унитаз рока гап 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сосредоточившись, Абби попыталась вспомнить все, что говорил ей Харпер по поводу оружия. У нее будет только один выстрел. Надо как следует выбрать момент, чтобы выстрел не пропал зря. Она не должна подходить слишком близко к противнику, потому что, при ее неопытности, ее будет очень легко разоружить. Надо смотреть только на цель и забыть о дурацкой привычке отворачиваться, прежде чем нажать на курок.Абби улыбнулась, вспомнив тяжелый вздох Харпера в ответ на ее объяснение, что она отворачивается, чтобы не чувствовать запах пороха и не оглохнуть от звука выстрела.Однако улыбка ее тут же погасла, и Абби положила пистолет на туалетный столик. Все бесполезно. Будь она даже отличным стрелком, Абигайл просто не смогла бы выстрелить в человека, даже в того отвратительного монстра, который убил бедняжку Колетт и напал на саму Абби в ее собственной спальне. У нее не было инстинкта убийцы, скорее наоборот.Немо. Под таким именем существовал этот человек. Он был ловок и безжалостен, как тигр в джунглях. Джайлз навел о нем справки, и теперь Абби знала, что им предстоит сразиться с настоящим профессионалом. Если верить Джайлзу, на Уайтхолл началась настоящая паника, когда пришло сообщение, что Немо в Англии. До сих пор им не приходилось иметь дело с разведчиками такого уровня.Это показалось Абби немного смешным. Она бы и рассмеялась, если бы не была так напугана. Кто она такая, чтобы смеяться над испугом солидных, облеченных властью мужчин? Наверное, так чувствовал себя Давид, отправляясь на битву с Голиафом. Но Давид был храбрецом. А Абби предпочла бы спастись бегством. И почему Колетт выбрала именно ее? Почему?«Все безнадежно», — снова подумала Абигайл, и плечи ее уныло поникли.Но когда Абби подняла голову, она увидела, что в комнату вошла виконтесса. Мать смотрела на нее полными тревоги глазами. У девушки защемило сердце. Куда девались выдержка и безукоризненная манера держаться, которые она всегда принимала за истинное лицо своей матери? Леди Кливендон попыталась что-то сказать, осеклась на полуслове и повернулась, чтобы покинуть комнату. Она страдала больше всех остальных. Дети, как могли, пытались облегчить ее страдания, стараясь как можно меньше делиться с ней своими страхами и сомнениями.— Этот пистолет — лишь мера предосторожности, мама, — сказала Абигайл вслед уходящей виконтессе. — Я обещаю, что буду предельно осторожна.— Это ужасно, Абби, — сказала леди Кливендон, оборачиваясь на пороге. — Я всегда беспокоилась о тебе больше, чем обо всех остальных. Ты и Джордж… за вами всегда нужно было приглядывать. — Она сделала рукой какой-то странный, неуверенный жест, и глаза ее заволокло слезами. — Как же получилось, что теперь все зависит именно от тебя!— Неужели тебе было бы спокойнее, если бы все зависело от Гариетт или Дэниэла?Виконтесса закусила губу.— Нет. Не знаю. Я люблю всех своих детей. Я просто жалею…— О чем?— О том, что не была вам всем лучшей матерью.Это бесконечное чувство вины, охватившее всех членов семьи, было, пожалуй, самым тяжелым, что пришлось пережить за последние дни. Все они казнили себя за то, что случилось с Джорджем. И как могли пытались оправдаться друг перед другом.Конечно, это сплотило семью, но Абби дорого дала бы, чтобы вернуть те беззаботные дни, когда можно было не думать о том, что ранишь чьи-то чувства. Тогда они ссорились и препирались, не испытывая ни малейших угрызений совести.Абби нежно обняла мать.