https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/ploskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


За Рерсби была установлена слежка, но ничего подозрительного замечено н
е было. Он никогда не вступал в контакт с французскими эмигрантами, котор
ых принято было считать неблагонадежными, ибо они старались поддержива
ть связи с родиной всеми возможными способами.
«Уверен, что все эти сомнения Ч лишь игра воображения лорда Хоксбери»,
Ч сказал себе маркиз.
В то же время он вынужден был признать, что глава департамента иностранн
ых дел всегда был человеком здравомыслящим, уравновешенным и хладнокро
вным. Он был вполне способен отличить вымысел от правды.
Больше в этом клубе маркизу делать было нечего. Он решил, что пришло время
навестить Элоизу.
Маркиз привык, что женщины всячески пытаются завладеть его вниманием. Чт
обы расставить ему ловушку, они идут на все. Многие, считая, что могут прив
лечь его интерес своей необычностью, решаются на различные ухищрения, чт
обы казаться непохожими на других.
Но маркиз давно уже научился разбираться в женском коварстве.
Однако поведение Элоизы Уингейт действительно озадачило его.
Первой реакцией на ее внезапное исчезновение был гнев. Маркиз не любил, к
огда кто-то срывал его планы, тем более столь внезапно и дерзко. Элоиза не
потрудилась даже проявить элементарной вежливости и предупредить его
об отъезде.
Люди с дурными манерами никогда не вызывали у него уважения, поэтому мар
киз решил прекратить с Элоизой всяческие отношения.
Затем он, почти смеясь, понял, что это еще одна уловка, чтобы навести его на
размышления о том, что он якобы жить без Элоизы не может.
Маркиз сказал себе, что для подобных ухищрений он слишком умен и опытен.

И все же… Элоиза была одной из самых красивых женщин, которых он когда-либ
о встречал.
Позволить увести девушку какому-нибудь воздыхателю из армии ее бесчисл
енных поклонников означало потерпеть поражение в глазах всего света.
Тогда маркиз решил заехать к Элоизе и узнать, чем она занята.
Вчера вечером она умело избегала любой возможности остаться с ним наеди
не. К тому же маркиз заметил в девушке некую таинственную перемену: казал
ось, она искренне наслаждается праздником, словно попала на него впервые
.
До отъезда Элоиза вела себе совсем иначе: пользовалась любым предлогом,
чтобы завязать с ним разговор, остаться наедине или совершить тур вальса
.
Казалось, для нее не существовало в мире никого, кроме маркиза Стэвертон
а, она была полностью поглощена им Ч и только им.
Вчера же Элоиза ускользала от него, подобно ртути, и более того, казалось,
девушка даже его боится.
«Это просто плоды моего воображения», Ч убеждал себя маркиз.
Тем не менее эта мысль неустанно преследовала его, а интуиция подсказыва
ла, что он не ошибается.
Лорд Хоксбери был одним из первых, кто заметил, что за привлекательной вн
ешностью и фатовством маркиза кроется острый ум и глубокая проницатель
ность.
Он свел дружбу с молодым Стэвертоном и стал посвящать его в дела департа
мента. Постепенно поразительные способности в сочетании со сказочным в
езением сделали его незаменимым человеком в делах дипломатии.
Лорд Хоксбери нередко пользовался услугами маркиза, когда возникали ка
кие-то трудности, и не уставал радоваться тому, что разглядел в молодом че
ловеке незаурядную личность.
Со временем его удовлетворение переросло в восхищение и полное доверие.
Именно поэтому, как только у главы департамента возникло подозрение отн
осительно утечки информации, он ни минуты не сомневаясь, обратился к мар
кизу Стэвертону.
Когда маркиз согласился заняться этим делом, лорд Хоксбери с облегчение
м вздохнул, словно с его плеч свалился тяжкий груз.
Однако тот аналитический ум, на который так рассчитывал глава департаме
нта, был занят теперь Элоизой Уингейт.
