока вы вернетесь, но мистер Расселл ждать не с
тал. Он сказал, что им надо выезжать немедленно. Миссис Озборн оставила дл
я вас записку. На вашем столе. Вы видели?
Ц Нет.
Джеймс повернулся и наклонился над столом. Он подобрал листок, который в
ыпал из письма Расселла, но это была всего-навсего копия купчей. Такая же
хранилась у Джеймса под замком в течение всех этих месяцев.
Ц Я не вижу ее, Ц сказал он и перевернул все бумаги у себя на столе. Ц Где
она? Где?
Ц Вот, милорд. Ц Миссис Трегелли показала на запечатанную записку, прис
лоненную к чернильнице серебряного письменного прибора старого лорда
Харкнесса.
Джеймс схватил записку, при этом перевернул сосуд с промокательным песк
ом, разбрасывая его по столу. «Лорду Харкнессу», Ц было написано на сложе
нном листе изящным, легким почерком. Даже не «Джеймсу», только титул. Он по
давил в себе досаду, сломал печать и жадно прочитал.
Джеймс!
Мне очень жаль , что пришлось уехать не прости
вшись. Мой муж вернулся за мной , и ,
поскольку закон на его стороне , я вынуждена по
кинуть Пендурган. Пожалуйста , прими мою благодарн
ость за твою доброту и дружбу и за возможность узнать добрых людей Пенду
ргана и Сент-Перрана , которую ты мне дал. Я буду по ва
м скучать. Я очень сожалею , что не смогу присутствов
ать на празднике Иванова дня. Уверена , что он пройде
т успешно. Люди с нетерпением ждут его. Знай , что вос
поминание о тебе навсегда останется для меня самым дорогим ,
что было в моей жизни.
Твой друг Верити Озборн Расселл.
Джеймс повернулся спиной к миссис Трегелли и снова прочитал письмо, смак
уя каждое слово, отыскивая под болью надежду. Он нашел ее проблеск в после
дней строчке. «Самое дорогое , что было в моей ж
изни» .
«О, конечно, Ц думал Джеймс, Ц и ты для меня тоже».
Джеймс долго стоял, выискивая точный смысл каждого слова. Верити было жа
ль уезжать. Она была благодарна за его доброту и его дружбу. Она хотела поп
рощаться. Она будет о нем скучать. Нет, она будет скучать о них всех, но в это
чувство включен, конечно, и он. Она будет о нем скучать. Ей было жаль. Она бл
агодарна. Верити к нему привязалась.
Конечно, именно это читалось между строк. Она привязалась. Может быть, она
даже любит его. Нет, тут уж он слишком далеко зашел. Но она привязалась к не
му. Она беспокоилась о нем. Об этом он знал.
Но что толку понимать, что она испытывала к нему теплые чувства, если она у
ехала? Какой смысл объяснять боль, разрывающую его сердце?
За такое короткое время Верити перевернула всю его жизнь, жизнь всех в Пе
ндургане и Сент-Перране. Она так много изменила в его мрачном доме. Он уже
никогда не станет прежним.
Самым большим изменением был сам Джеймс. Верити начала возвращать его к
жизни. Пока это были только крохотные зерна в глубине его несчастной чер
ной души, но они изо всех сил стремились прорасти и выпустить свои побеги
навстречу солнцу. Это стремление появилось только благодаря Верити, пот
ому что она верила в него, вселила в него надежду, тогда как он не осмелива
лся даже мечтать.
Верити разбудила в нем желание жить, научила изгонять терзающих его демо
нов. Верити посеяла эти зерна, и, видит Бог, Джеймс не хочет дать этим побег
ам зачахнуть и погибнуть. Он знал, что другой возможности вернуться к жиз
ни у него не будет. Верити была его последней возможностью. И она уехала.
«Я вынуждена покинуть Пендурган». Она уехала не по своему жел
анию. Этот ублюдок Расселл вынудил ее уехать, прикрываясь законом. Он не о
чень-то вспоминал о законе прошлой осенью, когда повел свою гордую молод
ую жену на аукцион в Ганнислоу. Жену, которая фактически так и не стала его
женой.
Видит Бог, Джеймс не позволит Расселлу опять причинять ей боль и унижать
ее. Расселл, может быть, и связан с ней законными узами брака, но все равно о
н не имеет на нее прав. У Джеймса, конечно, и вовсе нет никаких прав, кроме од
ного: он любит ее. Расселл никогда ее не любил. Джеймс ни за что не позволит
этому мерзавцу обращаться с Верити как с марионеткой, заставлять действ
овать по его команде. Он будет бороться за нее, за ее право делать свой выб
ор.
