https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/
— А вот и наш юный друг, — сказал врач, обращаясь
к Франсуа,
— Нет, это не он, это я! — запротестовал Боб, — Как дела?
— Как я только что объяснил госпоже, ваш отец пострадал довольйо серьезно, Но мы его спасем. Беда в том, что пуля лежит близко от сердца и операция потребует особой осторожности. Господин Скиннер потерял много крови. Мы не можем рисковать, Пока он должен лежать без движения.
— Но он,., не парализован? — воскликнул Боб.
— Нет, но если он будет подниматься, может произойти новое кровоизлияние. Лучше быть предельно осторожным, поскольку положение недостаточно ясно.
Он пошел впереди всех и открыл дверь.
— Мы положили его в тринадцатую палату, единственно свободную в тот момент, вы не суеверны?
—Я, пожалуй, не буду его беспокоить, — сказал Франсуа.
— Ну что ты! — возразил Боб и потащил друга в палату. И с порога бросился к отцу.
— Папа!
— Осторожно, — сказал доктор. — Разрешаю вам побыть с ним несколько минут.
Мисс Мэри наклонилась над господином Скиннером и поцеловала его в лоб. А Боб взял руку отца с намерением больше ее не выпускать. Господин Скиннер был очень бледен. Он закрыл глаза, потом снова открыл их и произнес, обращаясь к Франсуа:
— Бедный мой друг, я испортил вам каникулы. Но, знаете, я возвращаюсь издалека... Теперь я жалею, что отбивался, когда этот человек бросился на меня. Я не должен был убегать. Тогда бы он в меня не выстрелил.
— Как выглядел этот человек? — спросил Франсуа.
— Не знаю. Было очень темно, и все так быстро произошло! Я должен был бы...
Врач подошел к постели.
— Не двигайтесь, господин Скиннер .
Но раненый, сделав усилие, повернул голову в сторону Боба.
— Он взял все?
— Нет. Только красную папку.
— Значит, взял главное. Господин Меррил рассердится на меня.
— Не думайте больше о Мерриле, — прошептала молодая женщина. — Чем раньше вы забудете о своих делах, тем быстрее поправитесь. Правда ведь, доктор?
— Конечно. А теперь оставим его, он должен отдыхать. Ему дали успокаивающее, и я думаю, что он уснет.
Мисс Мэри нежно провела рукой в перчатке по уже обросшей щеке раненого.
— Не беспокойтесь ни о чем, — сказала она. — Я поживу у вас в доме. Все будет хорошо. Я уверена, что вы скоро поправитесь. Боб, пошли!
Боб с большим сожалением отпустил руку отца и сказал доктору:
— Если нужна кровь для переливания, я в вашем распоряжении.
Доктор улыбнулся.
— Хорошо, посмотрим. Но вы не беспокойтесь, у нас есть все необходимое.
На пороге палаты Боб резко обернулся. Мисс Мэри схватила его за руку и закрыла дверь.
— Будь стойким, мой милый мальчик. Нас заверили, что большой опасности нет. Повторите ему, пожалуйста, доктор.
Врач еще раз успокоил их и ушел.
Они вышли во двор госпиталя, и мисс Мэри, чтобы немного подбодрить мальчиков, предложила им пойти пообедать в «Шерлок Холмс»[17].
Но поскольку было еще рано, они прошлись по Стрэнду, сделали несколько покупок и к полудню спустились вниз к Темзе.
— А что, если не удастся извлечь пулю? — снова заволновался Боб.
— Боб, — постаралась успокоить его молодая женщина, — ты думаешь, я сама не беспокоюсь? Но Джонатан находится в надежных руках. Зачем думать о худшем. Давайте забудем об этом хотя бы на час.
Бар ресторана был освещен цветными фонариками, блики света приветливо играли на старинной деревянной обшивке стен. Здесь все было массивно и комфортабельно. Зал с низкими потолками был разделен на две части, и многочисленные посетители пили пиво на высоких табуретах за стойкой, спокойно обсуждая разные дела. По стенам были развешаны пистолеты времен Шерлока Холмса и перепечатанные письма доктора Ватсона. Одну из стен украшало панно с изображением знаменитой собаки Баскервилей.
Мисс Мэри уверенно поднялась по винтовой лестнице на второй этаж, и Франсуа, который шел за ней, был поражен открывшимся его глазам зрелищем. Перед ним предстал рабочий кабинет Шерлока Холмса! За стеклом, отделявшим кабинет от посетителей, Франсуа увидел тщательно отреставрированный, знаменитый письменный стол лондонского сыщика. На нем стояли персидская туфелька, в которой Холмс хранил свой табак. Рядом лежала изогнутая трубка, делившая с ним часы тяжелых раздумий. В углу находился манекен, который он использовал в схватке с профессором Мориарти. На круглом столике лежала скрипка. В этой комнате было столько интересных вещей, что Франсуа просто не знал, на чем остановить взгляд: знаменитое кепи с двойным козырьком, книжный шкаф, различное оружие, колбы для химических опытов, парики, — и все это было пропитано духом зловещих тайн и загадок.