Маркиз решил, что непременно выяснит причину столь разительной перемен
ы.

В этот день Гильда не могла думать ни о чем, кроме саквояжа для драгоценно
стей и его содержимого.
Андерсен настояла, чтобы леди Ниланд отдохнула после обеда, учитывая, чт
о накануне она легла очень поздно, и Гильда собралась посвятить свободно
е время чтению.
Она отправилась в кабинет, где обнаружила несколько интересных книг. Выб
рав одну, девушка устроилась у окна на кушетке и стала читать.
Однако перец глазами вместо книжных страниц стояли слова письма из банк
а и груда золотых соверенов.
Гильда в сотый раз задавала себе вопрос, как Элоиза могла накопить такую
крупную сумму, когда дверь кабинета отворилась и на пороге появился лаке
й.
Ч К вам маркиз Стэвертон, мисс? Ч возвестил он.
От неожиданности девушка вздрогнула и выронила книгу.
Она не успела пошевельнуть рукой, чтобы поднять томик, как маркиз изящно
опередил ее.
Прежде чем отдать книгу Гильде, маркиз прочел заглавие и удивленно вскин
ул брови:
Ч Руссо! Разве вы читаете по-французски?
Ч Да, и довольно неплохо. А эту книгу я давно собираюсь прочесть.
Ч Но для чего?
Ч Мне интересно. Мои родители любили произведения Руссо, хотя отец пред
почитал книги о войне.
Ч А я и не знал, что вы любите чтение, Ч заметил маркиз.
Только сейчас Гильда вспомнила, что сестру никогда не интересовала лите
ратура, а французским она владела весьма посредственно.
Оставалось только надеяться, что таких подробностей маркиз не знал. Гиль
да поспешила перевести разговор на другую тему.
Ч Крестная не ожидала сегодня вашего визита.
Ч Вам прекрасно известно, Ч отозвался маркиз, Ч что я пришел с визитом
не к леди Ниланд, а к вам.
Ч По какому-то определенному поводу?
Ч А мне требуется повод? Ч спросил маркиз. Ч Мне всегда казалось, что мы
с вами близкие друзья и рады любому поводу быть вместе.
В его интонации Гильда уловила легкий сарказм.
Ч А мне кажется, ваша светлость, что вы изволите надо мной шутить, Ч спок
ойно ответила она.
Ч Да для чего мне это?
Ч Не знаю. Возможно, это оттого, что, как я слышала, вы находите общество мо
лодых девушек довольно скучным.
Разумеется, ничего такого Гильда не слышала, но подозревала, что именно т
ак маркиз должен относиться к незамужним женщинам.
Ч Вы правы, Ч улыбнулся маркиз. Ч Но вас, Элоиза, я не причисляю к числу т
ех простушек, которые нагоняют на меня тоску своей неопытностью и неловк
ими манерами.
Гильда коротко рассмеялась.
Ч Вы не слишком добры к ним. Бедняжки стараются изо всех сил. И помните, де
вушки вырастают, набираются опыта и превращаются в коварных красавиц.
Ч Иногда? Ч с загадочной улыбкой согласился маркиз. Ч Но вы, Элоиза, оче
нь красивы.
И даже представить себе не можете, сколько мужских сердец вы уже успели р
азбить!
Гильда вновь рассмеялась.
Ч Мне кажется, вы делаете мне столь изысканные комплименты потому лишь,
что никогда не упускаете случая попрактиковаться в этом искусстве. И вы,
наверное, обдумываете их, даже когда принимаете ванну.
Ч Это звучит как оскорбление! Ч деланно возмутился маркиз, однако на гу
бах его играла улыбка.
Гильда взглянула на каминные часы.
Ч Крестная, наверное, скоро проснется и захочет меня видеть. Я должна пой
ти переодеться.
Маркиз внезапно сделался серьезен.