— Что-то не помню, чтобы мне чего-то не хватало в детстве.— Тебе не хватало моей любви. Ваш отец всегда говорил, что я просто не умею показывать свои истинные чувства, и, наверное, он был прав.— Неправда, — горячо возразила Абби. — Может быть, ты не умела говорить слова любви, но мы всегда чувствовали ее в твоих делах. Когда мы были детьми и папа присылал нам из своих путешествий чудесные подарки… ведь на самом деле их покупала ты?Брови леди Кливендон удивленно поползли вверх.— Откуда ты узнала об этом?— Когда папа возвращался домой, он часто не мог вспомнить, что прислал. Ты всегда ему подсказывала. Не так трудно было догадаться.Особенно если учесть, что они получали в подарок китайских кукол или безделушки из слоновой кости, хотя виконт никогда не был ни в Китае, ни в Африке. Но для леди Кливендон все страны, кроме Англии, казались краем света.— Так вы все знали это?— Все. И всегда были благодарны тебе.— Я хотела, чтобы мои дети помнили, что у них есть отец, который любит их. Отец действительно очень любил вас, просто он так подолгу отсутствовал и…— Всегда был занят, — закончила за мать Абигайл. — Зато ты никогда не была слишком занята, чтобы подумать о нас, мама. Иногда нам даже хотелось, чтобы ты отвлеклась хоть ненадолго и предоставила нам чуточку свободы.— Ваш отец был прекрасным человеком, — серьезно произнесла леди Кливендон.— Я знаю.— Мне до сих пор так не хватает его!— И это мне тоже известно.— Ну ладно, ладно, — виконтесса вытерла глаза кружевным платочком. — Я хочу, чтобы ты знала: я горжусь тем, что у меня такая дочь.У Абби запершило в горле.— Я тоже люблю тебя, мама, — сказала она.— Да, ты права, именно это я и хотела сказать на самом деле. Ну ладно, ладно, отойди-ка к окну, я посмотрю, как ты выглядишь.Абби покорно отошла к окну, и виконтесса критически осмотрела ее наряд. На Абби был темный парик, украшенный бриллиантами Гариетт, и шикарное платье, стоившее Джайлзу. целое состояние. Леди Кливендон сама покрасила черной тушью ее брови и ресницы.— Если бы я не была твоей матерью, — заключила она, — я бы тебя не узнала. Надо же, я никогда не замечала, что вы с Гариетт так похожи друг на друга. — Она посмотрела прямо в глаза дочери. — Абби, обещай мне, что будешь очень осторожна…— Ну конечно, мама. Мы ведь не так глупы, как они думают. Я не пойду в ложу с книгой в руках. Просто встречусь с этими людьми и поговорю с ними. А потом Дэниэл и Джайлз произведут обмен. — Но слова ее явно не убедили виконтессу, и Абби продолжила: — В театре будет полно народу. Они ничего не посмеют нам сделать на людях. И запомни главное: им нужна книга, а не я и не Джордж.— Джордж, — прошептала леди Кливендон и отвернулась, чтобы Абби не видела ее слез. — Нет-нет, я не буду плакать. Он жив, мой мальчик жив. Дэниэл уверен, что письмо написано его рукой. Но я не могу ничего с собой сделать… все время представляю… — Она резко выпрямилась, стараясь взять себя в руки. — Что ж, по крайней мере, сейчас я больше не чувствую себя такой бесполезной и беспомощной. Тяжелее всего было ожидание, но теперь мы можем действовать.У Абби болезненно сжалось сердце. Она тоже все время представляла себе такие ужасные вещи, что страшно было произнести вслух. Что они сделали с Джорджем? Кормят ли его? Не холодно ли ему? Возможно, его запугивают или бьют? И не думает ли он, что семья бросила его? Забыла о нем? И где он, только бы узнать, где он!Она заставила себя прекратить перебирать в мыслях эти кошмары. Ради матери она должна казаться спокойной и уверенной в том, что все кончится хорошо.