https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— А вот и наш юный друг, — сказал врач, обращаясь
к Франсуа,
— Нет, это не он, это я! — запротестовал Боб, — Как дела?
— Как я только что объяснил госпоже, ваш отец пост­радал довольйо серьезно, Но мы его спасем. Беда в том, что пуля лежит близко от сердца и операция потребует особой осторожности. Господин Скиннер потерял мно­го крови. Мы не можем рисковать, Пока он должен ле­жать без движения.
— Но он,., не парализован? — воскликнул Боб.
— Нет, но если он будет подниматься, может произой­ти новое кровоизлияние. Лучше быть предельно осторож­ным, поскольку положение недостаточно ясно.
Он пошел впереди всех и открыл дверь.
— Мы положили его в тринадцатую палату, единствен­но свободную в тот момент, вы не суеверны?
—Я, пожалуй, не буду его беспокоить, — сказал Фран­суа.
— Ну что ты! — возразил Боб и потащил друга в пала­ту. И с порога бросился к отцу.
— Папа!
— Осторожно, — сказал доктор. — Разрешаю вам по­быть с ним несколько минут.
Мисс Мэри наклонилась над господином Скиннером и поцеловала его в лоб. А Боб взял руку отца с намерени­ем больше ее не выпускать. Господин Скиннер был очень бледен. Он закрыл глаза, потом снова открыл их и про­изнес, обращаясь к Франсуа:
— Бедный мой друг, я испортил вам каникулы. Но, знаете, я возвращаюсь издалека... Теперь я жалею, что отбивался, когда этот человек бросился на меня. Я не должен был убегать. Тогда бы он в меня не выстрелил.
— Как выглядел этот человек? — спросил Франсуа.
— Не знаю. Было очень темно, и все так быстро про­изошло! Я должен был бы...
Врач подошел к постели.
— Не двигайтесь, господин Скиннер .
Но раненый, сделав усилие, повернул голову в сторо­ну Боба.
— Он взял все?
— Нет. Только красную папку.
— Значит, взял главное. Господин Меррил рассердит­ся на меня.
— Не думайте больше о Мерриле, — прошептала мо­лодая женщина. — Чем раньше вы забудете о своих де­лах, тем быстрее поправитесь. Правда ведь, доктор?
— Конечно. А теперь оставим его, он должен отды­хать. Ему дали успокаивающее, и я думаю, что он ус­нет.
Мисс Мэри нежно провела рукой в перчатке по уже обросшей щеке раненого.
— Не беспокойтесь ни о чем, — сказала она. — Я по­живу у вас в доме. Все будет хорошо. Я уверена, что вы скоро поправитесь. Боб, пошли!
Боб с большим сожалением отпустил руку отца и ска­зал доктору:
— Если нужна кровь для переливания, я в вашем рас­поряжении.
Доктор улыбнулся.
— Хорошо, посмотрим. Но вы не беспокойтесь, у нас есть все необходимое.
На пороге палаты Боб резко обернулся. Мисс Мэри схватила его за руку и закрыла дверь.
— Будь стойким, мой милый мальчик. Нас заверили, что большой опасности нет. Повторите ему, пожалуйста, доктор.
Врач еще раз успокоил их и ушел.
Они вышли во двор госпиталя, и мисс Мэри, чтобы немного подбодрить мальчиков, предложила им пойти пообедать в «Шерлок Холмс»[17].
Но поскольку было еще рано, они прошлись по Стрэнду, сделали несколько покупок и к полудню спустились вниз к Темзе.
— А что, если не удастся извлечь пулю? — снова за­волновался Боб.
— Боб, — постаралась успокоить его молодая женщи­на, — ты думаешь, я сама не беспокоюсь? Но Джонатан находится в надежных руках. Зачем думать о худшем. Давайте забудем об этом хотя бы на час.