Он поедет за ней. Он сделает ее вдовой, если это понадобится. Но, ей-богу, он
будет бороться, чтобы вернуть ее.
Ц Миссис Трегелли?
Экономка давно тихонько вышла из комнаты, оставив Джеймса одного со свои
ми страданиями.
Ц Миссис Трегелли!
Его вопль заставил бедную женщину бежать со всей скоростью, на которую б
ыли способны ее полные ноги.
Ц Да, милорд? Ц сказала она запыхавшись.
Ц Как давно они уехали, Верити и Расселл?
Ц Подождите, сейчас вспомню.
Она поджала губы и, вспоминая, постукивала пальцем по подбородку.
Ц Несколько часов назад. Думаю, примерно около одиннадцати.
Ц В одиннадцать? Ц Джеймс посмотрел на каминные часы.
Было чуть больше трех. Они уехали по меньшей мере четыре часа назад. Ц Как
ой у них экипаж?
Миссис Трегелли удивилась:
Ц Какой экипаж?
Ц Да, да! Ц воскликнул Джеймс, не в силах сдерживать нетерпение. Ц Сколь
ко лошадей? Две или четыре?
Ц Мне кажется, четыре, милорд. Да, я уверена. Четыре лошади.
Они, должно быть, далеко уехали. Но верхом он, пожалуй, сможет их догнать. Он
еще выспросит у Джаго Ченхоллза кое-какие подробности об экипаже, чтобы
можно было выйти на их след. Теперь нечего терять время. Джеймс засунул пи
сьмо Верити в жилетный карман и устремился к двери.
Ц Милорд!
Он неохотно остановился.
Ц Что такое?
Ц Вы поедете за ней, милорд? Вы привезете мисс Верити обратно в Пендурган
?
Ц Я, безусловно, попытаюсь, Ц сказал он.
Миссис Трегелли глубоко вздохнула:
Ц Слава Богу!
Джеймс улыбнулся ей и ринулся к главной лестнице. Он сбежал по ступенька
м, не обращая внимания на одеревенелые мышцы, которые так беспокоили его
несколько минут назад, и направился к лестнице, ведущей в башню. Неожидан
но он нос к носу столкнулся с Агнес Бодинар. Старуха стояла в коридоре, осв
ещенная слабым светом настенного канделябра. Она попыталась префадить
ему дорогу в башню.
Ц Ты собираешься ехать за ней?
Ц Да, Агнес. Пропустите меня.
Ц Она тебе не нужна, Харкнесс. Пусть едет.
Джеймс попытался обойти ее, но она шагнула в ту же сторону, что и он, и снова
загородила ему дорогу.
Ц Не будь таким дураком. Она этого не достойна.
Джеймс остановился и посмотрел в холодные серые глаза своей тещи.
Ц Достойна, Агнес. Ц Он вспомнил о двух с лишним сотнях фунтов золотом, р
ассыпанных на полу в библиотеке. Ц Она достойна каждого пенни.

Верити передвинулась на скамье экипажа и еще раз попыталась найти более
удобное положение. Бесполезно. Мышцы одеревенели, их сводило судорогой о
т долгих часов тряски по изборожденным колеями грязным дорогам. Гилберт
настоял на том, чтобы ехать и вечером. Он, похоже, очень хотел побыстрее до
браться до Лондона.
Если уж уезжать из Корнуолла, то Верити предпочла бы вернуться в Беркшир,
в полуразвалившийся дом, примостившийся на склоне холма, где она провела
два с половиной года своего супружества. Однако Гилберт сказал ей, что он
продал дом, чтобы вернуть деньги лорду Харкнессу, и теперь снимает мален
ький городской дом в Лондоне. Верити нужна ему там. Он намерен получить хо
рошую должность правительственного чиновника и не может позволить втя
нуть себя в расследование обстоятельств исчезновения его жены.
Верити была в отчаянии, когда их экипаж проезжал по суровому, усыпанному
гранитными валунами Бодмин-Муру.
Ц Как здесь тоскливо, пустынно, Ц сказал Гилберт. Ц Не могу выразить, ка
к я сожалею, что вынудил тебя жить в таком унылом месте. Ты, наверное, счаст
лива, что больше его не увидишь.
