https://wodolei.ru/catalog/unitazy/bachki-dlya-unitazov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Многие наши дамы, посетившие Париж, Ч сказал маркиз, Ч находят, что Бо
напарт весьма яркая личность. Они не перестают делиться с другими, с како
й роскошью их принимали в Тюильри. Вам бы хотелось побывать в Париже вмес
те с крестной, когда она будет лучше себя чувствовать?
Ч Конечно нет! Ч воскликнула Гильда так резко, что ее голос зазвенел. Ч
Я считаю Бонапарта чудовищем! Он причинил народам Европы столько страда
ний, что порядочный человек никогда не подаст ему руку!
Маркиз был изумлен.
До сих пор ни одна дама из числа его знакомых не проявляла интереса к войн
е, разве что если дело касалось перебоев с поставками шелка для нарядов и
отсутствия на балах красавцев военных.
Ч Я видела демобилизованных солдат, которые возвращались домой калека
ми, без рук, без ног, Ч продолжала Гильда, понизив голос. Ч Это так жесток
о! Так страшно! Многие погибли совсем молодыми, еще не начав жить.
Маркиз стоял, словно оглушенный, не в силах произнести ни слова. На глазах
у Гильды появились слезы, но она продолжала:
Ч Страдают не только люди. Отец рассказывал мне, как ужасно кричат ранен
ые лошади, как их оставляют истекать кровью, подвергая медленной, мучите
льной смерти. Они не способны понять, почему люди так поступают. А как объя
снить животным, почему их жизни обрываются так бессмысленно?
По щекам Гильды побежали слезы. Не желая демонстрировать перед маркизом
слабость, она незаметно смахнула их тыльной стороной ладони.
Прежде чем он успел как-либо отреагировать, она сказала:
Ч Мне нужно идти к крестной. Благодарю вас… милорд, что взяли на себя… за
боту… о празднике для нее. Рассчитывайте… на меня, если… понадобится как
ая-либо… помощь.
С этими словами, не сразу слетевшими с ее уст, Гильда повернулась и быстро
вышла из комнаты, оставив оцепеневшего маркиза в одиночестве.

Глава 5

Маркиз возвращался домой после званого обеда, который показался ему вес
ьма полезным времяпрепровождением. Дело в том, что все присутствующие ок
азались политическими деятелями, и за столом обсуждалась одна тема: отно
шения Англии и Франции. Сейчас маркизу это было просто необходимо.
Когда он собирался войти в библиотеку. его догнал секретарь, держа в руке
какой-то список.
Ч Что это у вас, Каррингтон? Ч спросил маркиз.
Ч Думаю, милорд, вам будет интересно взглянуть на список гостей, подтвер
дивших свое участие в сегодняшнем приеме, Ч ответил мистер Каррингтон.
Ч Боюсь, желающих оказалось намного больше, чем вы предполагали.
Ч Я так и думал, Ч сказал маркиз, словно обращаясь к самому себе.
Рассыпая приглашения, он был уверен, что мало кто откажется от возможнос
ти повидаться с леди Ниланд.
Все, с кем он советовался относительно предстоящего приема, одобрили иде
ю.
Маркиз взял список из рук секретаря и еще раз пробежал его глазами. Он пох
валил себя за то, что предусмотрительно пригласил нескольких молодых лю
дей, поклонников Элоизы.
Он знал, что они, как обычно, будут весь вечер развлекать ее танцами и комп
лиментами.
И тем не менее он сделал это не только из желания доставить Элоизе удовол
ьствие. Он преследовал вполне конкретную цель.
Маркиз был озадачен тем, как сильно изменилась Элоиза за последние два д
ня, и хотел посмотреть, как она будет вести себя с другими мужчинами, оказы
вавшими ей всяческие знаки внимания.
Прежде Элоиза открыто флиртовала со своими поклонниками и старалась де
лать это так, чтобы маркиз не мог не заметить, какое восхищение она вызыва
ет у его соперников.
