https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Oras/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Боже
мой, как же трудно было в первое время понимать местный говор!
Ц А, но сейчас вам не трудно? Ц сказал Джеймс, точно копируя корнуэльски
й диалект.
Верити рассмеялась.
Ц Нисколько, Ц сказала она и поскакала вперед.
Когда Джеймс догнал ее, она придержала лошадь и повернулась к нему.
Ц А можем мы поехать в пустошь?
Ц Если хотите.
Ц Да, конечно.
Так они проехали мимо ферм с ухоженной землей, оставив позади деревушки
с каменными домиками, и направились к заваленной валунами вересковой пу
стоши. Около Уил-Деворана они замедлили ход, потому что Верити засыпала Д
жеймса вопросами о руднике и его работе. Она, казалось, была зачарована гр
охотом и шипением большой паровой машины. Джеймс едва уговорил Верити не
слезать с лошади и не ходить в аппаратную, куда ее влекла загадочная маши
на. Однако Верити заручилась обещанием Джеймса сделать это в другой раз.

Когда они подъехали к Хай-Тор, Верити притихла. Они спешились и молча прис
ели на один из гранитных валунов.
Ц Это все ваше? Ц Верити обвела рукой большой круг над раскинувшейся вн
изу землей.
Ц Не все. Только то, мимо чего мы проезжали. Фермы. И рудник.
Ц И Сент-Перран.
Ц И Сент-Перран. Но за ним Ц видите? Ц Босрит. Это владение семьи Алана П
олдреннана. А еще дальше Ц Тренлевен, имение Нанс.
Ц Но ваше имение гораздо больше других, правда?
Ц Нам повезло с Уил-Девораном и Уил-Джастисом. Пока они не выработались,
доходы от рудника поддерживают поместье.
Ц И людей.
Ц Да.
Ц Вы добры к своим людям, милорд.
Ц Полагаю, они с вами не согласились бы.
Ц Не думаю. Они могут не любить вас, Ц Верити бросила на Джеймса взгляд,
Ц но пожаловаться на ваше обращение с ними не могут. Ваш рудник приносит
прибыль и, как мне сказали, дает работу мужчинам и женщинам Сент-Перрана и
других деревень. Дома, которые у вас арендуют в Сент-Перране, вовремя рем
онтируются. Церковь и молитвенный дом методистов содержатся в хорошем с
остоянии. Вашим людям есть за что вас благодарить. И у вас много обязаннос
тей.
Ц Уже поздно, Ц сказал Джеймс, не желая продолжать беседу в этом направл
ении. Ц Нам пора возвращаться.
Он встал и привел лошадей. Верити стояла на валуне, и Джеймс подсадил ее в
седло. Потом он сам вскочил на лошадь, и Верити на Титании поехала рядом с
Джеймсом.
Ц Ваше прозвище вам не подходит, Ц сказала она.
Ц Что?
Ц Несмотря на то, что вы хотите заставить всех поверить в обратное, на са
мом деле вы добрый человек, милорд. Вовсе не бессердечный.
Вечером того же дня, когда Джеймс сидел на своем обычном месте в библиоте
ке, повернувшись спиной к огню, туда вошла Верити с дымящейся чашкой в рук
ах. Это был настой корня валерианы, который она ему обещала. Наверное, помн
я о том, как они оказались наедине в библиотеке в прошлый раз, Верити поста
вила чашку рядом с подсвечником около кресла и быстро вышла.
Джеймс маленькими глотками пил горький отвар и думал о той, что его приго
товила. Сегодня Верити по-своему дала ему понять, что не испытывает к нему
ни страха, ни ненависти, которых он ожидал после прошлой ночи. Она считает
его «добрым человеком», несмотря на все, что слышала о нем, даже несмотря
на его поведение по отношению к ней.
Джеймс перестал пытаться понять причины, но у него создалось впечатлени
е, что Верити хочет стать ему другом. В ее поведении не было ни робости, ни к
окетства, она совсем не делала попыток обольстить его.
Господь свидетель, Джеймс все еще хотел ее, но он слишком восхищался этой
женщиной, чтобы воспользоваться своим положением. Как ни странно, ее дру
жба приносила ему утешение.
Он допил настой и скривился от отвращения. Покачал головой и засмеялся. М
ожет быть, дружелюбие Верити было хитростью, чтобы усыпить его бдительно
сть, а потом отравить. Джеймс невольно передернулся: на языке остался отв
ратительный вкус.
Он опять взял книгу, которую читал, когда вошла Верити, но через несколько
страниц слова начали расплываться. Он отложил книгу, устало поднялся нав
ерх и, к крайнему изумлению Лобба, сразу лег спать.
Впервые за много лет Джеймс проспал всю ночь.


Все следующие дни заканчивались одинаково: Верити готовила свой настой
и приносила его Джеймсу в библиотеку. На следующий день после их верхово
й прогулки, когда они снова встретились за завтраком, Верити спросила, по
могло ли ее снадобье.
