https://wodolei.ru/catalog/installation/Viega/
— Может быть, мне надо позвонить в госпиталь? — спросил Боб.
— Пока еще рано, вам не смогут дать какой-либо определенный ответ. Мой мальчик, жизнь научит вас, что умение ждать — это одна из форм мужества. Всего вам доброго. Ах, да чуть было не забыл электролампу.
Пройдя вестибюль, он обернулся: — Эксперты следственной бригады придут рано утром. Не провожайте меня, я дорогу знаю. Боб закрыл за ним дверь.
— Я знал, что это проклятое изобретение отравит нам жизнь!
Франсуа размышлял, взвешивая все «за» и «против». Разве можно уехать, оставив друга одного? Но будет еще хуже, если он останется, а потом, по мере развития событий, превратится в обузу.
Боб как будто догадался о сомнениях Франсуа и сказал:
— Останься, пожалуйста, ты мне так нужен. И, кроме того, мы оба будем нужны полиции, пока не закончится следствие.
— Но... Может быть, приедет мисс Маргрейв? Разве сейчас ее место не здесь?
Боб хлопнул себя по лбу.
— Ох! Я совершенно забыл. Как хорошо, что ты напомнил! Пошли. Я сейчас же расскажу ей о случившемся.
— Но ведь уже полночь?
— Ну и что? Мы-то с тобой не спим!
Он набрал номер и долго ждал ответа. Франсуа, расположившись в удобном кресле, пытался немного прийти в себя. Он был совершенно без сил. И, как бывает при сильной усталости, мысли его путались и выплывали гипотезы одна нелепей другой. Ему никак не удавалось взять себя в руки и найти в этом деле главную отправную точку. Итак, был известен образ жизни и характер работы господина Скиннера. Было известно, что в этот вечер безобидная госпожа Хамфри останется дома одна. И тем не менее человек с бородой направляется в разведку. А это наводит на мысль, что он не был знаком с местом действия. Значит, можно предположить, что злоумышленник, хорошо информированный о деталях вечера, ни разу не переступал порога дома? А может быть, бородач был послан только для того, чтобы сбить с толку следствие? А если настоящий виновник — это господин Меррил? Что, если он решил отделаться от инженера и захватить себе всю прибыль? Но тогда... Нет, этот вариант не годится. Неужели Боб будет звонить всю ночь? А если... Боб тряс его за плечо.
— Ты спишь? Я дозвонился. Завтра мисс Маргрейв будет здесь. Она хотела выехать немедленно. Она просто молодец! Какое хладнокровие! Она, как и я, готова послать Тома ко всем чертям!
Боб засунул руки в карманы, опустил голову и задумался. Потом, наконец, решился:
— Пошли спать. Думаю, что инспектор прав. В госпитале пока ничего не скажут.
Он взял пистолеты.
— Пора их положить на место, а то надо мной будут смеяться.
Госпожа Хамфри еще не спала. Дверь ее комнаты была приоткрыта, и она высунула голову, когда услышала шаги мальчиков на лестнице.
— Господин Скиннер не с вами?
— Нет, — ответил Боб, — с папой произошел несчастный случай.
— Боже мой!
Совершенно растерявшись, старая дама раскрыла дверь, и Франсуа чуть не прыснул со смеху, увидев ее ночную рубашку в кружевах.
.— Он в госпитале, — продолжал Боб. — Подробности пока неизвестны. Я только что звонил мисс Маргрейв, завтра она приедет к нам. Ей надо приготовить комнату.
Госпожа Хамфри поджала тонкие губы и закрыла дверь. А Боб вошел вместе с Франсуа в его комнату.
— Тебе ничего не нужно? Не замерзнешь? Госпожа Хамфри — это феномен. Ты заметил? Она не очень любит мисс Маргрейв. Понимаешь, она царствует в этом доме уже Бог знает сколько лет. И вдруг эта новая госпожа Скиннер! Это ее не устраивает. Думаю, что предстоят ссоры. Я вынужден принимать тебя в таких условиях! Ты на нас не сердишься?
— Боб, что ты!
— Как я счастлив, что ты со мной! Спокойной ночи.
МИСС МЭРИ
Мисс Мэри прибыла на следующее утро, когда часы пробили восемь. Франсуа как раз закончил свой туалет, когда услышал, как внизу она разговаривает с Бобом. У нее был нежный, приятный голос, забавно контрастирующий с ломающимся баском Боба. Франсуа не стал спешить. Он предпочел, чтобы момент первых волнений прошел без него. Он не любил, когда плачут. Но Боб крикнул его снизу. Франсуа, проведя напоследок расческой по волосам, спустился.
Если он боялся слез, то здорово ошибся! Мисс Мэри, внешне очень хрупкая, была женщиной умной и явно умела держать себя в руках. Голубые глаза смотрели спокойно и доброжелательно.
— Боб мне уже все рассказал, — обратилась она к Франсуа. — Вы ему очень помогли.
Она погладила Боба по щеке.
— Они с отцом не всегда живут в согласии, но очень любят друг друга. Надеюсь, мы получим из госпиталя добрые вести. Боб, будь добр, отнеси чемодан в мою комнату.
