Удобно магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я любил только одну женщину, хотя и имел многих. Я делал предложение только матери Кита, и если мне придется произнести такие слова еще раз, то только в том случае, если я действительно полюблю.
— Мне ее заранее жаль, — вздохнула Элизабет. — Ей придется смириться с тем, что ежегодно ей будут преподносить в подарок двух или даже трех ваших незаконнорожденных детей.
— Однако ты совсем не возражаешь против присутствия моего ребенка, а в гостинице, решив, что девочка — моя дочь, держала ее на руках.
— Но я, к счастью, не замужем за вами. Майлс понизил голос:
— А если бы ты была моей женой, разве противилась бы через определенный срок родить новое дитя?
— Я бы не стала винить ваших четырех детей за ваши прошлые грехи, но, если бы я вышла за кого-нибудь замуж, чего я, впрочем, не собираюсь делать, и мой муж унизил бы меня, обрюхатив всех английских служанок, полагаю, что позаботилась бы о его смерти.
— Весьма справедливо, — с оттенком некоторого удовлетворения произнес Майлс. Повернувшись на бок, он обнял Элизабет и Кита, крепко прижал их к себе. — Спокойной ночи, мой ангел, — прошептал он, засыпая.
Глава 6
Майлс проснулся от болезненного удара по ребрам: это Кит, перелезая через него, задел его ногой.
— Тише, папа, не разбуди Элизабет, — громко прошептал он ему на ухо и, перебравшись через отца, убежал в лес.
Наблюдая за сыном, Майлс потирал ушибленный бок.
— Жить будете? — раздался за его спиной смех Элизабет.
Обернувшись, он встретился с ней взглядом. Ее волосы распустились по плечам, черты лица после сна смягчились. Раньше он не замечал, как строго она следила за собой. Осторожно, слегка улыбаясь, Майлс убрал руку с плеча девушки и, коснувшись ее щеки, нежно погладил. У него даже перехватило дыхание, когда до него дошло, что на этот раз девушка не отшатнулась. Казалось, она похожа на дикого зверька, и, чтобы приручить ее, Майлсу надо было действовать очень медленно и осторожно.
Элизабет не сводила с Майлса глаз. Удивляясь самой себе, она почувствовала, что его прикосновение больше не пугает ее. Никогда прежде не позволяла она мужчинам дотрагиваться до себя и никогда не задумывалась над своим поведением в случае мужской ласки. Но сейчас, лежа всего лишь в нескольких дюймах от Майлса, она захотела узнать, что почувствует, если дотронется до него. Темная щетина на его щеках подчеркивала остро очерченные скулы. Золотистый локон Элизабет касался его уха.
Словно прочитав ее мысли, Майлс взял руку Элизабет и приложил к своей щеке. Она держала руку на его щеке, а у самой в это время сердце отчаянно колотилось. Ей казалось, что она совершает что-то противозаконное. Спустя некоторое время она отняла руку от щеки и дотронулась до его волос. Они были мягкими и чистыми, и ей вдруг стало любопытно, чем они пахнут. Встретившись с Майлсом глазами, девушка поняла, что он собирается поцеловать ее. «Надо бежать», — подумала она, но не двинулась с места.
Медленно, как бы намекая взглядом, что она вправе отказать ему, Майлс придвинулся ближе в губами коснулся ее рта.
«Какое приятное ощущение», — подумала Элизабет, не отводя взгляда от Майлса. Его поцелуй был нежен и ласков. Он не тискал ее за груди, не наваливался на нее всей тяжестью тела, как это делали другие, а всего лишь нежно поцеловал.
Майлс отстранился от Элизабет, глаза его излучали столько тепла, что она съежилась и замерла от охватившего ее ужаса: сейчас он воспользуется ее слабостью и набросится на нее…
— Не волнуйся, — успокоил ее Майлс, гладя по щеке. — Никто и никогда более не обидит тебя, моя дорогая Элизабет.
