https://wodolei.ru/catalog/accessories/dozator-myla/vstraivaemyj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мы идем своей дорогой! крикнул Адепт. Ц
Отпустите нас, господин.
Ц Вы зашли в мой лес.
Ц Но есть же какой-то закон! Ц возмутился Генри.
Ц Здесь мой закон. И я решаю, кому жить, а кому умереть. Взять их!
Всадники устремились к нам. Я поднял шпагу, готовый унести с собой в могил
у пару негодяев. Но они не спешили биться с нами в рукопашной. Они окружили
нас, и я увидел, что на нас нацелены стрелы луков и арбалетов.
Ц Бросьте оружие! Ц приказал белобрысый франт на гнедой лошади.
Нам ничего не оставалось, как подчиниться.
Нас связали веревками и потащили за лошадьми, как пленных сарацинов, при
этом награждая чувствительными тычками. Один раз я упал, и меня нескольк
о метров протащило по земле. Изогнувшись, я сумел вскочить на ноги, мне, по
везло, поскольку всадник не имел никакого желания останавливаться и жда
ть, пока я поднимусь. Похоже, ему было все равно, довезет ли он до места меня
живым или всего лишь мое безжизненное тело.
Лес расступился. Перед нами на холмах приютились жалкие крестьянские ла
чуги Ц обитель нищеты и голода. Желтели обширные поля. На пастбищах пасл
ись тощие коровы. Меж лесов и полей струилась извилистая река. И над всем э
тим пейзажем царил замок.
Это было мощное сооружение с толстыми стенами, высокими башнями, выдержа
вшими, наверное, не один натиск завоевателей. Как и его хозяин. (а пленивши
й нас господин, похоже, был здесь хозяином), замок производил зловещее впе
чатление. Но в нем была дикая, как у обветренного безжизненного утеса, нав
исшего над волнами, первозданная красота.
Мост был опущен, и отряд въехал в высокие ворота. Мы очутились на тесном дв
орике, зажатом между сложенных из грубых каменных глыб строений. Двор ту
т же заполнился челядью, которая помогала господам спешиваться, уводила
лошадей и создавала суету.
Из распахнутых тяжелых дверей вышел полноватый, рыхлый человек, одетый в
черный с белыми блестками и алым подбоем плащ. Внешне он являлся противо
положностью высокого, поджарого, стремительного в движениях и словах хо
зяина замка. Но было между ними и что-то общее. Безумие в глубине глаз. Не ра
з виденное мной раньше. От этого мне стало совсем худо.
Ц Кого вы привели, граф? Ц спросил с ленцой полноватый мужчина.
Ц Сегодня плохой улов, Джакометти. Всего лишь трое бродяг, одетых как при
личные в прошлом люди. Судя по выговору, это проклятые годоны.
Ц Виселица? Колесование?
Ц Пока не решил.
Ц Значит, жертвы?
Граф пожал плечами и небрежно махнул рукой. Охрана потащила нас по затхл
ым коридорам замка.
Нас провели по ступенькам вниз.
Темницы везде одинаковы, мне пришлось насмотреться на них в разных конца
х земли. В тесном сыром помещении нас обыскали. У меня невольно вырвался с
тон, когда ключ в Абраккар скрылся в бездонном кармане одного из стражни
ков. Напоследок меня ударили с размаху кулаком в лицо так, что я едва удерж
ался на ногах. Досталось и моим друзьям. Откуда-то сверху слабо сочился св
ет. Несколько охапок почти сгнившего сена, крысиный писк, влажные стены
Ц все было так, как обычно бывает в темницах. Судя по всему, бежать отсюда
невозможно. Если граф решил забыть о нас, отдыхать нам тут до тех пор, пока
кто-нибудь через тысячу лет не отыщет наши белые косточки.
Ц Мне не нравится эти люди, Ц сказал я. Ц В них есть что-то такое, отличаю
щее их от обычных французов.
Ц Возможно, я знаю ответ на этот вопрос, Ц отозвался Адепт.
Ц Так в чем же дело? Ц воскликнул Генри. Ц Даже для французов эти мерзав
цы слишком чокнутые. И одеты, как артисты в бродячем балагане.