Она немного подождала и, когда Боб вышел, сказала:
— Я знаю, что вы способный мальчик, Что вы думаете обо всем этом?
— Я думаю, — признался Франсуа, — что здесь все странно, начиная с этого господина Тома и кончая визитом незнакомца,
Она прервала его:
— Это именно то слово: странно! С тех пор как я сюда приезжаю, я стала сама не своя. Мне кажется, что эти автоматы распространяют вокруг себя злые волны. Боб все хуже и хуже учится. Джонатан живет только своим изобретением. Госпожа Хамфри всем недовольна. А теперь еще эта драма, Вот почему я, со своей стороны, прошу вас остаться с нами, Вы кажетесь мне тем человеком, рядом с которым каждый будет действовать более разумно. —Она мило улыбнулась. — Будем союзниками, господин Робьон.
Франсуа даже покраснел от удовольствия.
— Хорошо, — ответил он. — Родителям я скажу только, что с господином Скиннером произошел несчастный случай.
В саду послышались голоса. Это прибыли эксперты следственной бригады. Их было трое, и они привезли с собой довольно громоздкую аппаратуру. Мисс Мэри попросила их подождать в вестибюле.
— Я должна позвонить в госпиталь, — сказала она. — Я ничего не буду трогать.
Госпожа Хамфри с неодобрением наблюдала за вновь прибывшими с порога кухни. Франсуа сел завтракать. Он знал, что завтрак у англичан очень обилен, но не подозревал, что до такой степени. На столе были чай, кофе, джем, ветчина, жареные сосиски, вареные яйца, хот-доги и яичница. Он просто не знал, что выбрать. Боб тоже сел за стол и начал есть с большим аппетитом. Он уже забыл о своем вчерашнем решении.
— Мне стыдно, — сказал он. — Отец ранен, а я все равно хочу есть. Противно, правда?
Мисс Мэри долго звонила. Из вестибюля тянуло табачным дымом*
— Я тебя не обманул, правда? — продолжал Боб. — Она необыкновенная. И, ты еще увидишь, Мэри очень аккуратная и все замечает. Это именно та женщина, которая нужна моему отцу. Он все теряет и все забывает. Уверяю тебя, что если бы она была здесь, папка лежала бы в более надежном месте.
Боб вонзился зубами в булочку с сосиской.
— Жаль, — произнес он с полным ртом. — У нее немного учительская манера обращения. Это меня слегка смущает.
Мисс Мэри, по-прежнему спокойная, вошла в столовую. Франсуа подал ей стул.
— Спасибо. Люди в госпитале не очень-то словоохотливы. Но думаю, что все образуется. Как я поняла, Джонатан пытался убежать от преследователя, который в него выстрелил. Пулю пока еще не извлекли. Результат рентгена станет известен несколько позднее.
— Он ранен серьезно? — Боб явно нервничал.
— Это мы узнаем от хирурга позднее. Но похоже, что это серьезно. У Джонатана температура. После завтрака я его навещу.
— А я? — спросил Боб.
— Не надо бы его утомлять.
Боб надулся и машинально положил в тарелку два яйца.
— Все-таки я хотел бы поехать с вами, — пробурчал он.
— Хорошо.
Она была спокойна, уверена в себе, и Франсуа восхищался ловкостью ее длинных пальцев, когда она счищала скорлупу с яйца всмятку. Он также отметил элегантность костюма мисс Мэри.
Повисла напряженная тишина, и Франсуа обрадовался, когда ее нарушил голос инспектора Морриссона. Мисс Мэри, как хозяйка дома, вышла его встретить.
— Пожалуйста, продолжайте завтрак, — сказал инспектор. — А потом я задам вам несколько вопросов.
— Выпейте с нами чаю.
— Спасибо.
У инспектора вдруг пропало выражение постоянной иронии, которое так раздражало Франсуа. Он стал даже застенчив, когда сел между Бобом и мисс Мэри.
— Мы нашли машину, — объявил он. — Она стояла в начале улицы, как раз перед табличкой «Проезд закрыт». Господин Скиннер был ранен метрах в двадцати от этого места... Два кусочка сахара, пожалуйста, и немного молока. Спасибо. Машина уже стоит на стоянке госпиталя. Констебль[14] не понял меня и вместо того, чтобы пригнать ее сюда, оставил около госпиталя. Но она там никому не мешает. Я только что разговаривал с господином Меррилом. Он ничего не знает. Пропажа досье была для него ударом. По его мнению, папка содержала достаточно материалов для того, чтобы похититель смог воссоздать куклу-автомат.
— Но Джонатан запатентовал свою работу, — заметила мисс Мэри. — Любое воспроизведение запрещено.
