Выбор порадовал, здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Распределитель Материи все равно постоянно до
стает меня насчет того, что я должен потреблять больше. Скорее, это вы помо
гаете мне справиться с моими проблемами!
Билли с Ривом овладела мальчишеская стеснительность.
Ц Ну что ж, тогда спасибо.
Они закинули в машину свои немногочисленные пожитки, и Берт-Талисман ещ
е раз исчез внутри хижины. Несколькими мгновениями позже он возвратился
с плетеной корзиной:
Ц Я тут уложил вам в дорогу немного еды.
Билли собрался было отпустить шутку насчет бабушкиной заботы, но решил,
что это будет жестоко.
Ц Спасибо.
Ц Обязательно останавливайтесь у меня, если будете в этих краях!
Ц Конечно!
Рив завел машину, и они тронулись прочь от оазиса. Оглянувшись, они увидел
и Берта-Талисмана Ц он махал им рукой, одинокая белая фигура под пальмам
и.

20.

Ровно в десять сорок пять, через три четверти часа после того, как началос
ь собрание, А.А. и Вальдо Катто вошли в Зал Правления. Это был великолепный
выход. А.А. Катто позаботилась об этом. И она, и ее брат оба были одеты в бело
е. На нем была униформа, сшитая по образцу, взятому из древнего фильма о ле
гендарном герое Германе Геринге, а она надела то, что ей понравилось, в соо
тветствии с с ее представлением о девственнице-весталке.
В круглом купольном зале собрались все пять фамилий наследственного ди
ректората Ц Катто, Глики, Мельтцеры, Мудстрапы и Ферики. Каждая семья сид
ела в отведенном для нее секторе зала. На передних сиденьях сидели старе
йшины, а за ними, от более старых к более молодым, располагались последующ
ие поколения.
Молодежь Кон-Лека была заметна своим отсутствием, а старейшины мусолили
мелочные проблемы бюджетного планирования. На вращающемся подиуме в це
нтре зала возвышался прапрадед Дино, старший из Мудстрапов Ц была его о
чередь возглавлять собрание. Вальдо и А.А. Катто заняли свои места с макси
мальным шумом и грохотом.
Когда они исчерпали все возможности извлечь удовольствие из своего при
бытия, собрание возобновилось. Слон Ферик поднялся с места и в долгом тре
скучем докладе принялся излагать свое доступное лишь для посвященных п
редложение по реструктурированию системы улучшения породы Исполнител
ей. Через двадцать минут Вальдо пихнул А.А. Катто локтем:
Ц Помнишь наше соглашение?
А. А. Катто отмахнулась от него.
Ц Знаю, знаю. Мы же еще даже не начали!
Слон Ферик еще с полчаса продолжал в том же духе, а затем внезапно сел на м
есто. Дино Мудстрап предложил проголосовать. А.А. Катто, которая не поняла
в предложении ровным счетом ничего, посмотрела на кнопки «да» и «нет» на
подлокотнике своего кресла. Поколебавшись, она наобум нажала кнопку «не
т». Дино Мудстрап изучил результаты голосования, которые появились пере
д ним на табло, и объявил, что предложение принято. А.А. Катто почувствовал
а легкое удовлетворение от того, что инстинктивно выбрала точку зрения,
не совпадающую с мнением большинства старейшин.
Дино Мудстрап медленно вращался на своем подиуме, выискивая следующего
оратора. А.А. Катто вскочила на ноги.
Ц Господин председатель!
Вращение подиума остановилось.
Ц Слово имеет… э-э… Ц Дино Мудстрап проконсультировался со своим план
ом расположения кресел. Ц …э-э…мисс А.А. Катто.
А. А. Катто набрала в грудь воздуха.
Ц Я вношу предложение, чтобы жилища Л-четвертых и вся стазис-территория
за стенами цитадели была объявлена антисанитарной, и вследствие этого с
ожжена.
Кустистые брови Дино Мудстрапа взлетели на лоб.
Ц Сожжена, мисс Катто? Но зачем?
Ц Безо всякой особенной причины, не считая того, что сожжение кварталов
Л-четвертых послужило бы отменным развлечением. Это было бы забавно!
Ц Забавно, мисс Катто?
Ц Забавно, господин председатель.
Дино Мудстрап погладил себя по лысому черепу.
Ц Понимаю.
Он помолчал, а затем оглядел собрание:
Ц Поддерживает ли кто-нибудь это… э-э… необычное предложение?
Вальдо уже был на ногах.
Ц Я поддерживаю, господин председатель!