Ц Мои предположения по этому поводу вряд ли успокоят вас.
Ц Ив чем же они заключаются? Ц спросил я. Мне не понравился тон Адепта, хо
тя, казалось, мы и так в ужасном положении, но, возможно, Винер знал что-то т
акое, в связи с чем наше положение окажется еще менее привлекательным.
Ц Пока я вам ничего не скажу, поскольку сам ничего не знаю наверняка. Есл
и все так, это верная погибель… Или спасение…
Через час за нами пришли.
Ц Вставайте, крысиные выродки, вас ждет граф де Брисак.
Около массивных дубовых дверей стояли солдаты с алебардами. Они распахн
ули двери, и я получил такой толчок в спину, что не удержался на ногах и пол
етел на каменный пол.
Стены сводчатого мрачного зала были обшиты деревом, на них висели щиты с
о змеей и цветком, насколько можно было понять, родовым гербом де Брисако
в. Вдоль стен стояли доспехи. Большой гобелен, метров пять в длину, изображ
ал соколиную охоту.
Де Брисак сидел в кресле с низкой спинкой, рядом с ним восседал его пухлен
ький и вялый приятель Джакометти. Перед ним стояло блюдо с фруктами. Граф
хрустел яблоком, а семечки шумно сплевывал на пол.
Ц Вот и годоны! Ц обрадованно возопил граф, хлопая увесистой ладонью по
мягкой спине Джакометти.
Ц Вы ошиблись, Ц сказал я. Ц Мы не подданные английского короля. Годона
ми некогда французы презрительно именовали англичан.
Ц Но я подданный французского короля и вашу волчью кровь чую издалека!

Ц Я из Германии.
Ц Тоже дикая страна.
Ц Один мой друг из Норвегии.
Ц Еще более дикая страна.
Ц А третий Ц из Португалии.
Ц Ну, это совсем дикарь.
Ц Мы давно не живем в своих странах. Мы бродим по свету.
Ц Бродягам место на виселицах. Их любимое занятие Ц воровство и попрош
айничество.
Ц Мы не ищем чужого добра. Мы ищем знания.
Ц И где же вы были в поисках знаний?
Ц В Европе. В Африке. В Новом Свете.
Ц Ха-ха-ха, вы развеселили меня.
Ц Почему?
Ц Новый Свет… Тот свет, что ли? Такты, приятель, мертвец?
Ц Новый Свет Ц это Америка или Вест-Индия, как вам больше понравится…
Ц Индия одна-единственная. Об Америке я ничего не слышал, хотя и хорошо о
сведомлен в географической науке. Как, говоришь, называют эту страну у ва
с?
Ц Так и называют.
Ц Если я не знаю этой страны, то никто из подданных нашего милостивейшег
о короля Карла Седьмого не знает этого.
Ц Какого Карла? Ц удивленно переспросил я. Ц Какой сейчас год?
Ц Ты что, олух, издеваешься надо мной? Ц Граф стукнул кулаком по столу.
Ц Сейчас одна тысяча четыреста сорок четвертый год от Рождества Христо
ва!

* * *

То, что мы заброшены в прошлое, я принял сразу как факт, который бессмыслен
но отрицать. О том, что подобное возможно, я слышал от мудрецов обоих Орден
ов, но, конечно же, не очень верил в это. Адепт тоже знал это не хуже меня. А Ге
нри решил безропотно принимать все, что ни преподнесет ему судьба, и лишь
горячо молился о том, чтобы это безумие быстрее кончилось.
Дни текли за днями, и об их смене можно было судить лишь по тому, что возник
ал и угасал падающий сверху свет, да еще по порциям воды и похлебки, котору
ю нам приносили два раза в сутки.
Однажды графу что-то взбрело в голову, и нас притащили на господский пир,
усадив за стол вместе с толпой обедневших дворян, которых обычно тянет к
таким роскошным дворам.
Во главе стола на возвышении восседал сам граф, рядом Ц его ближайшие со
ратники. По правую руку от него сидел унылый Джакометти. Барон был зол и ве
сел.