Па последнем же балу девушку было не узнать. Она разговаривала с партнер
ами по танцам спокойно и деликатно, а от наиболее напористых пыталась из
бавиться как можно быстрее.
«Что случилось? Откуда такая внезапная перемена? Ч не в первый раз задав
ал себе маркиз один и тот же вопрос. Ч Или это просто новый способ застав
ить меня обратить на нее внимание?»
Маркиз считал, что он прекрасно знает правила игры и без труда может сказ
ать, что кроется за тем или иным поступком.
Но Элоизе удалось заставить его усомниться в этой его способности. Она п
родолжала избегать маркиза даже тогда, когда у нее была прекрасная возмо
жность быть с ним. Это заставляло его терзаться в поисках удовлетворител
ьного объяснения.
Мистер Каррингтон прервал размышления маркиза:
Ч Ожидается прибытие шестидесяти гостей, милорд.
Ч Думаю, мы сможем принять всех, Ч улыбнулся маркиз.
Он еще раз пробежал глазами список и добавил:
Ч Впишите имя лорда Рерсби и отправьте гонца с приглашением немедленно
.
Ч Вы прежде никогда не приглашали его светлость. Боюсь, у меня нет его ад
реса, Ч сказал Каррингтон.
Ч Клуб «Уайт», Ч коротко ответил маркиз и принялся разбирать полученн
ую корреспонденцию.
Маркиз был уверен, что лорда Рерсби и его друзей это приглашение удивит, н
о он обещал лорду Хоксбери сделать все от него зависящее, чтобы поближе у
знать человека, подозреваемого в шпионаже.
«Не думаю, что эта короткая встреча позволит узнать что-нибудь существе
нное, Ч размышлял маркиз. Ч Но что еще я могу предпринять?»
Он очень придирчиво относился к выбору друзей и знакомых, и мысль о том, чт
о ему предстоит провести вечер в обществе малоприятного человека, заста
вила маркиза невольно передернуть плечами.
Более того, он прекрасно понимал, что его близкие друзья будут чрезвычай
но удивлены внезапным желанием маркиза сблизиться с молодым Рерсби и, не
сомненно, забросают его вопросами.
«Нет, Ч возразил сам себе маркиз. Ч Если он придет не один, а в сопровожде
нии кого-либо из моих друзей, это никому не покажется странным».
Его подписи ждала целая стопка документов, но маркиз отложил дела и снов
а взял в руки список Каррингтона.
Его удивил тот факт, что Элоиза не настаивала на том, чтобы внести в список
имена ее друзей и знакомых.
Он решил, что при очередной встрече обязательно спросит девушку, кого из
близких друзей леди Ниланд она предлагает пригласить дополнительно.
Маркиз был рад, что у него нашелся повод еще раз повидаться с Элоизой, но о
н не признался бы в этом даже самому себе.
Особняк маркиза располагался недалеко от дома леди Ниланд, вниз по Карзо
н-стрит. Фаэтон был заложен с самого утра, и путь до дома леди Ниланд замял
всего несколько минут.
Возле парадного входа маркиз заметил еще один фаэтон. Кучер водил лошаде
й взад-вперед, чтобы не дать им застояться. Маркиз решил, что хозяин фаэто
на Ч кто-то из поклонников Элоизы.
Парадная дверь дома леди Ниланд была раскрыта настежь.
Маркиз вошел в дом, где его встретил лакей и поспешил принять цилиндр и пе
рчатки.
Ч Мисс Уингейт дома? Ч спросил маркиз.
Ч Мисс в гостиной, милорд, Ч ответил лакей.
Ч Спасибо. Не провожайте меня, Ч бросил маркиз, направляясь к гостиной.

Едва он успел взяться за ручку двери, как из комнаты донесся крик Элоизы.