— Пора, — тихо сказала Абби.Абигайл взяла пистолет и приготовилась засунуть его в муфту, как вдруг вспомнила еще одну вещь, которой учил ее Харпер. «Кто вы, по-вашему, такая, леди? Офицер королевской гвардии? Снимите перчатку! Вы и пистолет должны стать единым целым. Думайте о нем, как о любовнике. Ну, знаете, тело к телу», — и он подмигнул Абби.Харпер был бабником, но каким обаятельным бабником! Пусть она уверена, что не сможет выстрелить, все же лучше Харпера слушаться. Сняв перчатку с правой руки, она положила ее в сумочку, затем взяла пистолет и засунула его в муфту.Они уже подходили к двери, когда вошла Гариетт. Она была одета в скромное бордовое платье, на голове ее красовался белокурый парик, перехваченный лентой.Гариетт раскрыла веер и присела в реверансе:— Мисс Абигайл Вейл к вашим услугам. Ну как я вам?— О боже! — Леди Кливендон перевела взгляд с Гариетт на Абби. — Да вас обеих невозможно узнать!Дэниэл и Джайлз ждали их внизу. Они тоже были удивлены внезапно обнаружившимся сходством сестер.— Книга у тебя, Дэниэл? — спросила Абби.— Она здесь, — Дэниэл похлопал себя по карману.Настроение у всех было довольно угрюмое.— Мы ведь едем развлекаться, — напомнил Джайлз. — И выглядеть должны соответственно.Они вышли из дома, смеясь и оживленно беседуя. Когда карета их свернула на Стрэнд, Джайлз выглянул в окно.— За нами следят.Именно это они и ожидали услышать. Люди Мейтланда работали безукоризненно.— Не беспокойся, Абби, — сказала Гариетт, наклонившись к сестре. — Я отвлеку их. У тебя все получится.Абби улыбнулась и кивнула, но нервы ее были напряжены до предела. * * * В театре Абби не находила себе места. В первом акте давали комическую оперу. Публика вела себя настолько неуправляемо, что пришлось прервать представление, чтобы навести порядок. В этом не было ничего необычного, но Абби так сильно нервничала, что каждая минута задержки была для нее тяжким испытанием. Когда объявили первый антракт, Вейлы заперли дверь в свою ложу, чтобы не общаться с нежеланными посетителями. Они и между собой почти не разговаривали. Зачем? Все уже было сказано. Дэниэл смотрел на часы, рука Джайлза то и дело касалась пояса в том месте, где было спрятано под камзолом оружие, а Абби сжимала и разжимала пальцы на рукоятке своего пистолета внутри муфты. Все это казалось каким-то нереальным. Они ведь были самыми обычными людьми. Почему же все это происходило именно с ними?Все они невольно вздохнули, когда началась опера Колмана «Тайный брак».Абби вспомнила, как слушала ее вместе с Джорджем в Ковент-Гарден и пришла в полный восторг. Но сегодня актеры могли бы с таким же успехом распевать на сцене псалмы — Абигайл не заметила бы разницы. Она была буквально парализована страхом и все время думала о том, что все их планы могут пойти прахом.Она буквально подскочила, когда рука Джайлза легла ей на плечо.— Пора, — прошептал он.— Так рано?Джайлз кивнул и, подмигнув ей, чтобы немного приободрить, выскользнул за дверь.Он не стал отходить далеко от ложи Вейлов. Его задачей было лишь оглядеться, прежде чем начнется второй антракт. Когда Джайлз вернется в ложу, они начнут свой собственный маленький спектакль.Он пришел вскоре после того, как опустился занавес.— Все, как мы думали, — сообщил Джайлз. — Человек Мейтланда на месте.— Кто на этот раз? — спросил Дэниэл.— Кассиус, — они давно уже придумали имена всем, кто следил за ними.— Это тот тощий с вечно голодными глазами? И что он делает?— Прохаживается туда-сюда. Там уже полно народу.