Ц Я спал как убитый, Ц ответил Джеймс, и губы его слегка шевельнулись в у
лыбке. Однако он тут же стал серьезным и, запинаясь, пробормотал: Ц Я... я не
могу высказать вам, что это для меня значит, или... или насколько я вам благо
дарен. Я не помню, когда в последний раз чувствовал себя настолько отдохн
увшим.
Верити была довольна еще одним успехом своего целительского искусства,
но особенно рада она была, что сумела помочь Джеймсу. Это маленькое дости
жение могло оказаться первым шагом к выздоровлению. Ей хотелось в это ве
рить, и поэтому она продолжала каждый вечер приносить ему травяной отвар
.
Через неделю Верити обнаружила у Джеймса небольшие, но заметные изменен
ия. В глазах у него появился блеск, темные круги под нижними веками исчезл
и. Джеймс чаще, чем раньше, стал появляться за завтраком, ел больше, не огра
ничиваясь своим обычным чаем и тостом, стал держаться спокойнее, несмотр
я на возросшую враждебность Агнес.
К тому же теперь он время от времени улыбался. Не часто, вряд ли чаще одног
о-двух раз в день. Большего Верити и не ожидала, потому что характер у него
был сдержанный, осторожный. Ей хотелось знать, был ли он другим много лет н
азад, до Испании. Тем не менее улыбка, преображающая его лицо, стала появля
ться чуть чаще, а когда она была обращена к Верити, у той возникала слабост
ь в коленях.
Однажды тоскливым пасмурным утром Верити работала в саду, собирая корни
и стебли, которые могли пригодиться в зимние месяцы. Она более или менее о
своилась в этом маленьком огороде и ходила туда ежедневно, вырезая отмер
шие стебли, чтобы весной свободно могли расти молодые побеги.
Верити стояла и оглядывала ряды растений, оголенных в преддверии зимы, и
с гордостью думала о своих небольших медицинских успехах. И почти сразу
же мысли ее обратились к достижениям другого рода, которые доставляли ей
даже большее удовольствие.
После ее поездки по имению вместе с Джеймсом между ними начали развивать
ся новые отношения. Верити наслаждалась этой дружбой, которая была более
целесообразной, чем то, чего она ожидала, когда он пришел к ней в спальню. О
днако в глубине сердца, когда она бывала полностью честна сама с собой, Ве
рити понимала, что ей хочется большего. Она знала: благодарность за спасе
ние на аукционе Ц потому что она перестала думать об этом по-другому Ц и
ее инстинктивная потребность вылечить его вызывали у нее гораздо более
опасные чувства.
Через плечо у нее висел холщовый мешок. Верити протянула руку и начала ра
збрасывать солому у основания некоторых наиболее нежных растений, чтоб
ы защитить их на зиму. Эта простая работа не отвлекала ее от мыслей о Джейм
се.
Никогда раньше Верити не испытывала физических ощущений; которые Джейм
с пробудил в ее теле, и, да простит Господь, ей хотелось большего. Жизнь Вер
ити круто изменилась и никогда уже не пойдет по-прежнему. Все, что когда-т
о казалось важным, теперь не имело значения. Только одно навсегда остане
тся прежним, и то, что Джеймс от нее отказался, подтверждало это. Ей надо бы
всегда помнить об этом и попусту не мечтать.
Не имело смысла мечтать о жизни, которой у нее никогда не будет, думала она
, аккуратно раскладывая мульчу вокруг стеблей. Разве может быть нормальн
ой жизнь женщины, которая замужем и в то .же время не замужем, которую купи
ли, заплатив за нее деньги, но не сделали ни любовницей, ни служанкой?
Продвигаясь вперед с мульчированием, Верити думала о том, что успешно пр
испособилась к своей ненастоящей жизни. Ее умение использовать травы по
зволило ей по крайней мере быть полезной, придать некоторый смысл своему
существованию. А теперь она строила странные дружеские отношения с Джей
мсом. Это было больше, чем она могла ожидать, стоя на рыночной площади с ко
жаным ошейником на шее. Она должна быть довольна. Ей не следует желать бол
ьшего.
Верити выпрямилась и охнула. Чтобы снять онемение от долгого согбенного
положения, она положила руки на поясницу и потянулась. Выгнув шею, посмот
рела на темное, угрожающе нахмуренное небо и проследила за тонкой белой
струйкой дыма, поднимающегося со стороны Уил-Деворана.
Джеймс сдержал свое обещание и через несколько дней после их верховой пр
огулки съездил с ней на рудник. Сначала он повел ее в аппаратную, и Верити
была зачарована видом огромного насоса с его шипящим цилиндром и крутящ
имся вверху огромным стальным брусом. Джеймс также показал ей котельную
и кузницу, складские помещения со странного вида предметами, дробильню и
двор с крепежным лесом, и сортировочные помещения, где девушки-сортиров
щицы ритмичными ударами молотков разбивали куски руды и пели.
Все это было необычно и грязно, и деловито, и показалось Верити чудесным, н
о, возможно, только благодаря ее проводнику. Когда они бродили по двору, не
сколько рабочих Ц Заки Маддл, Нат Спраггинс, Эзра Нун Ц сняли перед Вери
ти свои шляпы со свечками, потому что она познакомилась с ними в Сент-Перр
ане. Большинство рабочих, едва увидев Джеймса, ушли с дорожки, чтобы не сто
лкнуться с ним.