Ч Если вы придумали это как предлог, чтобы избавиться от меня, то он весь
ма неубедителен! Вы хотите сказать, что не прошло и получаса с окончания л
енча, как ее светлость успела отдохнуть после бурно проведенной ночи?
А вы, несмотря на то что выглядите в этом наряде свежо и прекрасно, собирае
тесь причинить себе кучу хлопот и пойдете переодеваться?
Гильда не знала, что ответить, а маркиз тем временем продолжал:
Ч Что происходит, Элоиза? Почему вы пытаетесь избегать меня?
Ч Ничего… такого… я не делаю, Ч весьма неубедительно пробормотала Гил
ьда.
Ч Я не глупец, Ч возразил маркиз. Ч Сначала вы исчезаете Ч внезапно, бе
з предупреждений. Затем возвращаетесь, но уже с совсем другим отношением
ко мне Ч не желаете оставаться наедине, избегаете любой встречи. Мне каж
ется, я имею право требовать объяснений!
Ч Не понимаю, кто дал вам такое право!
По-моему, я не являюсь вашей собственностью.
Ч Ах вот как! Ч промолвил маркиз.
Ч Именно! Ч твердо сказала Гильда.
На мгновение маркиз замолчал, и Гильде показалось, что в этот момент он чи
тает все ее мысли и заглядывает глубоко в душу. На долю секунды ей сделало
сь страшно.
И вдруг, словно услышав ее мольбы, маркиз сказал:
Ч Мне кажется, мы должны устроить праздник в честь возвращения вашей кр
естной в свет.
Глаза Гильды зажглись радостным огоньком.
Ч Вы в самом деле так считаете? Замечательная мысль! Крестная, несомненн
о, будет счастлива. Вчерашний вечер доставил ей несказанное удовольстви
е, тем не менее она все еще колеблется относительно моего предложения ве
зде появляться вместе.
Она взглянула на маркиза и добавила:
Ч Наверное, вы заметили, что леди Ниланд ни для кого не желает быть обузо
й.
Ч Я знаю об этом. Я позабочусь об устройстве приема в ее честь. А вы должны
мне составить список ее самых близких друзей.
Ч Можно рассказать крестной о наших планах? Ч спросила Гильда.
Маркиз покачал головой:
Ч Нет, пусть это будет для нее приятной неожиданностью!
Ч Раньше мне казалось, что жизнь крестной всегда была счастливой и безо
блачной, пока она не рассказана мне, как несчастна была в браке. Мне кажетс
я, сейчас она будет признательна за любое проявление любви и внимания.
Гильда говорила, понизив голос. На долю секунды она забыла, что беседует с
маркизом.
Все ее мысли были поглощены леди Ниланд.
За обедом крестная не переставала повторять, как прекрасно она провела в
чера вечер.
Гильда понимала, что леди Ниланд, будучи еще довольно молодой и привлека
тельной женщиной, невыносимо страдала оттого, что ей приходится проводи
ть столько времени в одиночестве, в то время как Элоиза каждый вечер выез
жала на балы и приемы. Возможно, это напоминало крестной ее жизнь с мистер
ом Ниландом, когда, как она сама выразилась, он находил, помимо нее, «други
е интересы».
Пока девушка размышляла, маркиз не переставал наблюдать за ней.
Ч Предоставьте все мне. Я организую прием завтра вечером.
Ч А вы успеете?
Ч Почему бы и нет? Ч пожал плечами маркиз. Ч Я думаю, будет не больше два
дцати человек. Надеюсь, вы не откажетесь танцевать со мной?
Ч Мне бы больше хотелось слушать музыку, беседовать с гостями и, возможн
о, посмотреть, как играют в карты, Ч быстро ответила Гильда.
Маркиз снова бросил на нее пристальный взгляд, словно подозревал в неиск
ренности. Но Гильда была полностью поглощена мыслями о леди Ниланд и нич
его не заметила.