И вновь Дино сверился со своим планом:
Ц Предложение поддерживается Вальдо Катто. Возьмет ли кто-нибудь из чл
енов на себя труд сказать что-нибудь против него?
С переднего ряда секции Фериков со скрипом поднялась престарелая Мелис
са.
Ц Мне представляется, господин председатель, что предложение вот так, с
копом, уничтожить эти потенциально полезные формы жизни прямо противор
ечит нашим давно установившимся традициям умеренности и бережливости.
Ц Мелисса Ферик была известна своей сентиментальностью. Ц Поэтому я с
читаю своим долгом серьезнейшим образом предостеречь собрание от санк
ционирования подобной акции.
Она вновь уселась в кресло. Немедленно на ногах оказался практичный Нола
н Катто, дед А.А. Катто:
Ц Не разделяя филантропических соображений почтенной мисс Ферик, я тем
не менее также должен призвать собрание отвергнуть это предложение. Все
вы, без сомнения, помните, что во время случайного пожара, уничтожившего п
ериферию Акио-Теха, был момент, когда опасности подвергалась сама цитад
ель.
А. А. Катто надула губы:
Ц Однако они вовремя потушили его!
Председатель постучал своим молоточком:
Ц Вы нарушаете порядок, мисс Катто! Продолжайте, сэр.
Нолан Катто взглянул на правнучку.
Ц Полностью понимая вашу юношескую необходимость в развлечениях, я все
же не могу не назвать подобное радикальное предприятие по меньшей мере
рискованным.
Следующим поднялся с места Гавард Глик. В его направлении повернулось не
сколько голов. Гавард Глик был известен своими эксцентричными идеями.
Ц Возможно, этот факт ускользнул от внимания мисс Катто, но существуют л
юди, полагающие, что Л-четвертые все же обладают человеческими ощущения
ми, и следовательно, поголовное их истребление было бы, я бы сказал, нескол
ько аморально.
По залу прошла волна смешков. Очевидно, старик совсем впал в маразм. Все зн
али, что Л-четвертые Ц потомки отбракованного материала, оставшегося п
осле генетических исследований Кон-Лека, и что Кон-Лек мог распоряжатьс
я ими любым образом, каким ему будет угодно. После Гаварда Глика никто, по-
видимому, говорить больше не хотел, и председатель вновь обратился к А.А. К
атто:
Ц У вас есть еще что-нибудь сказать, мисс Катто?
А. А. Катто вскочила на ноги.
Ц Конечно, есть, господин председатель! Сентиментальные высказывания м
оего деда Ц типичный показатель упадка, который когда-нибудь разрушит
эту цитадель. «Не сжигайте Л-четвертых, Ц причитает он, Ц это может оказ
аться опасным для нас! Пусть эти антисанитарные организмы копошатся за с
тенами наших прекрасных башен! Мой дед скорее предпочтет, чтобы наша цит
адель кишела паразитами, чем рискнет кинуть их в очистительное пламя! Ц
В ее голосе звенел высокий патриотизм. Ц Лишь голоса трусов и предателе
й могут звучать в защиту этого сброда! Пять семейств создали Л-четвертых,
чтобы они нам служили, и если они больше не могут служить, обязанность пят
и семейств Ц уничтожить их! Огонь ничем не повредит цитадели. Он не был оп
асен цитадели Акио-Теха, и он не будет опасен здесь. Еще раз говорю вам: мы д
олжны спалить Л-четвертых!
Председатель, по всей видимости дремавший в течение речи А.А. Катто, откры
л глаза.
Ц Мне казалось, вы недавно говорили, что хотите сжечь Л-четвертых ради з
абавы.
Ц Да, господин председатель. А также потому, что это мой священный долг.
Председатель кивнул.
Ц Да, понимаю.
Он обвел взглядом директорат:
Ц Ну что же, будем голосовать?
Нолан Катто поднялся на ноги.
Ц Могу ли я предложить компромисс? Возможно, будет неплохой идеей дать И
сполнителям, отвечающим за развлечения, указание подготовить видеоими
тацию пожара. Это сможет несколько удовлетворить потребность нашего юн
ошества в зрелищах.
Ногти А.А. Катто вонзились в мякоть ладони.
Ц Ах ты снисходительный ублюдок!
Председатель сердито взглянул на нее.
Ц Итак, голосуем! Сначала за предложение мисс Катто, а затем за компромис
сное предложение мистера Катто. Прошу проголосовать по первому пункту.