— Тогда пора, — Дэниэл встал. — Сначала выйдут мама и Гариетт. Попробуйте отвлечь Кассиуса. Абби…— Я помню. Не рисковать зря. Поверь, что я последую твоему совету.Они переглянулись, кивнули друг другу, посылая глазами тайные знаки, словно каждый надеялся, что остальные смогут прочесть в эту минуту его мысли. Затем Дэниэл выпустил из ложи виконтессу и Гариетт и закрыл за ними дверь.— Дадим им пять минут, — сказал Джайлз.Абигайл кивнула. Они столько раз обговаривали детали, что она помнила весь план наизусть. Десятая ложа была в верхнем ярусе, прямо над ними. Они находились в ложе бельэтажа, которую Дэниэл снял на весь сезон. Пока Дэниэл, виконтесса и Гариетт будут отвлекать внимание ищейки Мейтланда, Абби и Джайлз незаметно выскользнут из ложи и пойдут в противоположном направлении, к лестнице. Когда они скроются из виду, Гариетт и виконтесса вернутся в ложу и запрутся изнутри. Если предположить, что человек Мейтланда все время будет следить именно за Гариетт в роли «Абби», то Дэниэл сможет подняться по другой лестнице на следующий ярус и встретиться с Абигайл и Джайлзом возле ложи номер десять.У Абби будет тридцать секунд на то, чтобы убедить того, кто встретит ее в ложе, вести дальнейшие переговоры с Дэни-элом. Но она должна сама войти в ложу, угрюмо согласился Дэниэл. Иначе вряд ли удастся убедить похитителей Джорджа, что их указания выполнены. Но если…Абби поспешила заверить его, что справится с этой задачей. Ведь Дэниэл и Джайлз будут стоять за дверью. Книга будет у Дэниэла, так что Абигайл ничего не угрожает. Пока им не покажут живого и невредимого Джорджа, они не отдадут книгу.Таков был их план.— Готова, Абби? — спросил Джайлз.— Конечно, готова.«Господи, разве можно быть готовой к такому?» — подумала она.Джайлз открыл дверь и быстро огляделся.— Похоже, им удалось отвлечь Кассиуса, — он пропустил Абигайл вперед. — Только не смотри в сторону Гариетт.Абби и Джайлз вышли в коридор. Гомон голосов показался ей оглушительным — звуки эхом отдавались от высоких сводчатых потолков. Впрочем, в голове у нее шумело и без этого.Джайлз поддерживал ее под локоть. Сделав несколько шагов, девушка остановилась.— Что случилось, Абби?Она увидела гвардейца в синем мундире, и сердце вдруг тревожно екнуло в груди.— Не знаю, — покачала головой Абби. — Просто что-то не так. Я не уверена, что стоило позволять Гариетт играть мою роль. Посмотри на нее, Джайлз. С ней все в порядке? Что ты видишь?В глазах Джайлза мелькнула паника, и он быстро обернулся.— Нет, Абби, ты не права. Все в…— Что такое?— Кассиус. Что, черт побери, он делает?! Он уходит!Отбросив осторожность, Абби оглянулась и увидела шпиона Мейтланда. Он шел к лестнице рядом с офицером в голубом мундире.Офицер в голубом. Почему этот образ так тревожил ее? Что-то такое всплывало в памяти, но она никак не могла понять, что именно вызывает у нее беспокойство. Сердце ее учащенно билось, кровь стучала в висках.Абигайл увидела еще двоих гвардейцев в голубом. Оба двигались в сторону Гариетт. Дэниэл не замечал их. Он смотрел на Абби и Джайлза, явно спрашивая себя, почему они, черт возьми, медлят. Сказав что-то Гариетт, он направился в их сторону.— Иди к Гариетт, — велела Джайлзу Абби. — Пусть снимет парик. И, что бы ни случилось, не позволяй солдатам увести ее.— Что-что?— Быстрее!Кровь отхлынула от лица Джайлза, и он кинулся в толпу, пытаясь пробраться к жене. Страх словно пригвоздил Абигайл к месту. Гвардейцы в голубой форме. Колетт. Пале-Рояль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я