Бар ресторана был освещен цветными фонариками, бли­ки света приветливо играли на старинной деревянной об­шивке стен. Здесь все было массивно и комфортабельно. Зал с низкими потолками был разделен на две части, и много­численные посетители пили пиво на высоких табуретах за стойкой, спокойно обсуждая разные дела. По стенам были развешаны пистолеты времен Шерлока Холмса и перепе­чатанные письма доктора Ватсона. Одну из стен украшало панно с изображением знаменитой собаки Баскервилей.
Мисс Мэри уверенно поднялась по винтовой лестнице на второй этаж, и Франсуа, который шел за ней, был по­ражен открывшимся его глазам зрелищем. Перед ним предстал рабочий кабинет Шерлока Холмса! За стеклом, отделявшим кабинет от посетителей, Франсуа увидел тщательно отреставрированный, знаменитый письмен­ный стол лондонского сыщика. На нем стояли персид­ская туфелька, в которой Холмс хранил свой табак. Ря­дом лежала изогнутая трубка, делившая с ним часы тя­желых раздумий. В углу находился манекен, который он использовал в схватке с профессором Мориарти. На круг­лом столике лежала скрипка. В этой комнате было столько интересных вещей, что Франсуа просто не знал, на чем остановить взгляд: знаменитое кепи с двойным ко­зырьком, книжный шкаф, различное оружие, колбы для химических опытов, парики, — и все это было пропита­но духом зловещих тайн и загадок.
Прижав лоб к стеклу, Франсуа разглядывал мир сво­его детства. «Пляшущие человечки», «Пестрая лента»... А как Шерлок Холмс говорил: «Элементарно, мой до­рогой Ватсон!» Сколько с этим связано воспоминаний и волнений!
Франсуа совсем забыл о деле Скиннера. И ему показа­лось, что его выдернули из глубокого сна, когда мисс Мэри потянула его за рукав:
— К столу!
Это был очень необычный обед. Подумать только, Франсуа находился в уютной квартире на Бейкер-стрит, где когда-то быстро, легко и логично было разрешено столько непостижимых загадок! А он, сможет ли он раз­вязать узел тайны Скиннера? После каждого глотка маль­чик поднимал голову и смотрел вокруг, спрашивая сове­та у невидимого призрака, который, казалось, продол­жал жить в этом маленьком, заставленном мебелью кабинете.
— Правда, здесь интересно? — спросила мисс Мэри.
Интересно! Это слишком бедное слово! Все это неве­роятно! Потрясающе! Франсуа уже не различал, что он ест, и его молчание становилось все более и более невеж­ливым. Хотя он находился по эту сторону стеклянной перегородки, но душа его была в другой половине, в ка­бинете Холмса. Он представил себе, как стоит перед крес­лом мэтра и докладывает ему свою проблему. Доктор Ватсон его поддерживает. А Шерлок Холмс, закрыв гла­за, раздумывает, выстраивая факты для серии блистатель­ных дедукций.
— Какое мороженое ты хочешь: шоколадное, клубнич­ное или ванильное? — спросил Боб.
Франсуа снова как будто очнулся от сна, и мисс Мэри с Бобом, как они ни старались, не смогли сдержать смех. Боб объяснил молодой женщине:
— Сейчас с нами не Франсуа. Это Без Козыря, кото­рый сейчас играет роль детектива. Вы не знаете, почему Без Козыря? Сейчас я вам объясню.
И он рассказал, почему Без Козыря получил такое про­звище. Мисс Мэри довольно снисходительно слушала эту ребячью историю, чем Франсуа, в глубине души, был крайне задет. В то же время он должен был признаться себе, что если раньше он имел дело с жандармами и вора­ми, то теперь, когда пролита кровь, он абсолютно расте­рян и вдруг из своей детской мечты опустился на землю и увидел, что находится в маленьком, старинном и пыль­ном зале.