Гуляли с размахом. На буфетных столах стояли тазы с ирговой и розовой вод
ой, предназначенной для омовения рук. На огромных блюдах возвышались иск
усно приготовленные жареные аисты и журавли, производившие впечатлени
я живых. Скалилась клыками голова кабана. На сладкое шли печенья и торты с
начинкой из бузины. Рекой лились настойки, пиво, ликеры, старые вина.
Дымились и трещали факелы. Звенели кубки. Музыканты играли длинную, заун
ывную, казалось, бесконечную мелодию, но иногда, напуганные ревом де Брис
ака, начинали наяривать жизнерадостную музыку, при этом часто немилосер
дно фальшивя. И все пили, ели. Потом опять пили. И опять ели.
Ц Арбалет мне! Ц неожиданно заорал граф де Брисак.
Тут в его руку сунули арбалет. Бледный как смерть слуга пристроил блюдо с
фазаном себе на голову и встал к стене, придерживая его руками. Барон приц
елился. Слуга зажмурился и вздрогнул. Пропела стрела и воткнулась прямо
в фазана.
Ц Подойди! Ц крикнул де Брисак. Слуга приблизился к столу и склонился в
глубоком поклоне.
Граф бросил на пол несколько монет.
Ц Это тебе за службу!
Слуга упал на колени и, бормоча слова благодарности, кинулся собирать де
ньги.
Ц А это за то, что испугался. Ц Граф ударом ноги повалил несчастного и пр
иказал:
Ц Двадцать плетей!
Чем больше лилось вина, тем безудержнее разгуливались гости. Кто-то пыта
лся залезть головой под юбку служанке, кто-то ругался с соседом, пока не п
ослышался звук пощечины и не звякнули ножи. Брызнула кровь, но до смертоу
бийства не дошло. Какого-то гостя граф заставил осушить такой кубок вина,
что бедняга замертво упал на пол и слуги унесли его. Покончив с этим занят
ием, де Брисак обратил внимание на нас, сидевших поодаль.
Ц О, мои гости-путешественники! Ц заорал он. Ц Как вам мой пир? Наслажда
йтесь. И думайте, не последняя ли это милость для приговоренных к смерти. Х
а-ха-ха…
Чем закончился пир Ц не знаю. Нас отвели обратно в темницу, где мы могли с
покойно предаться тягостным мыслям, в том числе и обдумыванию слов графа
.
Ц Неужели ты никак не можешь повлиять на цепь? Сколько раз тебе это удава
лось, может быть, удастся и сейчас? Ц спросил я Адепта.
Ц Я пытаюсь… Они отобрали гризрак. С ним было бы легче. Пока же ничего не в
ыходит.
Ц Я же знаю, как много ты можешь. В этом времени мы чужие. Мы вне битвы Орде
нов. Сейчас нам не противостоит Хранитель Ц он затерялся в зыби грядуще
го.
Ц Ты уверен? Мне кажется, это не так. Я ощущаю его присутствие.
Ц Робгур?! Ты шутишь^
Ц Почему же? Ц пожал плечами Винер. Ц Правда, здесь он слабее. Тут прису
тствует лишь частичка его мощи. Но в такой ситуации ее вполне достаточно,
чтобы попытаться покончить с нами.
Ц Как он попал сюда? Это немыслимо. Даже ему такое не по плечу.
Ц По плечу. Он почти что сцепил пальцы у нас на горле, когда мы были внутри
пирамиды.
Ц Я ничего не чувствовал.
Ц Пирамида приглушила твои ощущения.
Ц Мне почудилось, что я слышал его крик, когда мы шагнули в пламень.
Ц И что еще?
Ц Мне показалось, что он совершил невозможное и устремился за нами.
Ц Так оно и было.
Ц Надо что-то делать. Ты же можешь. Ты столько раз спасал нас.
Ц Я делаю, что могу. Поэтому мы все еще живы… Используя свои не слишком ра
звитые магические способности, я пытался помочь Винеру. Я мысленно слилс
я с его разумом Ц это мне удалось. На меня обрушился хаос звуков, света, ла
вина ощущений, большинство из которых были неприятными. Я был рад, когда м
не удалось невредимым вырваться из этого светопреставления. На своей шк
уре я убедился в том, как тяжело приходится Адепту.