И все же один мужчина выбил Верити из колеи. Она заметила маленького, покр
ытого глубоко въевшейся грязью человека. Он прятался за отдельно стоящи
м зданием и внимательно следил за Джеймсом. Джеймс либо не обращал на нег
о внимания, либо не замечал его, но когда он отошел поговорить со своими по
мощниками, маленький человечек оказался около Верити. Его глаза на черно
м лице были похожи на маленькие белые камешки. Он поднял палец и стал гроз
ить Верити.
Ц Вам опасно здесь быть, миссис, Ц сказал он заговорщическим шепотом. Ц
Везде опасно рядом с этим человеком, лордом Хартлессом. Ц Когда он произ
носил это имя, рот его скривился. Ц В том доме вас ждет только огонь и смер
ть. Огонь и смерть.
Ц Уйди от нее, Клегг, Ц сказал другой мужчина. Ц Иди занимайся своей смо
лой и не беспокой людей. Иди, иди!
Маленький человечек по-прежнему держал палец поднятым. Он еще раз погро
зил Верити, потом отвернулся и исчез за одним из сараев вместе с безымянн
ым шахтером, который его отругал.
Верити напугали слова маленького человечка. Она вздрогнула, увидев, что
Джеймс опять рядом с ней. Интересно, как долго он был здесь, много ли слыша
л?
Джеймс знал, что его люди относятся к нему с недоверием, даже со страхом. Т
ем не менее, когда он встретил группу женщин в Сент-Перране, которые, заме
тив его, бросились врассыпную, или когда шел по службам своей шахты, где му
жчины сделали то же самое, он не приложил ни малейшего усилия, чтобы измен
ить их отношение к себе. Лицо его всегда было хмурым, а во взгляде сверкала
сталь, как будто он бросал всем вызов, подтверждая свое злодейство.
Капитан Полдреннан сказал, что Джеймс предпочитает, чтобы его считали уб
ийцей, а не трусом. Похоже, это было что-то такое, что понять может только му
жчина. Верити не была мужчиной, а потому и не понимала. Она полагала, что он
позволил все хорошее в нем затенить чувством вины и стыдом.
Это была рана, которую Верити отчаянно хотелось вылечить.
Верити полезла в мешок за новой порцией соломы и продолжала мульчироват
ь, рассчитывая закончить до дождя. Когда она почувствовала первые капли
у себя на лице, мешок был пуст. Верити окинула взглядом свою работу, поверн
улась и заспешила в сторону буфетной. Она замедлила шаги, услышав крики с
о стороны кабинета управляющего.
Ц Придержите свой поганый язык! Ц Знакомый голос Джеймса заставил ее о
становиться. Он, должно быть, ругался с этим отвратительным мистером Бар
гванатом. Громкий язвительный смех управляющего заставил ее вздрогнут
ь: Верити вспомнила, что он точно так же смеялся над ней.
Ц Я просто подумал, что ее теперь используют, так как никто больше не слы
шит ее криков по ночам. Наверное, учится скакать верхом по ухабистым доро
гам?
Верити замерла. Боже правый, они говорили о ней! Она и в самом деле в первую
неделю в Пендургане просыпалась от собственных криков. Кошмары мучили е
е до тех пор, пока она не избавилась от своего ужаса перед кожаным ошейник
ом и грохотом котелков. Но мистер Баргванат имел в виду не это.
Верити услышала звуки потасовки, но не знала, что происходит.
Ц Не смейте говорить о ней подобным образом, вы меня поняли? Ц говорил м
едленно, подчеркивая каждое слово звуком, как будто он что-то толкал. Или
кого-то. Вслед за его словами послышалось свистящее дыхание и раздался г
рохот, как будто перевернули что-то из мебели. Похоже, там была драка, и, суд
я по звукам, затеял ее Джеймс. Защищая Верити. О Господи, нет!
После неприятно долгой паузы она услышала:
Ц Собирайте свои вещи, Баргванат. Вы мне надоели.
Ц Вы не можете меня уволить! Вы никого не найдете на мое место и знаете об
этом.
Ц Я не нуждаюсь ни в вас, ни в ком-либо другом, кто отказывается проявлять
должное уважение по отношению к миссис Озборн.
Верити вздрогнула, услышав свое имя, но продолжала стоять тихо, словно ст
атуя. Дождь разошелся вовсю и теперь капал на поля ее капора, затекал сзад
и за воротник.
Ц Должное? А чего заслуживает купленная и оплаченная смазливая шлюшка,
как она?
Опять раздался грохот, за ним звук падающего тела.
Ц Вон! Вон немедленно! И если я услышу, что твоя нога ступила на землю Пенд
ургана, клянусь, я убью тебя. Вон отсюда!
Джеймс прокричал эти слова с такой силой, что Верити наконец сдвинулась
с места. Она подобрала свои мокрые юбки и вбежала в буфетную.
Она прислонилась к старой каменной стене, чтобы перевести дыхание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я