Час спустя, когда гигант-полицейский пропустил их в Скотленд-Ярд, Франсуа стало не до шуток. Они попали в мрачное царство Службы уголовного расследования. Хотя, впрочем, люди, которые им попадались навстречу, были совсем не грозного вида. Само здание тоже не про­изводило гнетущего впечатления и походило скорее на Дом социального обеспечения, чем на полицию. Беско­нечные коридоры, огромное количество кабинетов, из-I за закрытых дверей которых доносился стук пишущих машинок, сновали с бумагами секретари.
Ребята и мисс Мэри поднялись по лестнице и попали в зал ожидания, куда за ними почти тотчас же пришел инс­пектор. Он провел их в совсем новый кабинет, обстав­ленный незамысловатой металлической мебелью, и сра­зу приступил к делу:
— Я принес картотеку. Подойдите ближе. Мальчики подошли, а мисс Мэри инспектор предло­жил стул.
— Сначала вы, — сказал он. — Я не хотел бы, чтобы вы влияли друг на друга.
Перед глазами Франсуа потекло бесконечное количе­ство лиц, бритых и бородатых, молодых и не очень, от­кровенно уголовных и просто тусклых и невыразитель­ных. Франсуа потер глаза.
— Понимаю, видеть их не так приятно, — сказал Мор­риссон. — Но не забывайте, что, возможно, среди них находится ваш знакомый.
Он снова и снова показывал Франсуа фотографии.
— Нет, — говорил Франсуа.
Во всех лицах присутствовало что-то авантюрное. Та­инственного посетителя среди них не было, по крайней мере Франсуа его не узнал. Потом место Франсуа занял Боб, и просмотр фотографий возобновился. И снова без результата.
— Я не очень удивлен, — сказал инспектор. — Но удо­стовериться надо было. Я видел господина Скиннера. Он выкарабкается. А что касается следствия, пока еще слиш­ком рано делать какие-либо прогнозы. Могу только вас заверить, что те несколько человек из непосредственного окружения инженера на заводе, которых мы допросили, в этом деле не замешаны. Ну что же, спасибо. Прошу меня извинить, что я вас зря побеспокоил.
— Иначе говоря, мы вперед нисколько не продвину­лись, — сказала мисс Мэри, когда они вышли на улицу. — Если вы не против, поедем домой, я немного устала.
Конец дня прошел печально: чай, обед, короткое вре­мя для беседы. Говорили только о событиях предыдущей ночи и все чувствовали себя подавленными от бесплод­ных разговоров об одном и том же.
Франсуа уснул очень быстро, но спал беспокойно, ви­дел какие-то сны, в которых фигурировал насмешливый Шерлок Холмс. Сыщик ходил по кабинету, курил трубку и был явно недоволен. Вдруг он стал наступать прямо на Франсуа и стучать ему в грудь мундштуком трубки, как будто хотел что-то лучше разъяснить.
— Франсуа!
— Что?
Франсуа открыл глаза. Его будил Боб.
— Внизу кто-то есть, — прошептал он.
— Что?!
— Тихо! Он в салоне.
СТРАННОЕ ОТКРЫТИЕ
Что это, продолжение сна? Нет. Перед ним стоял на­стоящий Боб Правда, очень испуганный. Так что это была не шутка. Как будто повторялась прошлая ночь. Фран­суа тут же проснулся.
— Он в кабинете?
— Нет, в салоне. Мисс Мэри услышала шум, ее комна­та ведь как раз над салоном.
Дом был погружен в тишину.
— Пойдем на разведку, — сказал Боб.
Франсуа встал. В коридоре он увидел мисс Мэри, ко­торая прислушивалась к звукам, доносящимся с первого этажа. Франсуа не сразу узнал ее. Ненакрашенная, в ха­лате, с заплетенными на ночь косичками, она казалась беззащитной маленькой девочкой. А они, один в голу­бой пижаме, другой в бордовой, тоже вели себя как испу­ганные мальчишки. При слабом свете ночника, горевше­го в конце коридора, они составляли очень странную группу. Как будто собрались на совет перед тем, как на­чать какую-то необычную игру.
— Слышите? — шепнула мисс Мэри. — Я уверена, что там кто-то есть.