Прижав лоб к стеклу, Франсуа разглядывал мир своего детства. «Пляшущие человечки», «Пестрая лента»... А как Шерлок Холмс говорил: «Элементарно, мой дорогой Ватсон!» Сколько с этим связано воспоминаний и волнений!
Франсуа совсем забыл о деле Скиннера. И ему показалось, что его выдернули из глубокого сна, когда мисс Мэри потянула его за рукав:
— К столу!
Это был очень необычный обед. Подумать только, Франсуа находился в уютной квартире на Бейкер-стрит, где когда-то быстро, легко и логично было разрешено столько непостижимых загадок! А он, сможет ли он развязать узел тайны Скиннера? После каждого глотка мальчик поднимал голову и смотрел вокруг, спрашивая совета у невидимого призрака, который, казалось, продолжал жить в этом маленьком, заставленном мебелью кабинете.
— Правда, здесь интересно? — спросила мисс Мэри.
Интересно! Это слишком бедное слово! Все это невероятно! Потрясающе! Франсуа уже не различал, что он ест, и его молчание становилось все более и более невежливым. Хотя он находился по эту сторону стеклянной перегородки, но душа его была в другой половине, в кабинете Холмса. Он представил себе, как стоит перед креслом мэтра и докладывает ему свою проблему. Доктор Ватсон его поддерживает. А Шерлок Холмс, закрыв глаза, раздумывает, выстраивая факты для серии блистательных дедукций.
— Какое мороженое ты хочешь: шоколадное, клубничное или ванильное? — спросил Боб.
Франсуа снова как будто очнулся от сна, и мисс Мэри с Бобом, как они ни старались, не смогли сдержать смех. Боб объяснил молодой женщине:
— Сейчас с нами не Франсуа. Это Без Козыря, который сейчас играет роль детектива. Вы не знаете, почему Без Козыря? Сейчас я вам объясню.
И он рассказал, почему Без Козыря получил такое прозвище. Мисс Мэри довольно снисходительно слушала эту ребячью историю, чем Франсуа, в глубине души, был крайне задет. В то же время он должен был признаться себе, что если раньше он имел дело с жандармами и ворами, то теперь, когда пролита кровь, он абсолютно растерян и вдруг из своей детской мечты опустился на землю и увидел, что находится в маленьком, старинном и пыльном зале.
Час спустя, когда гигант-полицейский пропустил их в Скотленд-Ярд, Франсуа стало не до шуток. Они попали в мрачное царство Службы уголовного расследования. Хотя, впрочем, люди, которые им попадались навстречу, были совсем не грозного вида. Само здание тоже не производило гнетущего впечатления и походило скорее на Дом социального обеспечения, чем на полицию. Бесконечные коридоры, огромное количество кабинетов, из-I за закрытых дверей которых доносился стук пишущих машинок, сновали с бумагами секретари.
Ребята и мисс Мэри поднялись по лестнице и попали в зал ожидания, куда за ними почти тотчас же пришел инспектор. Он провел их в совсем новый кабинет, обставленный незамысловатой металлической мебелью, и сразу приступил к делу:
— Я принес картотеку. Подойдите ближе. Мальчики подошли, а мисс Мэри инспектор предложил стул.
— Сначала вы, — сказал он. — Я не хотел бы, чтобы вы влияли друг на друга.
Перед глазами Франсуа потекло бесконечное количество лиц, бритых и бородатых, молодых и не очень, откровенно уголовных и просто тусклых и невыразительных. Франсуа потер глаза.
— Понимаю, видеть их не так приятно, — сказал Морриссон. — Но не забывайте, что, возможно, среди них находится ваш знакомый.
Он снова и снова показывал Франсуа фотографии.
— Нет, — говорил Франсуа.
Во всех лицах присутствовало что-то авантюрное. Таинственного посетителя среди них не было, по крайней мере Франсуа его не узнал. Потом место Франсуа занял Боб, и просмотр фотографий возобновился. И снова без результата.
— Я не очень удивлен, — сказал инспектор. — Но удостовериться надо было. Я видел господина Скиннера. Он выкарабкается. А что касается следствия, пока еще слишком рано делать какие-либо прогнозы. Могу только вас заверить, что те несколько человек из непосредственного окружения инженера на заводе, которых мы допросили, в этом деле не замешаны. Ну что же, спасибо. Прошу меня извинить, что я вас зря побеспокоил.
— Иначе говоря, мы вперед нисколько не продвинулись, — сказала мисс Мэри, когда они вышли на улицу. — Если вы не против, поедем домой, я немного устала.
Конец дня прошел печально: чай, обед, короткое время для беседы. Говорили только о событиях предыдущей ночи и все чувствовали себя подавленными от бесплодных разговоров об одном и том же.
Франсуа уснул очень быстро, но спал беспокойно, видел какие-то сны, в которых фигурировал насмешливый Шерлок Холмс. Сыщик ходил по кабинету, курил трубку и был явно недоволен. Вдруг он стал наступать прямо на Франсуа и стучать ему в грудь мундштуком трубки, как будто хотел что-то лучше разъяснить.
— Франсуа!
— Что?