— Отец! — Раздавшийся крик Кита нарушил очарование их уединения.
— Не сомневаюсь, что на этот раз он напал на следы, по крайней мере, единорога, — пробурчал Майлс себе под нос, неохотно поднимаясь, за что был вознагражден чуть заметной улыбкой девушки.
Вставая, Элизабет поморщилась от ломоты в плечах: она явно не привыкла спать на голой земле. Действуя так, словно он делал это каждый день, Майлс принялся массировать ей плечо.
— И что же ты нашел на этот раз. Кит? — спросил он сына, не оборачиваясь.
— Тропинку, — радостно сообщил Кит. — Можно я посмотрю, куда она ведет?
— Нет, нельзя до тех пор, пока мы вместе не доберемся до нее. Теперь получше? — обратился он к Элизабет. Получив утвердительный ответ, поцеловал ее в шею и начал быстро собирать их скудные пожитки.
— Вы всегда столь непринужденно ведете себя с женщинами? — поинтересовалась Элизабет с любопытством. — Вы так же легко и свободно целуете всех женщин, когда приходите в чей-либо дом?
Майлс засыпал землей головешки, оставшиеся от вчерашнего костра.
— Я могу быть вполне воспитанным, уверяю тебя, и обычно ограничиваюсь поцелуем руки, по крайней мере, на публике, — хитро улыбаясь и поблескивая глазами, бросил он, переводя взгляд на Элизабет. — Но с вами, моя любимая Элизабет, с самой первой… э… э… встречи я не могу вести себя как обычно. Я не могу удержаться от чувства, что вы для меня — подарок судьбы и подарок очень дорогой. Поэтому, что бы ни случилось, я сохраню вас для себя.
Прежде чем она успела ответить, хотя, по-правде сказать, была слишком потрясена услышанным, чтобы вымолвить хотя бы слово, Майлс взял ее за руку и повел к тому месту, откуда нетерпеливо взирал на них Кит.
— Идем, проверим, куда ведет эта тропа. Пока Кит вел их по узкой, давно нехоженой тропе, Майлс держал Элизабет за руку.
— Как ты находишь моего сына?
Элизабет улыбнулась, взглянув на мальчугана, шарившего по земле в поисках грибов. Заметив, что она наблюдает за ним. Кит выпрямился и побежал вперед.
— Он независим, умен и достаточно взрослый для своих лет. Вы, должно быть, очень гордитесь им. Плечи Майлса заметно распрямились.
— Дома у меня еще двое. Филипп Стивен выглядит также экзотично, как и его мать, хотя ему лишь год. У него такой характер, что его няня трепещет при одном его появлении.
— А еще один сын? Сын Бриджит?
— Джеймс Рейн — полная противоположность Филиппу, но они не разлучаются. У меня такое чувство, что они и дальше всегда будут вместе. Джеймс отдает Филиппу свои игрушки, когда бы тот ни потребовал, — он хмыкнул. — Единственное, чем Джеймс никогда и ни с кем не поделится — это его няня. Он начинает вопить, как только я прикасаюсь к ней.
— Ему, наверное, приходится делать это довольно часто, — съязвила Элизабет.
— Да нет, Джеймс чаще всего молчит, — засмеялся Майлс и придвинулся ближе. — Правда, он весьма рано ложится спать.
Элизабет шутливо оттолкнула его.
— Отец! — закричал Кит и подбежал к ним. — Пойдем, посмотрим. Я нашел остатки сгоревшего дома.
За поворотом они наткнулись на то, что когда-то было фермерским домом: большая часть его крыши обрушилась, и целым сохранился лишь один угол.
— Подожди, Кит, — Майлс остановил сына, попытавшегося вскарабкаться на руины. Тяжелые обугленные балки свисали с единственной сохранившейся стены. — Сначала я сам все проверю.
Элизабет и Кит остались стоять, в то время как Майлс, обхватывая руками одну балку за другой, повисал на них всем телом. Лишь несколько головешек посыпалось вниз, но бревна остались на месте.