С первого этажа донеслось тихое поскрипывание.
— Может, это госпожа Хамфри? — тоже шепотом спросил Франсуа.
— Нет, я проверила, она спит.
Они не знали, что делать. Спуститься вниз? Это может быть очень опасно, ведь теперь они знали, что человек с бородой способен на многое. Конечно, это он снова при­шел в их дом. Позвать на помощь? Но телефон находится как раз в кабинете, в двух шагах от преступника. Что же предпринять? Оставаться на месте? А если он сам подни­мется наверх? Мальчики ждали, что решит молодая жен­щина, но она тоже была совершенно растеряна. Франсуа посмотрел на часы: половина первого.
— Послушайте, — сказал Боб, — нас ведь трое, а втро­ем можно и рискнуть. Пошли!
Он зажег в коридоре верхний свет и первым стал спус­каться по лестнице. Дойдя до середины, все трое остано­вились. Тишина. Пошли дальше, ступенька за ступень­кой. Бледные, напряженные, они добрались до первого этажа. Когда до салона оставалось несколько метров, они услышали какой-то звук и замерли.
— Значит, я все же не ошиблась? — прошептала мисс Мэри. — Франсуа, зажигай свет. Выключатель около тебя.
Франсуа нащупал выключатель, и в холле загорелась четырехрожковая люстра. Ночной посетитель должен был заметить полоску света под дверью и что-то пред­принять.
Но ничего не произошло. Тогда Боб решительно рас­пахнул дверь в салон.
— Кто здесь? — крикнул он дрожащим голосом. По­том обернулся и объявил: — Нам показалось.
Мисс Мэри и Франсуа подошли к нему и увидели, что одно из окон приоткрыто и его створка поскрипывает от ударов ветра. Боб тоже это заметил и кинулся включать свет.
В салоне не было видно следов разбоя. Они приблизи­лись к окну и обнаружили, что в болтающейся на ветру створке был аккуратно вырезан, видимо алмазом, кусок стекла. Через него вор мог поднять шпингалет и открыть окно.
— Ничего не понимаю! — сказал Боб. — Столько тру­да — и ради чего?
Вдруг мисс Мёри вскрикнула:
— Украден слон!
Она показала на этажерку, где рядом с книгами раньше стояла фигурка из слоновой кости. Ее там больше не было.
— Очень странно, — сказал Боб. — Это ведь совсем не самая ценная вещь.
— Слон был большой? — спросил Франсуа.
— С кулак. И даже больше.
-— Ой, пропала мраморная рука! — воскликнула мисс Мэри.
Франсуа вспомнил, что вчера на камине он видел мра­морную женскую руку. Она тоже исчезла.
— А пистолеты? — хватился Боб. — Их нет. Вчера я положил их на этот стол.
Медленно оглядывая все кругом, они пытались уста­новить, что еще пропало.
— Кажется, все остальное на месте, — сказала мисс Мэри.
— Нет, — ответил Боб, — не хватает малайского кин­жала.
Действительно, на стене между саблей самурая и по­линезийским кастетом зияло пустое место.
— Вот дела! — изумлялся Боб. — Просто удивитель­но! Предпринять столько усилий, рисковать и ради чего? Слон, мраморная рука, кинжал и два пистолета!
— Может быть, ему не хватило времени, — предполо­жил Франсуа, — а то бы он взял и что-то другое?
— Здесь полно куда более ценных вещей. Вот, напри­мер, этот церковный ковш, всадники из нефрита. Зачем тащить слона, когда рядом с ним стоит Будда, стоящий в двадцать раз дороже! Как-то глупо!
— И особенно странно, — добавила мисс Мэри, — что не прослеживается связь с похищенными документами.
Франсуа думал как раз о том же. Разные воры подряд залезли в один и тот же дом — такое совпадение малове­роятно. Но как же это понимать? — Я почти уверен, что все-таки это снова приходил наш бородач. Вчера ему не удалось взять что-то, что ему было нужно, — сказал Франсуа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я