Франсуа открыл глаза. Его будил Боб.
— Внизу кто-то есть, — прошептал он.
— Что?!
— Тихо! Он в салоне.
СТРАННОЕ ОТКРЫТИЕ
Что это, продолжение сна? Нет. Перед ним стоял настоящий Боб Правда, очень испуганный. Так что это была не шутка. Как будто повторялась прошлая ночь. Франсуа тут же проснулся.
— Он в кабинете?
— Нет, в салоне. Мисс Мэри услышала шум, ее комната ведь как раз над салоном.
Дом был погружен в тишину.
— Пойдем на разведку, — сказал Боб.
Франсуа встал. В коридоре он увидел мисс Мэри, которая прислушивалась к звукам, доносящимся с первого этажа. Франсуа не сразу узнал ее. Ненакрашенная, в халате, с заплетенными на ночь косичками, она казалась беззащитной маленькой девочкой. А они, один в голубой пижаме, другой в бордовой, тоже вели себя как испуганные мальчишки. При слабом свете ночника, горевшего в конце коридора, они составляли очень странную группу. Как будто собрались на совет перед тем, как начать какую-то необычную игру.
— Слышите? — шепнула мисс Мэри. — Я уверена, что там кто-то есть.
С первого этажа донеслось тихое поскрипывание.
— Может, это госпожа Хамфри? — тоже шепотом спросил Франсуа.
— Нет, я проверила, она спит.
Они не знали, что делать. Спуститься вниз? Это может быть очень опасно, ведь теперь они знали, что человек с бородой способен на многое. Конечно, это он снова пришел в их дом. Позвать на помощь? Но телефон находится как раз в кабинете, в двух шагах от преступника. Что же предпринять? Оставаться на месте? А если он сам поднимется наверх? Мальчики ждали, что решит молодая женщина, но она тоже была совершенно растеряна. Франсуа посмотрел на часы: половина первого.
— Послушайте, — сказал Боб, — нас ведь трое, а втроем можно и рискнуть. Пошли!
Он зажег в коридоре верхний свет и первым стал спускаться по лестнице. Дойдя до середины, все трое остановились. Тишина. Пошли дальше, ступенька за ступенькой. Бледные, напряженные, они добрались до первого этажа. Когда до салона оставалось несколько метров, они услышали какой-то звук и замерли.
— Значит, я все же не ошиблась? — прошептала мисс Мэри. — Франсуа, зажигай свет. Выключатель около тебя.
Франсуа нащупал выключатель, и в холле загорелась четырехрожковая люстра. Ночной посетитель должен был заметить полоску света под дверью и что-то предпринять.
Но ничего не произошло. Тогда Боб решительно распахнул дверь в салон.
— Кто здесь? — крикнул он дрожащим голосом. Потом обернулся и объявил: — Нам показалось.
Мисс Мэри и Франсуа подошли к нему и увидели, что одно из окон приоткрыто и его створка поскрипывает от ударов ветра. Боб тоже это заметил и кинулся включать свет.
В салоне не было видно следов разбоя. Они приблизились к окну и обнаружили, что в болтающейся на ветру створке был аккуратно вырезан, видимо алмазом, кусок стекла. Через него вор мог поднять шпингалет и открыть окно.
— Ничего не понимаю! — сказал Боб. — Столько труда — и ради чего?
Вдруг мисс Мёри вскрикнула:
— Украден слон!
Она показала на этажерку, где рядом с книгами раньше стояла фигурка из слоновой кости. Ее там больше не было.
— Очень странно, — сказал Боб. — Это ведь совсем не самая ценная вещь.
— Слон был большой? — спросил Франсуа.
— С кулак. И даже больше.
-— Ой, пропала мраморная рука! — воскликнула мисс Мэри.
Франсуа вспомнил, что вчера на камине он видел мраморную женскую руку. Она тоже исчезла.
— А пистолеты? — хватился Боб. — Их нет. Вчера я положил их на этот стол.
Медленно оглядывая все кругом, они пытались установить, что еще пропало.
— Кажется, все остальное на месте, — сказала мисс Мэри.
— Нет, — ответил Боб, — не хватает малайского кинжала.
Действительно, на стене между саблей самурая и полинезийским кастетом зияло пустое место.
— Вот дела! — изумлялся Боб. — Просто удивительно! Предпринять столько усилий, рисковать и ради чего? Слон, мраморная рука, кинжал и два пистолета!
— Может быть, ему не хватило времени, — предположил Франсуа, — а то бы он взял и что-то другое?
— Здесь полно куда более ценных вещей. Вот, например, этот церковный ковш, всадники из нефрита. Зачем тащить слона, когда рядом с ним стоит Будда, стоящий в двадцать раз дороже! Как-то глупо!
— И особенно странно, — добавила мисс Мэри, — что не прослеживается связь с похищенными документами.
Франсуа думал как раз о том же. Разные воры подряд залезли в один и тот же дом — такое совпадение маловероятно. Но как же это понимать? — Я почти уверен, что все-таки это снова приходил наш бородач. Вчера ему не удалось взять что-то, что ему было нужно, — сказал Франсуа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14