Ц Все, Ц сказал он однажды. Ц Камень сдвинулся и катится под откос.
Ц Он погребет нас или разобьет двери нашей темницы?
Ц Не знаю… Эх, если бы мне только удалось переиграть Робгура!
В тот же день граф Брисак позвал нас к себе. Он нас принял в том же зале, что
и в первый раз. Он был мрачен, но улыбка, по-моему, никогда не сходила с его у
ст. На сей раз она напоминала оскал оборотня. Он молча рассматривал нас. Дж
акометти сидел рядом с ним, лениво прикрыв глаза и посасывая что-то из куб
ка.
Ц Вы ничего не хотите сказать нам? Ц спросил граф.
Ц Хотим, Ц кивнул Адепт. Ц Рискну показаться невежливым и умалить ваш
е гостеприимство, но все неплохо бы узнать, за что вы держите нас в темнице
, словно преступников?
Ц Потому что я так хочу. Мои планы относительно вас, плохи они были или хо
роши, изменились. Я нашел вот что.
Он вытащил из мешочка, лежащего перед ним, ключ… Раздался стук упавшего н
а пол кубка, который выскользнул из пальцев Джакометти. Толстяк ошарашен
о смотрел на ключ.
Ц Откуда? Ц произнес он, с трудом овладев голосом.
Ц Один из солдат утаил его от меня. И проиграл в «кости», поставив против
медной монеты. Теперь веревка виселицы ласкает его шею, и в аду он еще не р
аз подумает, стоило ли совершать такую ошибку. Но интересно не то, откуда э
та вещь у меня. Откуда она у вас, несчастных оборванцев?
Ц Это принадлежит мне, Ц произнес, выступив вперед, Адепт. Ц И передает
ся по наследству из поколения в поколение.
Ц Возможно, ты лжешь. Но мне лень уличать тебя во лжи. Поэтому я поверю.
Ц Они не так просты, Ц прошипел Джакометти, пожирая глазами ключ. Ц Воз
можно, они хотят овладеть даром. Убей их.
Ц Ты слишком нетерпелив. Да и хозяин здесь я. Ц Граф ударил рукой в перча
тке, отороченной кружевами, по подлокотнику кресла. Ц Конечно, они умрут
. Но в свое время.
Ц Хотелось бы, чтобы это время соответствовало моей глубокой старости,
Ц проворчал Генри.
Ц Нет, это слишком долго. Пока мы живы, я готов побеседовать с вами. Кроме Д
жакометти, здесь не с кем перекинуться словом Крестьянские коровы умнее
тех, с кем мне приходится жить в этих стенах. Я могу начать со своего расск
аза. Он занимателен, ха-ха-ха.
Ц Хотя бы потому, что из него они смогут домыслить свою будущую участь,
Ц зло добавил Джакометти.
Ц Мой друг Жиль де Рэ был глупец.
Ц Маршал Жиль де Рэ!… Ц только и выдохнул я.
Ц Вы слышали о нем?
Ц Как же! Это же Синяя Борода…
Жиль де Рэ Ц один из тех людей, слава о мерзостных деяниях которых пережи
вет века. Отважный воин из богатейшего, знатного рода, он отлично проявил
себя в битвах с англичанами, воевал бок о бок с Жанной д'Арк и был удостоен
звания маршала. Но его распутство и приверженность к роскоши вызывали мн
ого пересудов. Он прогуливал земли и замки, познал все пороки, отчаянно ну
ждался в деньгах и в один прекрасный день увлекся алхимией. Он жаждал зол
ота и много лет безуспешно искал философский камень, который позволил бы
превращать свинец в этот драгоценный металл. Бог не мог помочь ему в этом
. Ну что же, тогда поможет сатана! А сатана нуждается в крови, предпочтител
ьнее Ц детской… Когда по настоянию церковных властей маршал Жиль де Рэ
был наконец предан суду, выяснилось, что он убил около восьмисот детей, пр
итом многих не только приносил в жертву дьяволу, а и использовал для удов
летворения своих противоестественных страстей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я