— Это правильно, — подтвердил инспектор, — если только речь идет о массовом воспроизводстве. Но если конкурирующая фирма завтра, например, выпустит идентичный автомат, но в другом обличье и с какими-нибудь новыми деталями, господа Меррил и Скиннер юридически не смогут доказать свои права. Все знают, что одно и то же изобретение может появиться в разных странах почти одновременно. Этому масса примеров. Если бы производство автоматов уже началось, вернее, если бы первые экземпляры уже пошли в продажу, все обстояло бы совсем иначе. К несчастью, право на изобретение подтверждается только бумагой. И в начальной стадии практически невозможно доказать, кому первому пришла в голову эта идея. А идея — это ведь нечто эфемерное. Господин Меррил прекрасно понимает, что его иск не примет ни один суд. А ведь он уже вложил в изобретение много денег. Если нам не удастся быстро найти досье, эта пропажа дорого ему обойдется.
— Вы хотите сказать, что он разорится?—спросил Боб.
— Нет, я имел в виду, что он уже не сможет продать за границу лицензию на производство автоматов. А именно это и могло принести наибольший доход. Он считает, что потерял возможность выручить несколько сотен миллионов.
Эта цифра произвела на присутствующих впечатление. Воцарилась долгая тишина.
— Значит, папа был прав, когда утверждал, что мы станем очень богатыми, — прошептал Боб дрожащим голосом.
— Не все потеряно, — ответил инспектор. — Иначе для чего существует полиция? Скажите, часто ли господин Скиннер принимал гостей? Были ли у него друзья?
— Нет, — твердо ответила мисс Мэри. — Он был слишком поглощен своей работой. На заводе он, конечно, поддерживал отношения со многими людьми, но здесь, дома, не принимал никого. Но Джонатан не делал секрета из своего изобретения, он им гордился. Может быть, это его и погубило.
— Вполне^озможно, — согласился Морриссон. — Он мог кому-то рассказать, что купил билеты на концерт. Но не исключается вариант, что за ним следили. Я расспрошу работников завода. Господин Скиннер в силу необходимости был в контакте с секретарями, телефонистами. Иногда подчиненные и становятся источником утечки информации.
Инспектор поднялся, довольно церемонно поблагодарил мисс Мэри и присоединился к полицейским, которые работали в кабинете.
— В десять поедем в госпиталь, — сказала мисс Мэри. Франсуа воспользовался передышкой, чтобы написать
родителям. Обычно он писал им как придется. Но на этот раз надо было писать так, чтобы, с одной стороны, не врать, а с другой — не сказать всей правды. Он знал, что какая-нибудь мелочь может проскользнуть между строк, и мать начнет волноваться: «Франсуа что-то от нас скрывает. Может быть, заболел?» Следовательно, он должен написать им бодрое письмо. Если бы вдруг он захотел написать им правду, получилось бы что-то вроде «я веду расследование... произошла кража... полиция пока «плавает»... сегодня после обеда пойду в Скотленд-Ярд». Но нет, так он не напишет. Вместо этого он вынужден писать: «Идет дождь, гувернантка госпожа Хамфри утверждает, что так бывает каждый год...» Он перечитал написанное, получилось, конечно, не блестяще, Он сделал неискреннюю приписку: «Мы будем часто ходить в театры, кино, на прогулки, так что не удивляйтесь, если мои письма будут очень короткими». Подумав, он приписал еще: «У меня потрясающие успехи в английском». Так, с одной задачей он справился. Теперь можно спуститься вниз, Франсуа обнаружил, что следственная бригада уже ушла, но инспектор Морриссон все еще продолжал осматривать кабинет, Он объяснял мисс Мэри:
— Я заберу автоматических кукол. Они будут в надежном месте, и вы можете не опасаться новых краж. До полудня я заеду в госпиталь, Прошу вас, передайте господину Скиннеру, что мы держим ситуацию под контролем и пусть не беспокоится.
«Ничего себе формулировка! — подумал Франсуа. — «Ситуация под контролем!» А на самом деле у него даже версии никакой нет».
Боб сгорал от нетерпения. Наконец автомобиль мисс Мэри тронулся с места, Это была прекрасная машина в английском стиле, с обитыми кожей сиденьями,
— Что это за марка?
— Это «даймлер»[15]. Она с успехом заменит старушку «моррис» Джонатана, Я люблю просторные машины.
Мисс Мэри вела машину уверенно, как, впрочем, делала и все остальное, Всю дорогу они молчали, Боб приводил в порядок ногти. А мисс Мэри, несмотря на присущее ей хладнокровие, казалась напряженной.
Госпиталь был новый. Он, видимо, был реконструирован, как многие другие здания, пострадавшие от бомбардировок[16]. Мисс Мэри навела справки, и медсестра показала им, куда надо пройти. Палата инженера была на первом этаже. Франсуа вспоминал как несколько лет назад господину Робьону делали операцию аппендицита. Мальчик узнавал теперь бесконечные коридоры, запах чистоты и болезни, тележки, заставленные позвякивающими пузырьками.
— Подождите меня здесь, — сказала мисс Мэри. Боб не мог усидеть на месте. Он уходил, возвращался, останавливался перед плакатами, призывающими сдавать кровь, и при этом беспрестанно смотрел на часы.
— Это просто невозможно! — говорил он, — Кто я на самом деле? Я его сын или нет?
Но он сразу прекратил возмущаться, как только увидел мисс Мэри, шедшую в их сторону в сопровождении врача в белой куртке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14