Ч Конечно, крестная не сможет принимать участие в игре, но по крайней мер
е она будет наслаждаться музыкой и беседой с друзьями.
Ч Что ж, тогда музыка будет звучать непрерывно, Ч улыбнулся маркиз.
Ч И еще, Ч поспешила добавить Гильда. Ч Нельзя ли подобрать такие блюд
а, чтобы крестной было легко с ними справляться?
Ч Вы так же, как и я, любите продумывать все детально, Ч заметил маркиз.
Ч Я уже решил, что для вашей крестной будет подготовлено специальное ме
ню, чтобы она могла обойтись только ложкой.
Ч Как вы добры! Ч воскликнула Гильда. Ч Благодарю, благодарю вас! Я знаю
, никто за последнее время не устраивал приемов в ее честь.
Ч Тогда я позабочусь, чтобы среди присутствующих были только ее близки
е друзья, Ч пообещал маркиз. Ч Но как насчет вас? Если вы и впредь намерен
ы избегать меня, придется пригласить специально для вас нескольких ваши
х воздыхателей.
Гильда сразу подумала о сэре Хэмфри и невольно передернула плечами.
Ч Завтрашний прием устраивается не для меня, Ч сказала она. Ч Прошу ва
с, приглашайте только тех, кого будет рапа видеть крестная Ч и вы, конечно
.
Ч Какая неожиданная скромность!
К удивлению маркиза, от этих слов Гильда вспыхнула.
Чтобы скрыть смущение, она поднялась.
Ч Вы намекаете, что мне пора? Ч спросил маркиз.
Ч Я подумала… что у вас, должно быть, еще очень много дел.
Ч Вы так и не ответили на мой вопрос, Элоиза. Почему вы избегаете меня?
Ч Это не то, что… вы думаете… уверяю вас! Ч пробормотала Гильда.
Ч Тогда Ч что?
Гильда отчаянно пыталась подобрать слова, но тщетно.
Ч Я не люблю, когда мне так настойчиво задают один и тот же вопрос, Ч выда
вила она наконец.
Ч Мне любопытно, Ч отозвался маркиз. Ч Если люди начинают вести себя н
епредсказуемо, я должен докопаться до причины.
Мысль о том, что она поставила маркиза в тупик, позабавила девушку.
Ч До этих ваших слов, Ч сказала она, Ч у меня было такое чувство, что вы в
состоянии решить любую задачу, с которой вам приходится сталкиваться.
Маркиз невольно вздрогнул: несколько часов назад именно эти слова говор
ил ему лорд Хоксбери. Складывалось впечатление, что Элоиза обладает спос
обностью видеть и слышать на расстоянии.
Ему вдруг пришла в голову мысль, что прежде Элоиза никогда не понимала ме
лькавших в разговоре французских слов.
В высшем свете давно вошло в моду перемежать родной английский французс
кими или итальянскими словами, или даже целыми фразами.
Маркиз прекрасно владел обоими языками, однако мало кто из знакомых ему
женщин мог похвастать тем же.
Он решил устроить Элоизе нечто вроде проверки и как бы между прочим прои
знес по-французски крылатую фразу, которая переводилось как «Знание Ч
опасное оружие, если им владеет невежда».
Гильда коротко рассмеялась и ответила на прекрасном французском:
Ч Ну вот, теперь вы пытаетесь меня поймать. Хотели проверить, мсье маркиз
, не хвастаюсь ли я насчет Руссо?
У маркиза не осталось и тени сомнения, что его собеседница знает француз
ский безупречно.
Ч Именно! Но теперь мне бы хотелось принести свои извинения за то, что со
мневался в вас, Ч сказал он.
Ч Да вы просто обязаны это сделать! Но позвольте полюбопытствовать, отк
уда вы сами так прекрасно знаете этот язык, если, конечно, вы не являетесь
поклонником Наполеона?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я