https://wodolei.ru/catalog/unitazy/IFO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поэтому я решила проверить на мужчинах, действительно ли я любила тебя, или ты мне нравился, потому что был первым в моей жизни.
Майлс молча жег Элизабет взглядом.
— Некоторые из них были смешны, другие — добры; благодаря кому-то я чувствовала себя красивой, но никто из них не сочетал в себе всех этих качеств. Шли недели, но, вместо того чтобы угаснуть, воспоминания о тебе становились все ярче. Вспоминая каждый твой жест, я начала сравнивать достоинства мужчин с твоими.
— Даже размер…
— Пошел ты к дьяволу! — оборвала его Элизабет. — Ни с одним из этих мужчин я не спала, и, думаю, ты, зная об этом, все же ждешь подтверждения из моих уст.
— Почему ты не затащила их в постель? Кое-кто из них пользуется большим успехом у женщин.
— Таким же, как и ты? — раздраженно спросила она. — Ты стоишь передо мной, требуя супружеской верности, а как с этим у тебя? Теперь, когда я рассказала, что у меня не было других мужчин, позволишь мне лечь в твою незапятнанную постель? Сегодня утром мне пришлось оттаскивать тебя от той торговки. Как, по-твоему, я чувствовала себя, держа на руках нашего сына и зная, что в этот самый момент ты, возможно, забавляешься в постели с одной или двумя, а может, и с несколькими женщинами?
— Несколькими! — передразнил ее Майлс, а затем, понизив голос, обольстительно прошептал: — После тебя у меня не было ни одной женщины.
Не поверив своим ушам, Элизабет решила, что неправильно расслышала.
— Не было… — широко раскрыв от удивления глаза, начала она.
— Мы с братом Рейном переехали в одно из поместий и в порыве ярости выгнали всех женщин, даже прачек. Целыми днями мы фехтовали, а ночами пили и беспрестанно бранили женщин. Рейн первым пришел в себя, увидев посланную женой дочь. Малышка Кэтрин напомнила мне о собственных детях, по которым я начал скучать. На Рождество я вернулся в дом к Гевину и Джудит… — Майлс пригладил рукой волосы. — Раньше я считал, что Гевин слишком суров со своей очаровательной женой, но я никогда не попадался на ее острый язычок. Эта женщина ни на минуту не оставляла меня в покое. Она была безжалостна. Она постоянно напоминал о нашем с тобой сыне, вздыхая, что ее сын никогда не познакомится со своим кузеном. Она даже наняла художника, чтобы тот нарисовал на внутренней стороне моего щита ангела с длинными светлыми волосами, держащего на руках маленького мальчика. Обрати внимание: на внутренней стороне моего щита! Я сказал Гевину, что, если он не примет мер, я сверну его жене шею, но Гевин так долго и от души хохотал, что я больше никогда не заикался об этом. Получив от тебя письмо, в котором говорилось о твоем страстном желании простить меня, Джудит насела на меня с новой силой. — Вспоминая былое, Майлс на какой-то миг закрыл глаза. — Джудит привлекла на помощь еще и Аликс. Аликс разродилась дюжиной песен о двух влюбленных, разлучившихся из-за глупого, тщеславного мужчины, совершенно случайно точь-в-точь похожего на меня. Однажды вечером во время трапезы Аликс начала петь в сопровождении уже двадцати двух музыкантов, рассмешив всех до такой степени, что двое из присутствующих, упав со стульев, сломали себе ребра. Аликс была на высоте.
Рассказ Майлса глубоко потряс Элизабет, она заговорила, с трудом подбирая слова:
— И что же ты сделал? Майлс, вспомнив, поморщился:
— Соблюдая полное спокойствие, я перегнулся через стол и схватил Аликс за горло.
— Нет! — воскликнула в ужасе Элизабет. — Аликс такая крохотная, такая…
— Рейн с Гевином тут же приставили к моей шее обнаженные мечи. В таком положении, намереваясь убить эту хорошенькую маленькую певчую птичку, я вдруг осознал, что со мной не все в порядке. На следующий день Джудит устроила нам встречу. — В его глазах засверкали озорные огоньки. — Встречу, на которой ты просила сэра Гая доставить тебя в ковре.
Элизабет даже не посмотрела на Майлса. Она считала, что сэр Гай на ее стороне, а, оказывается, все это время он, насмехаясь, сообщал обо всем Майлсу. С каким удовольствием эти двое, должно быть, хлопали друг друга по спине, потешаясь над ее желанием соблазнить своего собственному мужа. Что стряслось с ней, женщиной, преисполненной гордости, когда-то на краю обрыва давшей клятву никогда не подчиняться ни одному из мужчин?
— Извини, — прошептала Элизабет, проходя мимо Майлса и направляясь к Роджеру.
Заключив девушку в объятия, Майлс крепко прижал ее к себе. Заметив, что он многозначительно улыбается, Элизабет со всего размаху ударила его локтем по ребрам, услышав, как в награду, вырвавшийся у Майлса стон боли.