Слова Гилберта вызвали у Верити поток слез, которые он принял за слезы об
легчения. Она была далеко не счастлива, оттого что видела все это в послед
ний раз. Никогда она не чувствовала себя более несчастной. За исключение
м, может быть, того момента, когда пришлось силой отрывать тоненькие ручо
нки Дейви Ченхоллза от ее шеи, или когда рыдающая Гонетта обняла Верити с
такой силой, что казалось, вот-вот треснет корсет, или когда она смотрела,
как в последний раз исчезает из виду серая масса Пендургана.
Верити всю жизнь будет помнить толстые холодные каменные стены старого
дома, пропитанные отчаянием своего хозяина и трагедией, произошедшей в н
едавнем прошлом. Она полюбила старое имение и с нетерпением ждала весны,
чтобы увидеть его сады в цветении. Она никогда не увидит, что станет с крох
отной рассадой, которую посадила в огороде и которая только что начала в
ыбрасывать зеленые побеги. Не узнает она и того, прошел ли праздник Ивано
ва дня, как было задумано. Она всегда будет жалеть обо всем, что осталось в
Пендургане.
Но больше всего она будет сожалеть о его хозяине.
Ц Мне не следовало делать то, что я сделал с тобой, Верити, Ц сказал Гилбе
рт, пока Верити молча плакала. Ц Думаю, я никогда не смогу тебе объяснить,
почему я это сделал. Да теперь это не важно. Но когда я услышал, кому я... с кем
я тебя оставил, я был в отчаянии. Лорд Хартлесс из Пендургана!
Верити не мешала Гилберту болтать о том, как он раскаивается, что оставил
ее у известного чудовища, убийцы жены. Он ни разу не произнес слово «прода
л». Но ведь он продал ее, и этого Верити никогда не забудет и не простит.
Гилберт убедил себя в том, что он спасает ее от ужасной судьбы, от какого-т
о не имеющего названия ужаса в руках лорда Хартлесса. Для Верити же насто
ящим чудовищем был Гилберт. Такой спокойный, такой сдержанный, такой скр
омный Ц и все же чудовище, продавшее свою жену и не испытывавшее угрызен
ий совести до тех пор, пока не узнал о репутации покупателя. Он, наверное, у
бедил себя, что благородно спасает ее. Верити никогда не простит ему то, чт
о он увез ее от единственного мужчины, которого она когда-либо любила.
Не важно, что Джеймс был темный и сердитый, задумчивый и, возможно, опасный
. Она полюбила человека под этой маской и поняла причину его гнева и отвра
щения к самому себе. Даже узнав причину его страданий, Верити не была увер
ена, что сможет помочь ему, сумеет залечить его раны.
Но как бы она хотела попытаться! Сердце ее терзала боль еще и из-за того, чт
о она теперь никогда не узнает, значила ли для него что-нибудь ее любовь.
Верити вытерла глаза и выпрямила спину. Ее не сокрушить этим новым повор
отом судьбы. Она много пережила, хотя это оказалось самым болезненным из
всего, что ей довелось испытать. Бросить все, что осталось незаконченным
в Пендургане, бросить Джеймса...
Она выживет. Она всегда выживала. Она должна помнить, что Джеймс питал к не
й только дружеские чувства и лишь однажды ночью нечто большее. Только ее
собственная самонадеянность была причиной того, что она надеялась и меч
тала о несбыточном.
«Ты не похожа на Ровену...»
Слова Джеймса напомнили Верити, что она никогда не сможет занять это осо
бое место в его сердце.
Верити надеялась, что между ними была привязанность, что их дружба была е
му дорога. Но все-таки она никогда не смогла бы стать для него важной, пото
му что она была не такая, как Ровена, единственная настоящая любовь в его ж
изни.
Всю долгую дорогу в неудобном экипаже Верити размышляла над тем, что про
изошло, стараясь совладать со своим разбитым сердцем и не сожалеть о нес
быточных мечтах. Она не отвечала на попытки Гилберта заговорить с ней. Ей
нечего было ему сказать, и она предпочитала оставаться наедине со своими
мыслями. До него это наконец дошло, и он замолчал.
Верити закрыла глаза, но заснуть не смогла. Ее ум был слишком взбудоражен,
а тело слишком затекло. Как бы ей хотелось где-нибудь остановиться на ноч
ь. Уже несколько часов как стемнело.
Когда экипаж начал замедлять ход около еще одного почтового постоялого
двора, где Гилберт намеревался поменять лошадей, Верити вынуждена была з
аговорить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я