— Кажется, никакой опасности, — сказал Майлс Киту, и тот принялся исследовать все щели в доме. Майлс взял Элизабет за руку:
— Я предлагаю взобраться на холм, если не ошибаюсь, там растут яблони.
На вершине холма раскинулся небольшой фруктовый сад, и, хотя большинство деревьев уже засохло, примерно дюжина сморщенных, но спелых яблок висела на одной из веток. Когда Элизабет потянулась за одним из них, Майлс приподнял ее за талию. Она сорвала яблоко, и он медленно опустил ее, прижав к себе. Он был готов поцеловать Элизабет, как вдруг раздался крик Кита:
— Посмотри, что я нашел, отец! Элизабет с улыбкой повернулась к Киту:
— Что это?
Демонстративно вздохнув, Майлс отпустил Элизабет.
— Это качели! — восторженно заорал Кит.
— На самом деле, — произнес Майлс, не выпуская руку Элизабет. Схватив качели за веревки, он пару раз резко качнул их. — Давай посмотрим, как высоко ты раскачаешься, — обратился он к сыну.
Немного отступив назад, Элизабет и Майлс смотрели, как Кит залез на качели и, сильно раскачавшись, достиг такой высоты, что его ноги стали касаться веток дерева.
— Он убьется, — испугалась Элизабет, но Майлс отрицательно покачал головой:
— А теперь покажи Элизабет, на что ты способен. Ошеломленная, она смотрела, как, продолжая раскачиваться, Кит подобрал под себя ноги и встал на качелях во весь рост.
— Пошел! — скомандовал Майлс, широко раскинув руки.
К ужасу Элизабет, маленькое тельце Кита, пролетев неожиданно по воздуху, оказалось прямо в объятиях Майлса. Кит почти визжал от восторга, а Элизабет почувствовала, как у нее подгибаются колени.
Поставив на землю сына, Майлс схватил ее за руку:
— Что с тобой, Элизабет? Это ведь только детская игра. Когда я был в таком возрасте, как Кит, я точно так же прыгал в объятия своего отца.
— Но если бы вы отступили… — начала она.
— Отступил бы! — Он был ошеломлен. — И позволил бы Киту упасть? — Прижав к себе девушку, он начал ее успокаивать. — Разве с тобой никто не играл в детстве? — тихо спросил он.
— Мои родители умерли вскоре после моего рождения. Моим опекуном стал Эдмунд.
Эта простая фраза объяснила Майлсу очень многое. Слегка отстранив Элизабет, он посмотрел ей в глаза.
— Ну что ж, теперь мы восполним то, чего ты была лишена в детстве. Забирайся на качели, а я подтолкну тебя.
С радостью отогнав от себя воспоминания об Эдмунде, она решительно направилась к качелям.
— Дай я попробую, отец, — попросил Кит, толкая качели за доску. — Она слишком тяжелая, — громко прошептал он, не в состоянии сдвинуть Элизабет с места.
— Только не для меня, — расхохотался Майлс, целуя Элизабет за ушком и берясь за веревки. — Сотри поцелуй, Элизабет, — ехидно предложил он, высоко поднимая ее над землей.
— Я не могу сейчас, но обязательно сделаю это, — бросила она через плечо.
Майлс отпустил ее, и она полетела. Каждый раз, когда качели проносились мимо, он раскачивал их, подталкивая девушку за ягодицы, а она счастливо смеялась. Юбка Элизабет задралась до колен, девушка сбросила туфли и вытянула ноги.
— Прыгай, Элизабет! — скомандовал Кит.
— Я слишком тяжелая, или забыли? — поддразнивая их, захохотала Элизабет.
Майлс стоял немного поодаль от качелей. Чем больше времени он проводил с Элизабет, тем прекраснее она становилась. Запрокинув голову, девушка смеялась, а ведь он никогда прежде не видел ее веселой.