— Я тебя ненавижу, Монтгомери! — заорала она ему прямо в лицо. — Ты заставил меня умолять и плакать, отнял у меня мою гордость. — Она попыталась ударить его еще раз, но Майлс прижал ее руки к телу, не давая пошевелиться.
— Нет, Монтгомери, — приближая к ней губы, вымолвил Майлс. — Ты любишь меня. Ты так сильно любишь, что готова ради меня просить милостыню. Я заставил тебя рыдать от страсти, я заставил тебя плакать от любви.
— Ты унизил меня.
— Так же, как и ты меня. — Майлс все еще держал Элизабет в объятиях, а она боролась, пытаясь вырваться. — Все женщины доставались мне с легкостью, и только ты заставила меня потрудиться. Только с тобой я узнал злость, ревность и чувство собственника. Тебя подарили мне, ты моя, Элизабет, и я никогда не позволю тебе забыть это.
— Я никогда… — начала Элизабет, но Майлс прервал ее поцелуем. Как только он коснулся ее губ, она сдалась. Элизабет была не в состоянии ни спорить с ним, ни убегать от него.
Майлс слегка ослабил объятия, дав ей возможность обвить его шею руками и еще крепче прижаться.
— Никогда, никогда впредь не забывай об этом, Монтгомери, — прошептал он ей на ухо. — Ты всегда будешь принадлежать мне — в этом столетии и в следующем. Вечно!
Едва разбирая его слова, Элизабет поднялась на цыпочки, подставляя губы для поцелуя. Она и не догадывалась, как сильно ей не хватало его плоти. Он был единственным мужчиной в мире, которому она могла довериться, единственным, с кем можно было не осторожничать. Долгие годы воздержания проявились теперь в страстном, полном дикой ярости желании. Запустив руку в волосы Майлса, Элизабет притянула его голову к себе.
Раздался низкий, гортанный смех Майлса.
— Что ты там говорила о дереве? Овладеть женщиной, прислонив ее к дереву? — переспросил он.
Майлс знал, чего она ждет от него: не нежного совокупления, а чего-то яростного и звериного, под стать ее настроению. Он принялся в неистовстве срывать с Элизабет одежду, обрывая одной рукой шнуровку ее льняного нижнего белья, а другой стаскивая с себя штаны.
Элизабет не переставала осыпать его поцелуями, долгими и страстными. Прижавшись спиной к дереву, она слегка вздрогнула и впилась зубами в шею Майлса. Майлс поднял Элизабет, вскинул ее ноги себе на пояс, юбка сбилась и путалась между ними, но никому из них не пришло в голову снять одежду до конца. Поддерживая Элизабет за ягодицы, Майлс приподнял ее и с безудержной силой, сравнимой с мощью падающего якоря, опустил прямо на себя.
Вскрикнув, Элизабет уткнулась лицом в шею Майлса, лишь успевая временами глотнуть немного воздуха, в то время как Майлс своими сильными руками ритмично поднимал и опускал ее тело. Голова девушки непроизвольно откинулась назад, и она почувствовала, что готова кричать от переполнявшей ее страсти. От напряжения пот катился по лицу Майлса, и соленые капли падали на Элизабет. Ее волосы стали влажными и, разметавшись, окутали их тела.
Неистовым движением, ввергнувшим Элизабет в экстаз, Майлс прижал ее к себе и, содрогаясь, опустошал снова и снова свою разгоряченную плоть. Тело Элизабет напряглось и потонуло в волнах наслаждения, она почувствовала, как слезы наворачиваются на глаза. Медленно она спустилась с небес на землю, ощущая невероятную слабость в ногах от этого напряжения, с которым сжимала бедра Майлса.
Откинувшись немного назад, чтобы взглянуть на Элизабет, Майлс нежно погладил ее влажные волосы и поцеловал в висок.
— Я люблю тебя, — ласково произнес он, а затем хитро улыбнулся. — А кроме того, ты лучшая из…
— Понимаю. — Она засмеялась. — Ты вообще-то собираешься опустить меня на землю или хочешь лишить жизни прямо у этого дерева?
Еще раз поцеловав Элизабет, Майлс помог ей встать на ноги и совсем не по-джентельменски, с некоторым чувством превосходства рассмеялся, когда у Элизабет подкосились ноги и он был вынужден подхватить ее, не давая упасть.
— Хвастунишка! — цепляясь за Майлса, выдохнула Элизабет, но все же улыбнулась и поцеловала руку, поддержавшую ее. — Я и правда лучше всех? — с деланным безразличием поинтересовалась она. — Ты все еще находишь меня привлекательной? Даже после рождения ребенка?
— Вполне! — серьезно ответил Майлс. Элизабет рассмеялась, оправила юбки и, стараясь вновь обрести самообладание, направилась вместе с Майлсом к месту, где их ожидал Роджер.
Глава 17
Последующие три дня они по-прежнему находились в пути, и для Элизабет эти дни были наполнены блаженством. Майлс уделял ей все свое внимание. Они держались за руки, негромко разговаривали или заливались хохотом над обычными вещами. Они занимались любовью прямо на берегу ручья, а затем купались в его ледяных водах.