А. А. Катто ткнула в кнопку «да» на подлокотнике.
Ц А теперь по второму.
Она нажала кнопку «нет». Председатель посмотрел на результаты.
Ц Предложение мисс Катто отвергнуто. Поддержан компромисс мистера Кат
то.
Ц Ну и черт бы вас побрал, старые пердуны!
А. А. Катто вскочила с места и вышла из Зала Правления. Вальдо на небольшом
расстоянии следовал за ней. Когда они оказались в коридоре, Вальдо приде
ржал ее за запястье, когда она уже собиралась ступить на движущуюся доро
жку.
Ц Ты не забыла о нашей сделке, дорогая сестренка?
Ц Сделке?
Ц Ты обещала, что придешь ко мне в апартаменты и позволишь мне быть жесто
ким с тобой, если это собрание покажется мне отвратительным и занудным.
Ц И я согласилась на это?
Ц Совершенно верно.
Ц Но, разумеется, ты не принял этого всерьез?
Ц Должен признаться, сестренка, что я принял это очень даже всерьез. Наст
олько всерьез, что заверил пленку с записью нашего разговора у Аудита-12, о
бслуживающего договоры. Он нашел запись вполне имеющей силу.
Ц Ах ты негодяй!
Ц Я подумал, что должен получить хоть какое-то удовольствие от этого утр
а, которое обещало быть сплошным занудством.
А. А. Катто гневно воззрилась на брата:
Ц Я совершенно недвусмысленно запрещаю тебе прикасаться ко мне!
Ц Вообще-то я собирался использовать хлыст. У меня как раз есть один, кот
орый превосходно подходит для такой задачи.
Ц Я не позволю тебе!
Вальдо улыбнулся ей. Он был похож на стервятника.
Ц Тебе придется позволить.
Ц Почему это?
Ц Потому что в противном случае Аудит принудит тебя сделать это, в соотв
етствии с условиями семейного договора.
Ц Пусть только попробует!
Ц Если тебя заставят силой, это будет сделано публично.
Ц Публично?
Ц Выполнение нарушенных договоров всегда снимают на видеокамеру, а пот
ом показывают на семьдесят девятом канале. Уверен, что все наши друзья не
откажутся посмотреть; ну и, разумеется, пленку всегда можно будет взять п
отом в библиотеке.
Ц Гнусный маленький хорек!
Вальдо просиял:
Ц Это у меня семейное. Так ты придешь?
А. А. Катто поджала губы.
Ц А что мне еще остается?
Вальдо помог ей взойти на дорожку.
Ц Думаю, часа будет достаточно.

21.