— Отец поймает тебя, — настаивал Кит.
— Пожалуй, отец хочет гораздо большего, чем просто поймать леди Элизабет, — усмехнулся Майлс, вставая перед ней. Он заметил, что на ее лице появилась тень сомнения.
— Доверься мне, Элизабет, — он улыбался, оставаясь в то же время совершенно серьезным. — Я не двинусь с места и поймаю тебя, невзирая на твой вес.
Элизабет, не вставая на качелях во весь рост, как это сделал Кит, просто опустила веревки и… полетела в объятия Майлса. Очутившись у него в руках, она с трудом перевела дыхание.
Майлс крепко обнял ее, а затем, падая с ней на землю, воскликнул:
— Ну и тяжела же ты, Элизабет!
Его падение было самым отъявленным мошенничеством из всех, когда-либо виденных ею. Поэтому, когда он с душераздирающими стонами повалился на землю, Элизабет хихикнула и прижалась к нему еще сильнее. Под громкий и искренний возглас Майлса «о-о-о!», они покатились вниз по крутому склону. Скатываясь с горы, Майлс, когда находился под Элизабет, прикрывал руками спину девушки, а как только снизу оказывалась она, поддерживал ее, чтобы ни один камешек случайно не причинил ей вреда.
Хихиканье Элизабет переросло в громкий хохот, от которого она так обессилела, что не могла более сопротивляться Майлсу. Когда она оказалась наверху, он приостанавливался, давая ей возможность собраться с силами для барахтанья в его объятиях, затем снова переворачивался, и ей опять приходилось бороться за свою драгоценную жизнь.
У подножия холма Майлс остановился. Лежа на земле, он раскинул руки и закрыл глаза.
— Я умираю, Элизабет, — сказал он голосом раненого.
Горя желанием присоединиться к общему веселью, Кит молниеносно слетел с холма и прыгнул прямо на живот отцу, застигнув того врасплох. Вырвавшийся у Майлса стон на этот раз был неподдельным, и Элизабет разразилась новым взрывом смеха.
Майлс бережно снял сына с живота и повернулся к Элизабет.
— Тебе нравится видеть мои страдания? — голос его был серьезен, но глаза поддразнивали. — Давай-ка, Кит, покажем леди Элизабет, что ей не следует смеяться над рыцарями короля.
Широко раскрыв глаза, Элизабет вскочила и попятилась, но Майлс и Кит оказались проворней. Майлс поймал ее за плечи, а Кит всем своим весом навалился на ноги. Элизабет, запутавшись в юбке, потеряла равновесие, Майлс, в свою очередь, споткнулся о сына, и все трое, весело смеясь, повалились на землю, образовав кучу-малу. Майлс тотчас принялся щекотать Элизабет, его примеру последовал Кит.
— Достаточно? — поинтересовался Майлс, прижавшись к Элизабет, по лицу которой безостановочно струились вызванные неудержимым хохотом слезы.
— Согласны ли вы признать, что мы — рыцари, лучшие из лучших?
— Я… никогда и не говорила, что это не так, — все еще задыхаясь от смеха, с трудом вымолвила она. Майлс принялся щекотать ее еще сильнее.
— Скажите нам, кто мы?
— Самые смелые, самые красивые рыцари во всей Англии… во всем мире.
Скользя руками по телу Элизабет, Майлс замер, когда его пальцы оказались прямо на ее груди.
— А как зовут меня? — опомнившись, прошептал он.
— Майлс, — глядя на него, тоже шепотом ответила она. — Майлс Монтгомери. — Ее руки лежали у него на плечах, затем легко обвили шею.
Наклонившись, Майлс нежно поцеловал Элизабет, и, может быть, впервые между ними возникло что-то, похожее на искру любви.
Неожиданно Кит вскочил отцу на спину, и, вынужденный отвернуться от Элизабет, Майлс едва удержался, чтобы не упасть на нее.
— Давай еще покачаемся, папа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я