В это утро Гильда проснулась с приятным ощущением предстоящего праздни
ка. Она была уверена, что прием необыкновенно обрадует крестную.
В то же время девушка должна была признать, что и сама ждет этого вечера с
нетерпением: ведь сегодня ей предстоит увидеть дом маркиза и, конечно же,
его самого.
Несмотря на то что в его присутствии Гильда чувствовала себя неуверенно
, опасаясь, что маркиз может раскрыть ее тайну, она находила, что он весьма
отличается от тех мужчин, с которыми она познакомилась за время пребыван
ия в Лондоне, однако не могла объяснить даже себе, в чем это выражается.
Гильда предполагала, что ее привлекают в маркизе острый ум и образованно
сть. Этих качеств не было в тех молодых людях, которые без устали осыпали е
е дежурными комплиментами или старались, следуя моде, придать своему гол
осу рассеянные, утомленные интонации.
«Как бы я хотела, чтобы маркиз стал моим другом», Ч призналась себе Гильд
а, прекрасно понимая, что это, увы, невозможно.
Она знала, что для Элоизы маркиз был объектом охоты. Сестра делала все воз
можное, чтобы склонить его к браку.
Но Гильда почему-то чувствовала, что маркиз не собирался связывать себя
брачными узами с ее сестрой, которой нечего было предложить будущему суп
ругу, кроме своей красоты.
Мама часто рассказывала Гильде, что в богатых аристократических семьях
принято относиться к браку как к сцепке. Каждый из супругов должен внест
и свой вклад, будь то деньги или земельные угодья.
Ч В любом случае, Ч продолжала миссис Уингейт, Ч аристократы, которые
еще называются «представителями голубой крови», члены королевской сем
ьи, например, всегда вступают в брак только с равными. Я уверена, что и ты, мо
я милая, и Элоиза, найдете себе достойные, с точки зрения общества, партии.
Но я хочу, чтобы ты знала: я считаю главным в браке любовь и понимание.
Голос матери стал мягче и тише, когда она добавила:
Ч У твоего отца не было других оснований, кроме любви, когда он брал меня
в жены. А я не только любила его, но и восхищалась им так сильно, что мне каза
лось, я не могу быть достойна его выбора.
Гильда подумала, что единственным условием ее брака будет любовь.
Однако, украдкой разглядывая гостей на балу у графини Дорсет, девушка пр
ишла к вы воду, что, несмотря на внешний блеск и достаток, не многих из этих
людей можно назвать счастливыми.
Не было сомнений, что маркиз во всем следует законам высшего света, а знач
ит, Элоиза могла рассчитывать только на брак с кем-нибудь вроде сэра Хэмф
ри.
При мысли о Хэмфри Гильда передернула плечами, вспомнив при этом, как мис
сис Хьюлет говорила в таких случаях, что у нее «мурашки по спине пробежал
и».
Когда леди Ниланд отправилась отдыхать после обеда, хотя, по ее утвержде
нию, в этом не было никакой необходимости, так как она нисколько не устала
, Гильда спустилась вниз разобрать цветы, которые прислали ей сегодня ут
ром.
Ее ждал огромный букет тюльпанов и нарциссов. Девушка поставила цветы в
вазу из розового стекла и осталась довольна. Она жалела лондонцев за то, ч
то они живут весной в городе и не выезжают в деревню, когда там так красиво
.
Ч Если бы я была королевой, Ч сказала себе Гильда, Ч я жила бы в Лондоне
только в холодное время года, а весной непременно выезжала бы за город на
блюдать, как оживает природа, появляются первые цветы и распускаться поч
ки на деревьях.
Но она тут же напомнила себе, что, останься она дома, после тяжелой работы
на овощных грядках у нее не было бы никаких сип любоваться цветами.
Работа на земле сделала ее руки грубоватыми, и поначалу девушка боялась,
что это может выдать ее, ведь ручки Элоизы оставались белыми и нежными.