Роджер равнодушно смотрел на них, но иногда Элизабет чувствовала угрызения совести из-за той боли, которую она, несомненно, причиняла ему. Несколько раз Роджер упрекнул Майлса за его недостойное рыцаря поведение, но Майлс ответил, что, пока он не добрался до своих родственников, он просто беззаботный крестьянин и не более того.
Они продвигались очень медленно, и путь, который можно было бы проделать за какие-нибудь четыре дня верхом на лошадях, растянулся надолго, так как они были вынуждены идти пешком. На четвертый день, в полдень, они сошли с дороги, чтобы отдохнуть и освежиться. С презрением посмотрев на сестру и Майлса, Роджер направился в глубину леса.
Впервые услышав, что Элизабет попала в плен, он ощутил сильную боль, но теперь, понимая, что потерял сестру, чувствовал боль еще острее, чем когда она была просто пленницей. Перебирая и заново переживая свои проблемы, Роджер шел вдоль края оврага, испещренного свежими рытвинами, не обращая на это никакого внимания. Пройдя еще несколько футов, он вдруг сообразил, что рытвины — не что иное, как следы борьбы. Повернув назад, Роджер внимательно присмотрелся к поверхности земли. Он зашагал по краю возвышавшегося над бурным потоком крутого берега и наткнулся на отчетливый след падения чьего-то тела. После сражений Роджеру часто приходилось, разыскивать своих раненых и отставший рыцарей, и теперь в нем проснулись рыцарские чувства. Не медля ни секунды, он ринулся вниз по склону.
Но на дне оврага Роджер обнаружил совсем не то, что ожидал. На полусгнившем бревне, спрятав ноги за большой валун, сидела хорошенькая молодая девушка в богатом бархатном платье цвета красного бургундского вина, украшенном по вороту крупными аметистами. Темные, пожалуй, слишком большие для ее лица глаза приветливо смотрели на Роджера.
— Я знала, что увижу тебя, — произнесла она по-английски с легким акцентом.
Захлопав от удивления ресницами, Роджер сначала не придал какого-либо значения ее словам.
— Вы упали? Не ушиблись?
Девушка улыбнулась ему, и ее глаза заблестели. Она казалась совсем юной, почти ребенком в платье не по возрасту. Темные волосы выбились из-под расшитого жемчугом капюшона, лиф ее платья также был украшен жемчугом.
— Мои ноги придавило, и я не могу даже пошевелить ими.
«Ох уж эти женщины!» — подумал Роджер, рассматривая камни, зажавшие ноги девушки.
— Вы должны были слышать, что я наверху. Почему же вы не позвали на помощь?
— Потому что я знала, что ты придешь за мной. «Ненормальная, — подумал Роджер. — Бедняжка, видимо, свихнулась».
— Как только я приподниму этот камень, постарайтесь сразу же выдернуть ногу. Понятно? — переспросил Роджер, обращаясь с ней как с чуточку тронутой умом.
Девушка лишь улыбнулась в ответ и, как только камень был отодвинут, сразу же высвободила ногу.
С другой ногой дело обстояло намного хуже. Роджер понимал, что, если тронет с места хоть один камень, сверху может свалиться другой. Глядя на миниатюрную фигурку, Роджер сомневался, что хрупкие косточки девушки выдержат такой удар.
— Не скрывай от меня правду, — прошептала она. — Я знаю, что такое настоящая боль.
Роджер, обернувшись, посмотрел на нее и увидел большие глаза, полные доверия. Ее покорность одновременно и напугала и придала ему новые силы.
— Как вас зовут? — спросил он, осматриваясь и обдумывая, как поступить с валунами, придавившими ее маленькую ножку.
— Кристиана, милорд.
Роджер резко вскинул голову. Его грязная крестьянская одежда не ввела ее в заблуждение, это говорило о том, что девушка не так уж и глупа.
— Значит, Крис. — Он улыбнулся. — Не могли бы вы одолжить мне на время ваш кинжал? Я попробую закрепить верхние камни, чтобы они не свалились, когда я буду сдвигать нижние. — Роджер указал на ее кинжал.
Она быстро протянула ему нож, а он прикусил язык, чтобы ненароком не приступить к нравоучениям, что не следует отдавать первому встречному свой кинжал. Драгоценности на ее платье стоили целое состояние, а жемчужное ожерелье вряд ли имело себе подобное.
Роджер отошел от нее на несколько футов, чтобы срезать с дерева несколько веток. Сняв дуплет, он оторвал от рубашки несколько полосок ткани, чтобы использовать их при устройстве опоры под камнями.
— Почему вас никто не ищет? — продолжая работать, задал он интересовавший его вопрос.
— Может, и ищут, не знаю. Ты явился мне в грезах вчера ночью.
Роджер окинул Кристиану внимательным взглядом, но промолчал. Ему казалось, что все девушки, где бы они ни жили, забивали себе голову всякого рода романтикой и воображали, как их спасает благородный рыцарь. Мужчинам было очень трудно угодить им.
— Я представляла себе, — продолжала она, — и этот лес, и это место. Я видела тебя в своих мечтах и знала, что ты придешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я