Как и предсказывал Берт-Талисман, у них ушло меньше двух дней на то, чтобы
пересечь пустыню. Постепенно она уступила место холмистым травяным пус
тошам, а дорога, по которой ехали Билли с Ривом, превратилась в наезженный
тракт. Затем к ней начали подходить сбоку другие дороги, и вскоре по бокам
уже мелькали опрятные, ухоженные фермы. На дороге начали попадаться друг
ие машины Ц квадратные, высокие, похожие на коробки, выкрашенные в черны
й или коричневый цвет и влекомые шумно чихающими моторами. Люди, сидящие
в них, имели вид угрюмый и суровый. Они одевались в черное и серое, и с недоу
мением взирали на легкомысленное средство передвижения двоих путешест
венников.
Им встречалось все больше солидных, строгих машин, фермы теснились все п
лотнее друг к другу, и наконец они проехали мимо плаката, возвещавшего:


«ПОРТ-ИУДА ЗА ЧИСТОТУ ОБРАЗА
ЖИЗНИ».

Рив ухмыльнулся Билли:
Ц Как ты думаешь, мы подходим?
Билли ухмыльнулся в ответ:
Ц Не уверен насчет тебя, парень.
Они въехали в город. По обеим сторонам дороги стояли ряды небольших каме
нных домиков с белыми заборчиками и опрятными садиками впереди. Билли по
морщился.
Ц Не похоже, чтобы у них здесь было очень уж весело.
Рив пожал плечами.
Ц Может быть, это только в пригородах.
Ц Может быть.
Садики исчезли, и они очутились среди высоких стен и фабричных строений
из серого камня. Затем дорога свернула за угол, и перед ними открылась пло
щадь, окруженная различными внушительного вида муниципальными зданиям
и. Они были выстроены из того же серого камня, но выглядели более величест
венно благодаря колоннам и широким ступеням перед входами. На тротуарах
серьезные люди в черных и серых одеждах с достоинством вышагивали по сво
им делам. В центре площади располагалась бронзовая статуя, изображавшая
пожилого человека с кислым лицом, на нем было такое же длинное схоластич
еское одеяние, что и у большинства горожан-мужчин. Под мышкой у него была
зажата книга, а другая рука была протянута вперед, словно готовясь потря
сти перед зрителем предостерегающим пальцем. От всего этого места веяло
неколебимым благочестием.
Рив остановил машину у поребрика и осмотрелся.
Ц Только не говори, что это пригороды Порт-Иуды!
В корзине с провизией, которую им дал альбинос, обнаружилась коробка сиг
ар. Билли раскурил одну из них и затянулся:
Ц Похоже, это очень подходящее место для того, чтобы сесть на пароход и с
мотаться отсюда куда подальше.
На противоположной стороне площади стоял и внимательно смотрел в их сто
рону человек в синем мундире с медными пуговицами и в фуражке с козырько
м. Билли взглянул на Рива.
Ц А вот, похоже, и местный представитель закона. Если я что-нибудь понима
ю в жизни, то это коп.
Ц Он уже не смотрит, но зато идет сюда.
Человек не спеша шел через площадь, поигрывая свисающей с пояса палкой. О
н шел той самой безразличной походкой, по которой можно безошибочно расп
ознать полицейского в любой стране, в любые времена.
Ц Не могли же мы уже успеть нарушить закон?
Ц Никогда нельзя знать наверняка.
Ц Может, лучше сделать ноги?
Ц Нет. Давай посмотрим, чего ему надо.
Когда человек подошел поближе, Билли с Ривом разглядели на его фуражке н
адпись: «Исправительное Управление Порт-Иуды». Дойдя до машины, он остан
овился и ткнул в Билли пальцем руки, затянутой в белую перчатку:
Ц Ты!
Ц Я?
Ц Да, ты. О чем думал ты, паркуя машину свою на главной площади?
Билли примиряюще улыбнулся:
Ц Простите, офицер. Мы только что приехали из пустыни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я