Но за последние несколько дней руки Гильды вновь стали мягкими, и теперь
вряд ли кто-нибудь мог догадаться, что еще совсем недавно ей приходилось
держать лопату и возиться в земле.
Ч Как же мне повезло, что я смогла оказаться здесь, Ч сказала она себе вс
лух и принялась напевать какую-то мелодию.
В это время дверь отворилась, и на пороге появился лакей.
Ч К вам сэр Хэмфри Гранж, мисс.
Гильда вздрогнула и уже собиралась сказать, что она не принимает, но тут у
нее возникла новая мысль, и она приказала:
Ч Проводите сэра Хэмфри, Генри. Скажите, что я буду через минуту.
С этими словами девушка выбежала из гостиной через другую дверь и, пройд
я по коридору, поднялась по лестнице к себе в спальню.
Ома быстро достала из шкафа шкатулку с драгоценностями и извлекла оттуд
а сапфировый гарнитур.
Завернув драгоценности в случайно попавшуюся под руку салфетку, Гильда
поспешила обратно.
Вчера вечером она твердо решила не оставлять у себя такой дорогой подаро
к.
Если она оставит себе сапфиры, она будет постоянно испытывать в присутст
вии сэра Хэмфри неловкость и не сможет избавиться от навязчивого вниман
ия с его стороны.
В гостиную девушка вернулась тем же путем. Сэр Хэмфри стоял возле камина
еще более самодовольный и напыщенный, чем накануне у Дорсетов.
Ч Добрый день, моя восхитительная чаровница! Ч воскликнул он, завидев Г
ильду.
Она протянула руку и тут же вздрогнула от отвращения, ибо сэр Хэмфри не пр
осто коснулся руки губами в традиционном приветствии, а принялся покрыв
ать ее страстными поцелуями, жаркими и требовательными.
Гильда отдернула руку.
Ч Я обожаю вас! Ч прошептал сэр Хэмфри. Ч Я ослеплен вашей красотой. Я п
риехал с надеждой, что сегодня вы будете ко мне более снисходительны.
Ч Я должна вам кое-что вернуть, сэр Хэмфри, Ч сказала Гильда, надеясь, чт
о ее голос звучит спокойно и твердо.
Ч Что именно? Ч удивился он.
Ч С вашей стороны… было очень любезно… преподнести мне эти чудесные са
пфиры, Ч начала Гильда. Ч Я, наверное, должна была сказать вам раньше… но
я не могу принять такой дорогой подарок. Я считаю, что это было бы не прави
льно.
Ч Что вы хотите сказать? Ч не понял сэр Хэмфри.
В его голосе прозвучало нечто вроде угрозы, но Гильда, несмотря на волнен
ие, стояла на своем.
Ч Пожалуйста… поймите, Ч вновь заговорила она. Ч Я ценю… ваше внимани
е. Но вам прекрасно известно, что… девушка не может принимать от мужчины н
икаких подарков… кроме, разве что цветов… когда они не… имеют… никаких в
заимных отношений.
Гильда не знала, как лучше сформулировать свою мысль, чтобы она звучала у
бедительнее, поэтому говорила, слегка заикаясь.
Ч Это легко исправить. Я уже делал вам предложение. Я ждал, что вы скажете
«да».
Ч Я говорю Ч «нет», сэр Хэмфри!
Ч Что значит «нет»? Ч с тихой яростью в голосе спросил он, сверля девушк
у взглядом. Ч До сегодняшнего дня вы играли со мной, каждый раз говоря: «в
озможно», «когда-нибудь». Что послужило причиной столь резкого отказа?
Ч Это… совсем не то… что вы думаете, Ч запинаясь, пробормотала Гильда.
Ч О, нет! Это именно то! Ч взорвался сэр Хэмфри. Ч Неужели Стэвертон сде
лал вам предложение? В клубе «Уайт» ставки были пятьдесят к одному, что он
этого не сделает!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я